* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" @ 2011-05-08 5:47 ` Alexander Potashev 2011-05-08 5:58 ` Alexander Potashev 2011-05-10 8:01 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-05-08 5:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/5/8 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина "Bracketing". Уже было обсуждение на эту тему: http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант перевода от Александра Прокудина. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" 2011-05-08 5:47 ` [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" Alexander Potashev @ 2011-05-08 5:58 ` Alexander Potashev 2011-05-10 8:01 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-05-08 5:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 мая 2011 г. 9:47 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это — вариант > перевода от Александра Прокудина. Кстати, я год назад проверял перевод Krita от Александра Прокудина (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02991.html), тогда добавил в SVN не всё, т.к. были сомнения. Возможно, стоит параллельно смотреть этот файл (с помощью "сихронизации" в Lokalize) при переводе Krita. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
[parent not found: <BANLkTinZtqhAdcVazipyjp-s80q-zjV0hQ@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" @ 2011-05-08 6:06 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-05-08 6:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/5/8 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > А где взять этот файл перевода? Распаковал и залил: http://l10n.kde.ru/system/contents/146/original/krita.po -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" 2011-05-08 5:47 ` [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" Alexander Potashev 2011-05-08 5:58 ` Alexander Potashev @ 2011-05-10 8:01 ` Alexandre Prokoudine 2011-05-10 9:22 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2011-05-10 8:01 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 5/8/11, Alexander Potashev wrote: > 2011/5/8 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: >> Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина >> "Bracketing". > > Уже было обсуждение на эту тему: > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html > > "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po. Вероятно, это -- вариант > перевода от Александра Прокудина. Сомневаюсь, что мог написать такое. "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" 2011-05-10 8:01 ` Alexandre Prokoudine @ 2011-05-10 9:22 ` Alexander Potashev 2011-05-10 9:37 ` Alexander Potashev 2011-05-10 10:49 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-05-10 9:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com> написал: > "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант. Может быть я вырвал "автовилку" из контекста, в присланном Вами полтора года назад файле было так: msgid "Auto bracket" msgstr "Автовилка экспозиции" Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" 2011-05-10 9:22 ` Alexander Potashev @ 2011-05-10 9:37 ` Alexander Potashev 2011-05-10 10:49 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-05-10 9:37 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 10 мая 2011 г. 13:22 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков. Нет, точно появилось только в присланном Вами файле. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" 2011-05-10 9:22 ` Alexander Potashev 2011-05-10 9:37 ` Alexander Potashev @ 2011-05-10 10:49 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2011-05-10 10:49 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 5/10/11, Alexander Potashev wrote: > 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine > <alexandre.prokoudine@gmail.com> написал: >> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант. > > Может быть я вырвал "автовилку" из контекста, в присланном Вами > полтора года назад файле было так: > msgid "Auto bracket" > msgstr "Автовилка экспозиции" Вырвали, конечно :) "Auto bracket" и "bracketing" -- совсем не одно и то же :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
[parent not found: <BANLkTikBpzZiMdtZZjRt6OfyTjpN7ttLhA@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" @ 2011-05-12 5:54 ` Alexandre Prokoudine 2011-05-12 6:16 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2011-05-12 5:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 5/10/11, Yuri Efremov wrote: >> Вырвали, конечно :) >> >> "Auto bracket" и "bracketing" -- совсем не одно и то же :) >> > > Нигде не смог отыскать различия. > Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг -- > представлены как синонимы. Юрий, обратитесь к логике :) Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут автоматика? :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" 2011-05-12 5:54 ` Alexandre Prokoudine @ 2011-05-12 6:16 ` Alexander Potashev 2011-05-12 13:26 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-05-12 6:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 мая 2011 г. 9:54 пользователь Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com> написал: > Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной > экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по > три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут > автоматика? :) Автоматика в том, что меняет экспозицию не человек, а фотоаппарат. Правда, с точки зрения программы, обрабатывающей эти снимки, нет разницы, менял ли параметры человек или электроника. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" 2011-05-12 6:16 ` Alexander Potashev @ 2011-05-12 13:26 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2011-05-12 13:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/5/12 Alexander Potashev : > 12 мая 2011 г. 9:54 пользователь Alexandre Prokoudine > <alexandre.prokoudine@gmail.com> написал: >> Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной >> экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по >> три шага в каждую сторону от нуля. Это и есть вилка. Где тут >> автоматика? :) > > Автоматика в том, что меняет экспозицию не человек, а фотоаппарат. > Правда, с точки зрения программы, обрабатывающей эти снимки, нет > разницы, менял ли параметры человек или электроника. Речь была о том, что эксповилка и автовилка экспозиции -- не одно и то же :) Вы это ещё раз подтвердили. Поздравляю :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-05-12 13:26 UTC | newest] Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2011-05-08 5:47 ` [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing" Alexander Potashev 2011-05-08 5:58 ` Alexander Potashev 2011-05-08 6:06 ` Alexander Potashev 2011-05-10 8:01 ` Alexandre Prokoudine 2011-05-10 9:22 ` Alexander Potashev 2011-05-10 9:37 ` Alexander Potashev 2011-05-10 10:49 ` Alexandre Prokoudine 2011-05-12 5:54 ` Alexandre Prokoudine 2011-05-12 6:16 ` Alexander Potashev 2011-05-12 13:26 ` Alexandre Prokoudine
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git