From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] (без темы) Date: Sun, 1 Aug 2010 19:00:43 +0400 Message-ID: <AANLkTina2hDLOkgOCrneVk5tzwrSW3O_MiwR7NfOkMVV@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <7EED96F0A33A4DEBA63A8B3093701F4A@Svetlana> 2010/8/1 Unknown <ktototam98@inbox.ru>: > Хорошо, вот выкладываю. Привет, В SVN не выкладывал, лучше подожду исправлений. Комментирую: > desktop_extragear-base_kappfinder.po | 803 ++++++++++++++++++---------------- > 1 files changed, 422 insertions(+), 381 deletions(-) > > diff --git a/desktop_extragear-base_kappfinder.po b/desktop_extragear-base_kappfinder.po > > #: apps/Development/assistant.desktop:3 > msgctxt "Name" > @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Просмотр документации по Qt" > #: apps/Development/ddd.desktop:4 > msgctxt "GenericName" > msgid "Data Display Debugger" > -msgstr "" > +msgstr "Отладчик монитора данных" Это обычный отладчик для отладки ПО, а не для отладки какого-то "монитора данных". > #: apps/Development/Forte.desktop:2 > msgctxt "GenericName" > msgid "Java IDE" > -msgstr "" > +msgstr "Интегрированная среда разработки Java" может быть "для Javа"? > #: apps/Development/j2mewtk.desktop:2 > msgctxt "GenericName" > msgid "J2ME Toolkit" > -msgstr "" > +msgstr "J2ME Toolkit" можно перевести > @@ -103,32 +103,36 @@ msgstr "Инструмент локализации приложений на Qt > #: apps/Development/pose.desktop:2 > msgctxt "GenericName" > msgid "Palm/Wireless Emulator" > -msgstr "" > +msgstr "Эмулятор Palm/беспроводной сети" сомневаюсь > @@ -177,421 +181,427 @@ msgstr "X Emacs" > #: apps/Games/Arcade/alephone.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "Alephone - No OpenGL" > -msgstr "" > +msgstr "Alephone - без OpenGL" мне больше понравился украинский перевод: "Alephone (без OpenGL)" > #: apps/Games/Arcade/FrozenBubble.desktop:2 > msgctxt "GenericName" > msgid "Tetris-Like Game" > -msgstr "" > +msgstr "Игра, похожая на тетрис" Не очень-то она похожа на тетрис. Разве что тем, что там шарики пропадают. Но лучшего описания наверное нет. > #: apps/Games/Arcade/Gnibbles.desktop:26 > msgctxt "GenericName" > msgid "GNOME Nibbles Game" > -msgstr "" > +msgstr "Червячки GNOME" В GNOME она так называется? > #: apps/Games/Arcade/GnobotsII.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "Gnobots II" > -msgstr "" > +msgstr "Роботы" > > #: apps/Games/Arcade/TuxRacer.desktop:2 > msgctxt "GenericName" > msgid "Racing Game" > -msgstr "" > +msgstr "Гонка" "Гонки"? > #: apps/Games/Board/SameGnome.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "Same GNOME" > -msgstr "" > +msgstr "Кликомания GNOME" Неужели переводчики GNOME додумались до такого? P.S.: у Вас GNOME случайно не на Ubuntu установлен? ;) > #: apps/Games/Emulators/cmail.desktop:26 > msgctxt "GenericName" > msgid "Email for Chess" > -msgstr "" > +msgstr "Игра в шахматы с помощью электронной почты" "по электронной почте"? Кстати, на украинский переведено совсем "в лоб". > #: apps/Games/Emulators/qmamecat.desktop:2 > msgctxt "GenericName" > msgid "Arcade Emulator" > -msgstr "" > +msgstr "Эмулятор акрадных игр" каких-каких игр? > #: apps/Games/penguin-command.desktop:3 > msgctxt "Name" > msgid "Penguin Command" > -msgstr "" > +msgstr "Команда пингвинов" Может быть не стоит переводить названия? > #: apps/Games/Roguelikes/moria.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "Moria" > -msgstr "" > +msgstr "Ужасы" > > #: apps/Games/Roguelikes/moria.desktop:27 > msgctxt "Comment" > msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" > -msgstr "" > +msgstr "Погрузитесь в страну ужасов и уничтожьте Балрог" Как приятно осознавать, что толкиенистов не настолько много, как я думал. > #: apps/Games/TacticStrategy/freeciv.desktop:27 > #: apps/Games/xshipwars.desktop:27 > msgctxt "GenericName" > msgid "Strategy Game" > -msgstr "" > +msgstr "Игра-стратегия" "Стратегическая игра"? > #: apps/Games/TacticStrategy/xscorch.desktop:3 > msgctxt "Name" > msgid "XScorch" > -msgstr "" > +msgstr "XScorch" > > #: apps/Games/TacticStrategy/xscorch.desktop:27 > msgctxt "Comment" > msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" > -msgstr "" > +msgstr "Свободный клон \"Scorched Earth\" для UNIX и X" кавычки-ёлочки > #: apps/Graphics/blender.desktop:26 > msgctxt "GenericName" > msgid "3D Modeler/Renderer" > -msgstr "" > +msgstr "3D-моделирование/рендерирование" нет слова "рендерирование" "3D-моделирование и рендеринг"? > #: apps/Graphics/ElectricEyes.