* [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
@ 2011-01-02 14:24 Alexander Potashev
2011-01-02 14:39 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-02 14:24 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста
достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там
почти нет компьютерных терминов.
Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и присвоить ей
максимальную сложность (Difficult, 4 балла).
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-02 14:24 [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner Alexander Potashev
@ 2011-01-02 14:39 ` Yuri Chornoivan
2011-01-02 16:41 ` Андрей Черепанов
2011-01-02 18:25 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-01-02 14:39 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com>:
> Привет,
>
> В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста
> достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там
> почти нет компьютерных терминов.
>
> Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и присвоить ей
> максимальную сложность (Difficult, 4 балла).
>
Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода:
pole
brick
block
platform
bar
ladder
concrete
false (fall-through) brick (block)
enemy
digging
hero
hole
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-02 14:39 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-01-02 16:41 ` Андрей Черепанов
2011-01-02 16:46 ` Yuri Chornoivan
2011-01-02 18:25 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-02 16:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 803 bytes --]
2 января 2011 Yuri Chornoivan написал:
> написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev
>
> <aspotashev@gmail.com>:
> > Привет,
> >
> > В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста
> > достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там
> > почти нет компьютерных терминов.
> >
> > Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и присвоить ей
> > максимальную сложность (Difficult, 4 балла).
>
> Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода:
>
> pole
> brick
> block
> platform
> bar
> ladder
> concrete
> false (fall-through) brick (block)
> enemy
> digging
> hero
> hole
А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности
пропали? Могу выслать из 3.5.10.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-02 16:41 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-02 16:46 ` Yuri Chornoivan
2011-01-02 17:02 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-01-02 16:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Sun, 02 Jan 2011 18:41:31 +0200, Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru>:
> 2 января 2011 Yuri Chornoivan написал:
>> написане Sun, 02 Jan 2011 16:24:12 +0200, Alexander Potashev
>>
>> <aspotashev@gmail.com>:
>> > Привет,
>> >
>> > В игре KGoldRunner остались без перевода описания уровней. Текста
>> > достаточно много, но проверять наверное будет проще, потому что там
>> > почти нет компьютерных терминов.
>> >
>> > Собираюсь создать задачу по переводу KGoldRunner и присвоить ей
>> > максимальную сложность (Difficult, 4 балла).
>>
>> Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода:
>>
>> pole
>> brick
>> block
>> platform
>> bar
>> ladder
>> concrete
>> false (fall-through) brick (block)
>> enemy
>> digging
>> hero
>> hole
> А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности
> пропали? Могу выслать из 3.5.10.
>
Переводы не пропали, но количество игор значительно выросло (раза так в
два). Соответственно, выросло количество подсказок по прохождению (и всё
приходится проходить самому, потому что легко запутаться ;) ).
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-02 16:46 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-01-02 17:02 ` Андрей Черепанов
2011-01-02 17:08 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-02 17:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 625 bytes --]
2 января 2011 Yuri Chornoivan написал:
> >> pole
> >> brick
> >> block
> >> platform
> >> bar
> >> ladder
> >> concrete
> >> false (fall-through) brick (block)
> >> enemy
> >> digging
> >> hero
> >> hole
> >
> > А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности
> > пропали? Могу выслать из 3.5.10.
>
> Переводы не пропали, но количество игор значительно выросло (раза так в
> два). Соответственно, выросло количество подсказок по прохождению (и всё
> приходится проходить самому, потому что легко запутаться ;) ).
Юрий, я собственно про указанные слова.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-02 17:02 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-02 17:08 ` Yuri Chornoivan
2011-01-04 16:09 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-01-02 17:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Sun, 02 Jan 2011 19:02:12 +0200, Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru>:
> 2 января 2011 Yuri Chornoivan написал:
>> >> pole
>> >> brick
>> >> block
>> >> platform
>> >> bar
>> >> ladder
>> >> concrete
>> >> false (fall-through) brick (block)
>> >> enemy
>> >> digging
>> >> hero
>> >> hole
>> >
>> > А что, мои переводы KGoldRunner двулетней (а может, и больше) давности
>> > пропали? Могу выслать из 3.5.10.
