* [kde-russian] Перевод документации: krusader_introduction
@ 2011-01-02 5:19 Vladimir
2011-01-02 12:26 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-01-02 5:19 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 145 bytes --]
Добрый день.
Перевод krusader_introduction
Всех с наступившим новым годом!
---
WBR, Vladimir Lomov
[-- Attachment #2: krusader_introduction.po.bz2 --]
[-- Type: application/x-bzip2, Size: 6781 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод документации: krusader_introduction
2011-01-02 5:19 [kde-russian] Перевод документации: krusader_introduction Vladimir
@ 2011-01-02 12:26 ` Alexander Potashev
2011-01-02 12:55 ` Vladimir
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-02 12:26 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/1/2 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
> Добрый день.
>
> Перевод krusader_introduction
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844
Исправил:
1. двух-панельный -- слитно
2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См.
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00726.html
3. directory -- каталог (не директория)
4. "&krusader; screenshot": у Вас в переводе почему-то был тег "<title>".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод документации: krusader_introduction
2011-01-02 12:26 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-02 12:55 ` Vladimir
2011-01-02 13:08 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-01-02 12:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2011/1/2 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
>> Добрый день.
>>
>> Перевод krusader_introduction
>
> Обновил перевод:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844
>
> Исправил:
> 1. двух-панельный -- слитно
> 2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См.
> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00726.html
Bookmark Manager — Диспетчер закладок. Как-то режет слух, непривычно.
К тому же смысл диспетчер и manager разный; опять, всё зависит от
контекста.
> 3. directory -- каталог (не директория)
Где-то опечатался. Спасибо.
> 4. "&krusader; screenshot": у Вас в переводе почему-то был тег "<title>".
Были проблемы с lokalize, кажется ушли в прошлое.
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод документации: krusader_introduction
2011-01-02 12:55 ` Vladimir
@ 2011-01-02 13:08 ` Андрей Черепанов
2011-01-02 13:29 ` Vladimir
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-02 13:08 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1467 bytes --]
2 января 2011 Vladimir написал:
> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
>
> <aspotashev@gmail.com> написал:
> > 2011/1/2 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
> >> Добрый день.
> >>
> >> Перевод krusader_introduction
> >
> > Обновил перевод:
> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844
> >
> > Исправил:
> > 1. двух-панельный -- слитно
> > 2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См.
> > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00726.html
>
> Bookmark Manager — Диспетчер закладок. Как-то режет слух, непривычно.
> К тому же смысл диспетчер и manager разный; опять, всё зависит от
> контекста.
Это сила привычки. Я рекомендую не использовать слово "менеджер". Наиболее
близкий перевод существительным - "диспетчер" (что я сделал с диспетчером окон
и диспетчером файлов). Как вариант - "управление" ("управление закладками").
Кстати, диспетчер закладок - перевод в Google Chromium. Будет консистентно.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод документации: krusader_introduction
2011-01-02 13:08 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-02 13:29 ` Vladimir
2011-01-02 13:40 ` Alexander Potashev
2011-01-02 16:35 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-01-02 13:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Доброго времени суток.
2011/1/2 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 2 января 2011 Vladimir написал:
>> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
>>
>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> > 2011/1/2 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
>> >> Добрый день.
>> >>
>> >> Перевод krusader_introduction
>> >
>> > Обновил перевод:
>> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844
>> >
>> > Исправил:
>> > 1. двух-панельный -- слитно
>> > 2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См.
>> > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00726.html
>>
>> Bookmark Manager — Диспетчер закладок. Как-то режет слух, непривычно.
>> К тому же смысл диспетчер и manager разный; опять, всё зависит от
>> контекста.
> Это сила привычки. Я рекомендую не использовать слово "менеджер". Наиболее
> близкий перевод существительным - "диспетчер" (что я сделал с диспетчером окон
> и диспетчером файлов). Как вариант - "управление" ("управление закладками").
Тогда я за «управление закладками». Может создать список таких
переводов и пополнять его?
> Кстати, диспетчер закладок - перевод в Google Chromium. Будет консистентно.
В этом отношении google не очень хороший критерий :). Если я правильно
понимаю, он использует статистические таблицы при ответе, так что
ответ очень сильно зависит от исходного материала.
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод документации: krusader_introduction
2011-01-02 13:29 ` Vladimir
@ 2011-01-02 13:40 ` Alexander Potashev
2011-01-02 16:35 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-02 13:40 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2 января 2011 г. 16:29 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
> Тогда я за «управление закладками». Может создать список таких
> переводов и пополнять его?