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "Electric Eyes" > -msgstr "" > +msgstr "Электрические глаза" ... ладно, пускай будет. > #: apps/Graphics/xpaint.desktop:26 > msgctxt "GenericName" > msgid "Paint Program" > -msgstr "" > +msgstr "Программа для рисования" чем "Программа для рисования" отличается от графического редактора? > #: apps/Internet/btdownloadgui.desktop:3 > #: apps/Internet/Terminal/btdownloadcurses.desktop:3 > msgctxt "GenericName" > msgid "BitTorrent GUI" > -msgstr "" > +msgstr "Графический интерфейс BitTorrent" curses? точно GUI? > #: apps/Internet/btdownloadgui.desktop:27 > msgctxt "Name" > msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" > -msgstr "" > +msgstr "Графический интерфейс BitTorrent wxGTK" "wxGTK" нужно куда-то переставить. Например, в скобки. > -#: apps/Internet/Dpsftp.desktop:25 apps/Internet/gFTP.desktop:25 > +#: apps/Internet/Dpsftp.desktop:25 > +#: apps/Internet/gFTP.desktop:25 > #: apps/Internet/xftp.desktop:26 > msgctxt "GenericName" > msgid "FTP Browser" > -msgstr "" > +msgstr "Просмотр FTP" Тогда уж лучше "FTP-браузер", по аналогии с "веб-браузером". > #: apps/Internet/Faces.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "Faces" > -msgstr "" > +msgstr "Лица" Имеет ли этот перевод хоть что-то общее с программой? > #: apps/Internet/gnometalk.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "GNOME Talk" > -msgstr "" > +msgstr "GNOME Talk" В GNOME не переведено? > > #: apps/Internet/gtelnet.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "GNOME Telnet" > -msgstr "" > +msgstr "GNOME Telnet" Аналогично, в GNOME не переведено? Тут нужно хотя бы слова местами поменять, иначе это не перевод, а просто английский текст. > #: apps/Internet/javaws.desktop:4 > msgctxt "Name" > msgid "Java Web Start" > -msgstr "" > +msgstr "Запуск Java для сети" Что значит "для сети"? Может быть "из сети"? > #: apps/Internet/mldonkey_gui.desktop:25 > msgctxt "GenericName" > msgid "MLDonkey GUI" > -msgstr "" > +msgstr "Графический интерфейс MLDonkey" "Графический интерфейс к/для MLDonkey"? > #: apps/Internet/Sylpheed.desktop:2 > msgctxt "Name" > @@ -1039,18 +1064,18 @@ msgstr "Sylpheed" > #: apps/Internet/Terminal/btdownloadcurses.desktop:27 > msgctxt "Name" > msgid "BitTorrent Python Curses GUI" > -msgstr "" > +msgstr "Графический интерфейс BitTorrent Curses" 1. "Curses" здесь тоже в странном месте стоит. 2. Здесь тоже лучше добавить предлог после "Графический интерфейс" > #: apps/Internet/xchat.desktop:28 > msgctxt "GenericName" > msgid "IRC Chat" > -msgstr "" > +msgstr "Чат-клиент IRC" "Чат-клиент" не звучит, лучше просто "Клиент IRC". > #: apps/Multimedia/ardour.desktop:27 > msgctxt "GenericName" > msgid "Multitrack Audio Studio" > -msgstr "" > +msgstr "Аудиостудия Multitrack " лишний пробел в конце > -#: apps/Multimedia/audacity.desktop:28 apps/Multimedia/rezound.desktop:27 > +#: apps/Multimedia/audacity.desktop:28 > +#: apps/Multimedia/rezound.desktop:27 > #: apps/Multimedia/sweep.desktop:27 > msgctxt "GenericName" > msgid "Audio Editor" > -msgstr "" > +msgstr "Аудиоредактор" Посмотрел у себя в меню и увидел "Audacity" -- "Редактор звуковых файлов". Может быть лучше так? > #: apps/Multimedia/Aumix.desktop:25 > msgctxt "GenericName" > msgid "Audio Mixer" > -msgstr "" > +msgstr "Настройка громкости звука" Аналогично: "KMix" -- "Звуковой микшер". > #: apps/Multimedia/Grip.desktop:25 > msgctxt "GenericName" > msgid "CD Player/Ripper" > -msgstr "" > +msgstr "Проигрыватель/средство извлечения файлов для CD" "с CD"? > #: apps/Multimedia/jazz.