* Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
@ 2010-10-16 20:39 ` Yuri Efremov
1 sibling, 0 replies; 12+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-10-16 20:39 UTC (permalink / raw)
To: Владимир
Бухарин,
KDE russian translation mailing list
2010/10/17 Владимир Бухарин <vovan2482@mail.ru>:
> Исправил слово службу на сервис.
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Зачем?
Если почти везде используется "служба"
^ permalink raw reply [flat|nested] 12+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
@ 2010-10-16 20:45 ` Владимир Бухарин
2010-10-16 20:56 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 12+ messages in thread
From: Владимир Бухарин @ 2010-10-16 20:45 UTC (permalink / raw)
To: Yuri Efremov; +Cc: kde-russian
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно.
^ permalink raw reply [flat|nested] 12+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
2010-10-16 20:45 ` Владимир Бухарин
@ 2010-10-16 20:56 ` Андрей Черепанов
2010-10-16 21:17 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 12+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-16 20:56 UTC (permalink / raw)
To: Владимир
Бухарин,
KDE russian translation mailing list
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
> где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
> однообразно.
Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
service
_n.
служба; _нерек. сервис;
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 12+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
2010-10-16 20:56 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-16 21:17 ` Alexander Potashev
2010-10-17 5:35 ` Yuri Kozlov
2010-10-17 7:24 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 12+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-16 21:17 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
>> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
>> где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
>> однообразно.
> Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
>
> service
> _n.
> служба; _нерек. сервис;
Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
"service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 12+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
2010-10-16 21:17 ` Alexander Potashev
@ 2010-10-17 5:35 ` Yuri Kozlov
2010-10-17 7:24 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 12+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-17 5:35 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
> написал:
> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
> >> тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно
> >> быть однообразно.
> > Перевод service как "сервис" неправильный.
> > http://engcom.org.ru/index.php
> >
> > service
> > _n.
> > служба; _нерек. сервис;
>
> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
Можно, только зачем? Мне кажется, это привносит дополнительного смысла.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
^ permalink raw reply [flat|nested] 12+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
2010-10-16 21:17 ` Alexander Potashev
2010-10-17 5:35 ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-17 7:24 ` Андрей Черепанов
2010-10-17 8:19 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 12+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-17 7:24 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
написал:
> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
> >> тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
> >> однообразно.
> >
> > Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
> >
> > service
> > _n.
> > служба; _нерек. сервис;
>
> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
И в этом случае не очень удачно используется.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 12+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
2010-10-17 7:24 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-17 8:19 ` Alexander Potashev
2010-10-17 12:41 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 12+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-17 8:19 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 октября 2010 г. 11:24 пользователь Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru> написал:
> 17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
>> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
> написал:
>> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
>> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
>> >> тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
>> >> однообразно.
>> >
>> > Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
>> >
>> > service
>> > _n.
>> > служба; _нерек. сервис;
>>
>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
> И в этом случае не очень удачно используется.
Хорошо, service -- служба.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 12+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
2010-10-17 8:19 ` Alexander Potashev
@ 2010-10-17 12:41 ` Alexander Potashev
2010-10-17 14:23 ` Vladimir
2010-10-17 15:59 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 12+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-17 12:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
>>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
>>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
>>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
>> И в этом случае не очень удачно используется.
>
> Хорошо, service -- служба.
Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем
переводить как "служба".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 12+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
2010-10-17 12:41 ` Alexander Potashev
@ 2010-10-17 14:23 ` Vladimir
2010-10-17 14:28 ` Alexander Potashev
2010-10-17 15:59 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 12+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-17 14:23 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Доброго времени суток.
2010/10/17 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> 17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
>>>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
>>>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
>>> И в этом случае не очень удачно используется.
>>
>> Хорошо, service -- служба.
>
> Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем
> переводить как "служба".
В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода
понятно --- через программу (например Lokalize), но (хотелось бы)
можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru.
---
WBR, Vladimir.
^ permalink raw reply [flat|nested] 12+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
2010-10-17 14:23 ` Vladimir
@ 2010-10-17 14:28 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 12+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-17 14:28 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 октября 2010 г. 18:23 пользователь Vladimir
<irk.translator@gmail.com> написал:
> В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода
> понятно --- через программу (например Lokalize), но (хотелось бы)
> можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru.
Да, можно на l10n.lrn.ru (и нужно!)
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 12+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
2010-10-17 12:41 ` Alexander Potashev
2010-10-17 14:23 ` Vladimir
@ 2010-10-17 15:59 ` Андрей Черепанов
2010-10-17 16:00 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 12+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-17 15:59 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
>
> <aspotashev@gmail.com> написал:
> >>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
> >>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
> >>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
> >>
> >> И в этом случае не очень удачно используется.
> >
> > Хорошо, service -- служба.
>
> Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем
> переводить как "служба".
+1 :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 12+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
2010-10-17 15:59 ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-17 16:00 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 12+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-17 16:00 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 октября 2010 г. 19:59 пользователь Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru> написал:
>> > Хорошо, service -- служба.
>>
>> Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем
>> переводить как "служба".
> +1 :)
Добавил в глоссарий.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 12+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-10-17 16:00 UTC | newest]
Thread overview: 12+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-10-16 20:39 ` [kde-russian] Перевод kio_beagle.po Yuri Efremov
2010-10-16 20:45 ` Владимир Бухарин
2010-10-16 20:56 ` Андрей Черепанов
2010-10-16 21:17 ` Alexander Potashev
2010-10-17 5:35 ` Yuri Kozlov
2010-10-17 7:24 ` Андрей Черепанов
2010-10-17 8:19 ` Alexander Potashev
2010-10-17 12:41 ` Alexander Potashev
2010-10-17 14:23 ` Vladimir
2010-10-17 14:28 ` Alexander Potashev
2010-10-17 15:59 ` Андрей Черепанов
2010-10-17 16:00 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git