Добавляйте сюда: http://l10n.lrn.ru/wiki/Krusader
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод документации: krusader_introduction
2011-01-02 13:29 ` Vladimir
2011-01-02 13:40 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-02 16:35 ` Андрей Черепанов
2011-01-04 12:42 ` Vladimir
1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-02 16:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2475 bytes --]
2 января 2011 Vladimir написал:
> Доброго времени суток.
>
> 2011/1/2 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > 2 января 2011 Vladimir написал:
> >> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
> >>
> >> <aspotashev@gmail.com> написал:
> >> > 2011/1/2 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
> >> >> Добрый день.
> >> >>
> >> >> Перевод krusader_introduction
> >> >
> >> > Обновил перевод:
> >> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844
> >> >
> >> > Исправил:
> >> > 1. двух-панельный -- слитно
> >> > 2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См.
> >> > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00726.html
> >>
> >> Bookmark Manager — Диспетчер закладок. Как-то режет слух, непривычно.
> >> К тому же смысл диспетчер и manager разный; опять, всё зависит от
> >> контекста.
> >
> > Это сила привычки. Я рекомендую не использовать слово "менеджер".
> > Наиболее близкий перевод существительным - "диспетчер" (что я сделал с
> > диспетчером окон и диспетчером файлов). Как вариант - "управление"
> > ("управление закладками").
>
> Тогда я за «управление закладками». Может создать список таких
> переводов и пополнять его?
>
> > Кстати, диспетчер закладок - перевод в Google Chromium. Будет
> > консистентно.
>
> В этом отношении google не очень хороший критерий :). Если я правильно
> понимаю, он использует статистические таблицы при ответе, так что
> ответ очень сильно зависит от исходного материала.
Речь идёт про локализацию гуглиного браузера. :)
Её, скорее всего (по "Опачки!") явно делал не робот, а вполне
квалифицированный переводчик.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод документации: krusader_introduction
2011-01-02 16:35 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-04 12:42 ` Vladimir
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-01-04 12:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добрый день.
2011/1/3 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 2 января 2011 Vladimir написал:
>> Доброго времени суток.
>>
>> 2011/1/2 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>> > 2 января 2011 Vladimir написал:
>> >> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
>> >>
>> >> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> >> > 2011/1/2 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
>> >> >> Добрый день.
>> >> >>
>> >> >> Перевод krusader_introduction
>> >> >
>> >> > Обновил перевод:
>> >> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844
>> >> >
>> >> > Исправил:
>> >> > 1. двух-панельный -- слитно
>> >> > 2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См.
>> >> > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00726.html
>> >>
>> >> Bookmark Manager — Диспетчер закладок. Как-то режет слух, непривычно.
>> >> К тому же смысл диспетчер и manager разный; опять, всё зависит от
>> >> контекста.
>> >
>> > Это сила привычки. Я рекомендую не использовать слово "менеджер".
>> > Наиболее близкий перевод существительным - "диспетчер" (что я сделал с
>> > диспетчером окон и диспетчером файлов). Как вариант - "управление"
>> > ("управление закладками").
>>
>> Тогда я за «управление закладками». Может создать список таких
>> переводов и пополнять его?
>>
>> > Кстати, диспетчер закладок - перевод в Google Chromium. Будет
>> > консистентно.
>>
>> В этом отношении google не очень хороший критерий :). Если я правильно
>> понимаю, он использует статистические таблицы при ответе, так что
>> ответ очень сильно зависит от исходного материала.
> Речь идёт про локализацию гуглиного браузера. :)
> Её, скорее всего (по "Опачки!") явно делал не робот, а вполне
> квалифицированный переводчик.
Не буду спорить, т.к. не владею информацией.
Кстати, диспетчер закладок ещё ничего, но диспетчер файлов для
krusader — не то. Может быть диспетчер файлов подходит для dolphin, но
для krusader больше подходит «управление» файлами. Но это сильно ИМХО.
Да, неплохо смотрелось бы и «управление закладками» в google chromium.
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-01-04 12:42 UTC | newest]
Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-01-02 5:19 [kde-russian] Перевод документации: krusader_introduction Vladimir
2011-01-02 12:26 ` Alexander Potashev
2011-01-02 12:55 ` Vladimir
2011-01-02 13:08 ` Андрей Черепанов
2011-01-02 13:29 ` Vladimir
2011-01-02 13:40 ` Alexander Potashev
2011-01-02 16:35 ` Андрей Черепанов
2011-01-04 12:42 ` Vladimir
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git