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "Jazz" > -msgstr "" > +msgstr "Джаз" Название лучше не переводить. > #: apps/Multimedia/muse.desktop:3 > msgctxt "Name" > @@ -1378,12 +1409,12 @@ msgstr "MusE" > #: apps/Multimedia/muse.desktop:28 > msgctxt "GenericName" > msgid "Music Sequencer" > -msgstr "" > +msgstr "Музыкальный синтезатор" http://ru.wikipedia.org/wiki/Секвенсор > #: apps/Multimedia/xawtv.desktop:2 > msgctxt "GenericName" > msgid "Watch TV!" > -msgstr "" > +msgstr "Просмотр ТВ!" Чему Вы так обрадовались, что даже восклицательный знак поставили? ;) > #: apps/Multimedia/zynaddsubfx.desktop:26 > msgctxt "GenericName" > msgid "Soft Synth" > -msgstr "" > +msgstr "Мягкий синтезатор" Может быть имелось ввиду "Software Synthesizer"? > #: apps/Office/Gnome-Cal.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "GNOME-Cal" > -msgstr "" > +msgstr "GNOME-Cal" В GNOME не переведено? > #: apps/Office/Gnome-Card.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "GNOME-Card" > -msgstr "" > +msgstr "GNOME-Card" аналогично > #: apps/Office/gnucash.desktop:27 > msgctxt "GenericName" > msgid "Finance Manager" > -msgstr "" > +msgstr "Управление финансами" В KMyMoney в диалоговом окне "О программе" программа описывается как "Программа учёта финансов под KDE". Надо решить, какой вариант лучше. > #: apps/Office/plan.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "Plan" > -msgstr "" > +msgstr "План" Название. > #: apps/Office/pybliographic.desktop:2 > msgctxt "GenericName" > msgid "Bibliographic Database" > -msgstr "" > +msgstr "Книжная БД" лучше расшифровать > #: apps/System/Terminal/aterm.desktop:5 > msgctxt "Name" > msgid "Terminal" > -msgstr "" > +msgstr "Терминал" > > -#: apps/System/Terminal/aterm.desktop:27 apps/Utilities/xutils/xterm.desktop:3 > +#: apps/System/Terminal/aterm.desktop:27 > +#: apps/Utilities/xutils/xterm.desktop:3 > msgctxt "GenericName" > msgid "Terminal Program" > -msgstr "" > +msgstr "Программа \"Терминал\"" "Эмулятор терминала"? > #: apps/System/Terminal/procinfo.desktop:27 > msgctxt "GenericName" > msgid "System Process Information" > -msgstr "" > +msgstr "Информация о системных процессах" Какие процессы называются системными? > #: apps/System/Terminal/rxvt.desktop:2 > msgctxt "GenericName" > msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" > -msgstr "" > +msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal (Наш Расширенный Виртуальный Терминал)" в меню не поместится > @@ -1769,189 +1806,193 @@ msgstr "Wine" > #: apps/System/wine.desktop:26 > msgctxt "GenericName" > msgid "Run Windows Programs" > -msgstr "" > +msgstr "Запуск программ Windows" "для Windows"? > #: apps/Toys/xpinguin.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "Tux" > -msgstr "" > +msgstr "Тукс" > > #: apps/Toys/xpinguin.desktop:25 > msgctxt "GenericName" > msgid "Linux Mascot" > -msgstr "" > +msgstr "Linux Mascot" можно перевести ("Талисман Linux") > #: apps/Utilities/GKrellM.desktop:26 > msgctxt "GenericName" > msgid "GNU Krell Monitors" > -msgstr "" > +msgstr "GNU Krell Monitors" Monitors можно перевести, иначе обыватель совсем ничего не поймет. > #: apps/Utilities/GnomeWho.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "GNOME Who" > -msgstr "" > +msgstr "GNOME Who" В GNOME не переведено? > #: apps/Utilities/xutils/Xrefresh.desktop:25 > msgctxt "GenericName" > msgid "Refresh Screen" > -msgstr "" > +msgstr "Перезагрузить экран" "Обновление экрана"? -- Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2010-08-01 15:00 UTC|newest] Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-07-31 10:28 ` Artem Sereda 2010-08-01 11:54 ` Unknown 2010-08-01 15:00 ` Alexander Potashev [this message] 2010-08-01 15:51 ` Yuri Chornoivan 2010-08-01 16:22 ` Artem Sereda 2010-08-05 16:16 ` [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) Андрей Черепанов 2010-07-31 10:54 ` [kde-russian] (без темы) Yuri Chornoivan 2010-07-31 12:32 ` Vladimir 2010-07-31 12:41 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 17:42 ` Artem Sereda
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=AANLkTina2hDLOkgOCrneVk5tzwrSW3O_MiwR7NfOkMVV@mail.gmail.com \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git