>>
>> Переводы не пропали, но количество игор значительно выросло (раза так в
>> два). Соответственно, выросло количество подсказок по прохождению (и всё
>> приходится проходить самому, потому что легко запутаться ;) ).
> Юрий, я собственно про указанные слова.
>
А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались игроки
в диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). ;)
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-02 14:39 ` Yuri Chornoivan
2011-01-02 16:41 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-02 18:25 ` Alexander Potashev
2011-01-03 6:22 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-02 18:25 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2 января 2011 г. 17:39 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода:
Сделал заготовку глоссария: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games
Сейчас в переводе kgoldrunner.po так:
pole -- канат (странно, в словаре такого не нашел)
brick -- кирпич
bar -- брус
ladder -- лестница
concrete -- бетон
false (fall-through) brick (block) -- проваливающиеся
enemy -- враг
digging -- копание, рытьё (думаю, можно оставить 2 разных перевода)
hero -- герой
hole -- отверстие
Сейчас нет перевода:
block
platform
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-02 18:25 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-03 6:22 ` Андрей Черепанов
2011-01-04 12:34 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-03 6:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 758 bytes --]
2 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2 января 2011 г. 17:39 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
написал:
> > Стоит, видимо, сначала создать словарь для однородности перевода:
>
> Сделал заготовку глоссария: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games
>
> Сейчас в переводе kgoldrunner.po так:
> pole -- канат (странно, в словаре такого не нашел)
А в переводе (подсказке) есть. :)
> brick -- кирпич
> bar -- брус
> ladder -- лестница
> concrete -- бетон
> false (fall-through) brick (block) -- проваливающиеся
> enemy -- враг
> digging -- копание, рытьё (думаю, можно оставить 2 разных перевода)
> hero -- герой
> hole -- отверстие
Может, просто "яма"?
> Сейчас нет перевода:
> block
> platform
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-03 6:22 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-04 12:34 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-04 12:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/1/3 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 2 января 2011 Alexander Potashev написал:
>> hole -- отверстие
> Может, просто "яма"?
Согласен, так даже правильнее, т.к. копать можно только вниз, если я
не ошибаюсь.
>> Сейчас нет перевода:
>> block
>> platform
Предлагаю просто "блок" (цитата из статьи в Википедии "Египетские
пирамиды": "Пирамида сложена из 2,3 миллионов каменных блоков...") и
"платформа" (есть даже термин "платформенная игра").
Скоро буду открывать задачу.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-02 17:08 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-01-04 16:09 ` Alexander Potashev
2011-01-04 16:34 ` Yuri Chornoivan
2011-01-04 17:35 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-04 16:09 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
> готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались игроки в
> диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). ;)
Как перевести "brick", если не кирпич?
На l10n.lrn.ru сейчас не получается редактировать страницы, поэтому
скопирую глоссарий в текст задачи. Через несколько минут открою
задачу.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-04 16:09 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-04 16:34 ` Yuri Chornoivan
2011-01-04 16:45 ` Artem Sereda
2011-01-04 17:01 ` Alexander Potashev
2011-01-04 17:35 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 2 replies; 24+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-01-04 16:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com>:
> 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
> написал:
>> А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
>> готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались
>> игроки в
>> диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)).
> Как перевести "brick", если не кирпич?
Видимо, «кирпичи» (посмотрите на стандартное оформление: игрок раскапывает
сразу блок кирпичей). Я в украинском переводе сдвинул перевод с «блоком»
(block).
Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;)
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-04 16:34 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-01-04 16:45 ` Artem Sereda
2011-01-04 17:01 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2011-01-04 16:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
4 января 2011 г. 18:34 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com>:
>
>> 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
>> написал:
>>>
>>> А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
>>> готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались
>>> игроки в
>>> диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)).
