рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"
  @ 2011-05-08  5:47 ` Alexander Potashev
  2011-05-08  5:58   ` Alexander Potashev
  2011-05-10  8:01   ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-08  5:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/5/8 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина "Bracketing".

Уже было обсуждение на эту тему:
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html

"Автовилку" нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант
перевода от Александра Прокудина.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"
  2011-05-08  5:47 ` [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" Alexander Potashev
@ 2011-05-08  5:58   ` Alexander Potashev
    2011-05-10  8:01   ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-08  5:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант
> перевода от Александра Прокудина.

Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина
(http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html),
тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения.

Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью
"сихронизации" в Lokalize) при переводе Krita.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"
  @ 2011-05-08  6:06       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-08  6:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/5/8 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> А где взять этот файл перевода?

Распаковал и залил:
http://l10n.kde.ru/system/contents/146/original/krita.po


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"
  2011-05-08  5:47 ` [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" Alexander Potashev
  2011-05-08  5:58   ` Alexander Potashev
@ 2011-05-10  8:01   ` Alexandre Prokoudine
  2011-05-10  9:22     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2011-05-10  8:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 5/8/11, Alexander Potashev wrote:
> 2011/5/8 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>> Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина
>> "Bracketing".
>
> Уже было обсуждение на эту тему:
> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html
>
> "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант
> перевода от Александра Прокудина.

Сомневаюсь, что мог написать такое.

"Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"
  2011-05-10  8:01   ` Alexandre Prokoudine
@ 2011-05-10  9:22     ` Alexander Potashev
  2011-05-10  9:37       ` Alexander Potashev
  2011-05-10 10:49       ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-10  9:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
<alexandre.prokoudine@gmail.com> написал:
> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант.

Может быть я вырвал "автовилку" из контекста, в присланном Вами
полтора года назад файле было так:
msgid "Auto bracket"
msgstr "Автовилка экспозиции"

Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"
  2011-05-10  9:22     ` Alexander Potashev
@ 2011-05-10  9:37       ` Alexander Potashev
  2011-05-10 10:49       ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-10  9:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

10 мая 2011 г. 13:22 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков.

Нет, точно появилось только в присланном Вами файле.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"
  2011-05-10  9:22     ` Alexander Potashev
  2011-05-10  9:37       ` Alexander Potashev
@ 2011-05-10 10:49       ` Alexandre Prokoudine
    1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2011-05-10 10:49 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 5/10/11, Alexander Potashev wrote:
> 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
> <alexandre.prokoudine@gmail.com> написал:
>> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант.
>
> Может быть я вырвал "автовилку" из контекста, в присланном Вами
> полтора года назад файле было так:
> msgid "Auto bracket"
> msgstr "Автовилка экспозиции"

Вырвали, конечно :)

"Auto bracket" и "bracketing" -- совсем не одно и то же :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"
  @ 2011-05-12  5:54           ` Alexandre Prokoudine
  2011-05-12  6:16             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2011-05-12  5:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 5/10/11, Yuri Efremov wrote:

>> Вырвали, конечно :)
>>
>> "Auto bracket" и "bracketing" -- совсем не одно и то же :)
>>
>
> Нигде не смог отыскать различия.
> Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг --
> представлены как синонимы.

Юрий, обратитесь к логике :)

Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной
экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по
три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут
автоматика? :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"
  2011-05-12  5:54           ` Alexandre Prokoudine
@ 2011-05-12  6:16             ` Alexander Potashev
  2011-05-12 13:26               ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-12  6:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 мая 2011 г. 9:54 пользователь Alexandre Prokoudine
<alexandre.prokoudine@gmail.com> написал:
> Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной
> экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по
> три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут
> автоматика? :)

Автоматика в том, что меняет экспозицию не человек, а фотоаппарат.
Правда, с точки зрения программы, обрабатывающей эти снимки, нет
разницы, менял ли параметры человек или электроника.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"
  2011-05-12  6:16             ` Alexander Potashev
@ 2011-05-12 13:26               ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2011-05-12 13:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/5/12 Alexander Potashev :
> 12 мая 2011 г. 9:54 пользователь Alexandre Prokoudine
> <alexandre.prokoudine@gmail.com> написал:
>> Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной
>> экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по
>> три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут
>> автоматика? :)
>
> Автоматика в том, что меняет экспозицию не человек, а фотоаппарат.
> Правда, с точки зрения программы, обрабатывающей эти снимки, нет
> разницы, менял ли параметры человек или электроника.

Речь была о том, что эксповилка и автовилка экспозиции -- не одно и
то же :) Вы это ещё раз подтвердили. Поздравляю :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2011-05-12 13:26 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-05-08  5:47 ` [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" Alexander Potashev
2011-05-08  5:58   ` Alexander Potashev
2011-05-08  6:06       ` Alexander Potashev
2011-05-10  8:01   ` Alexandre Prokoudine
2011-05-10  9:22     ` Alexander Potashev
2011-05-10  9:37       ` Alexander Potashev
2011-05-10 10:49       ` Alexandre Prokoudine
2011-05-12  5:54           ` Alexandre Prokoudine
2011-05-12  6:16             ` Alexander Potashev
2011-05-12 13:26               ` Alexandre Prokoudine

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git