>>
>> Как перевести "brick", если не кирпич?
>
> Видимо, «кирпичи» (посмотрите на стандартное оформление: игрок раскапывает
> сразу блок кирпичей). Я в украинском переводе сдвинул перевод с «блоком»
> (block).
Может тогда «кладка»?
>
> Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-04 16:34 ` Yuri Chornoivan
2011-01-04 16:45 ` Artem Sereda
@ 2011-01-04 17:01 ` Alexander Potashev
2011-01-04 17:11 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-04 17:01 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
4 января 2011 г. 19:34 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;)
Шест обычно вертикальный бывает ;)
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-04 17:01 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-04 17:11 ` Yuri Chornoivan
2011-01-04 17:17 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2011-01-04 17:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Tue, 04 Jan 2011 19:01:17 +0200, Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com>:
> 4 января 2011 г. 19:34 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
> написал:
>> Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат).
>> ;)
>
> Шест обычно вертикальный бывает ;)
>
Хорошо... Классифицируйте тогда то, что изображено на этом рисунке:
http://ompldr.org/vNnVlMg/pole.png
Горизонтальный стальной непровисающий канат? ;)
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-04 17:11 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-01-04 17:17 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-04 17:17 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
4 января 2011 г. 20:11 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Горизонтальный стальной непровисающий канат? ;)
Ну не жердью же называть...
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Канатная_дорога
2. У троллейбусов участки контактной сети как-то называются? ;)
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-04 16:09 ` Alexander Potashev
2011-01-04 16:34 ` Yuri Chornoivan
@ 2011-01-04 17:35 ` Андрей Черепанов
2011-01-04 18:07 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-04 17:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 651 bytes --]
4 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
написал:
> > А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
> > готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались
> > игроки в диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). ;)
>
> Как перевести "brick", если не кирпич?
>
> На l10n.lrn.ru сейчас не получается редактировать страницы, поэтому
> скопирую глоссарий в текст задачи. Через несколько минут открою
> задачу.
Исправил. Должно работать. Прошу прощения за досадные накладки.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-04 17:35 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-04 18:07 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-04 18:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/1/4 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> Исправил. Должно работать. Прошу прощения за досадные накладки.
Спасибо, теперь всё работает.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
@ 2011-01-10 23:54 ` Alexander Potashev
2011-02-17 10:20 ` Евгений Лежнин
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-10 23:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/1/10 Евгений Лежнин <z_lezhnin@mail2000.ru>:
> Google code-in вроде бы закончен, участник, переводивший вторую часть,
> отказался от задания. Можно мне продолжить перевод? Отправлял ли куда-нибудь
> перевод участник этого задания?
К сожалению, он ничего не отправлял, а Google Code-In закончился. Если
есть желание продолжить перевод, конечно, можете это сделать.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-01-10 23:54 ` Alexander Potashev
@ 2011-02-17 10:20 ` Евгений Лежнин
2011-02-17 10:38 ` Artem Sereda
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Евгений Лежнин @ 2011-02-17 10:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
http://disk.tom.ru/eu638hr
Законченный перевод kgoldrunner
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-02-17 10:20 ` Евгений Лежнин
@ 2011-02-17 10:38 ` Artem Sereda
2011-02-17 10:49 ` Евгений Лежнин
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2011-02-17 10:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 февраля 2011 г. 12:20 пользователь Евгений Лежнин
<z_lezhnin@mail2000.ru> написал:
> http://disk.tom.ru/eu638hr
> Законченный перевод kgoldrunner
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Взял на проверку.
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-02-17 10:38 ` Artem Sereda
@ 2011-02-17 10:49 ` Евгений Лежнин
2011-02-17 15:10 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Евгений Лежнин @ 2011-02-17 10:49 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
On 17.02.2011 16:38, Artem Sereda wrote:
> Взял на проверку.
Было добавлено всего 30 строк после предыдущего коммита Александра Поташева.
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-02-17 10:49 ` Евгений Лежнин
@ 2011-02-17 15:10 ` Alexander Potashev
2011-02-17 21:20 ` Artem Sereda
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-02-17 15:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 февраля 2011 г. 13:49 пользователь Евгений Лежнин
<z_lezhnin@mail2000.ru> написал:
> On 17.02.2011 16:38, Artem Sereda wrote:
>> Взял на проверку.
> Было добавлено всего 30 строк после предыдущего коммита Александра Поташева.
Но я ничего не проверял ни в последнем коммите, ни в предыдущем.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-02-17 15:10 ` Alexander Potashev
@ 2011-02-17 21:20 ` Artem Sereda
2011-02-18 4:27 ` Евгений Лежнин
0 siblings, 1 reply; 24+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2011-02-17 21:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 февраля 2011 г. 17:10 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 17 февраля 2011 г. 13:49 пользователь Евгений Лежнин
> <z_lezhnin@mail2000.ru> написал:
>> On 17.02.2011 16:38, Artem Sereda wrote:
>>> Взял на проверку.
>> Было добавлено всего 30 строк после предыдущего коммита Александра Поташева.
>
> Но я ничего не проверял ни в последнем коммите, ни в предыдущем.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Собственно, ещё вечером закоммитил, исправил по мелочи. Осталось
непонятным, почему "Crowd control" переведено как "Контролирование
толпы".
Ещё поисправлял ранее сделанные не знаю кем переводы гномьих и прочих
имён из толкиновского легендариума, поскольку "Балайн" и "Двалайн"
заставляли меня плакать.
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
2011-02-17 21:20 ` Artem Sereda
@ 2011-02-18 4:27 ` Евгений Лежнин
0 siblings, 0 replies; 24+ messages in thread
From: Евгений Лежнин @ 2011-02-18 4:27 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
Artem Sereda пишет:
> Собственно, ещё вечером закоммитил, исправил по мелочи. Осталось
> непонятным, почему "Crowd control" переведено как "Контролирование
> толпы".
Если посмотреть на уровень, то такое название вполне подходит.
> Ещё поисправлял ранее сделанные не знаю кем переводы гномьих и прочих
> имён из толкиновского легендариума, поскольку "Балайн" и "Двалайн"
> заставляли меня плакать.
С января этого года все переводы делал вроде только я, Толкиена не читал,
так что во всём вините меня.
^ permalink raw reply [flat|nested] 24+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-02-18 4:27 UTC | newest]
Thread overview: 24+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-01-02 14:24 [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner Alexander Potashev
2011-01-02 14:39 ` Yuri Chornoivan
2011-01-02 16:41 ` Андрей Черепанов
2011-01-02 16:46 ` Yuri Chornoivan
2011-01-02 17:02 ` Андрей Черепанов
2011-01-02 17:08 ` Yuri Chornoivan
2011-01-04 16:09 ` Alexander Potashev
2011-01-04 16:34 ` Yuri Chornoivan
2011-01-04 16:45 ` Artem Sereda
2011-01-04 17:01 ` Alexander Potashev
2011-01-04 17:11 ` Yuri Chornoivan
2011-01-04 17:17 ` Alexander Potashev
2011-01-04 17:35 ` Андрей Черепанов
2011-01-04 18:07 ` Alexander Potashev
2011-01-10 23:54 ` Alexander Potashev
2011-02-17 10:20 ` Евгений Лежнин
2011-02-17 10:38 ` Artem Sereda
2011-02-17 10:49 ` Евгений Лежнин
2011-02-17 15:10 ` Alexander Potashev
2011-02-17 21:20 ` Artem Sereda
2011-02-18 4:27 ` Евгений Лежнин
2011-01-02 18:25 ` Alexander Potashev
2011-01-03 6:22 ` Андрей Черепанов
2011-01-04 12:34 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git