* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
@ 2009-11-02 19:35 Serebryakoff Alexey
0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Serebryakoff Alexey @ 2009-11-02 19:35 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1252 bytes --]
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!
On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>
>
>
> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com
>
> > написал:
> >
> > Добрый день,
> >
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
> >
> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >
> >
> > Александр
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
[parent not found: <4AEEE165.6000103@gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer" @ 2009-11-03 6:03 ` Nikita Bige 2009-11-03 6:42 ` Никита Лялин ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 13+ messages in thread From: Nikita Bige @ 2009-11-03 6:03 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают смысловую нагрузку. On Monday 02 November 2009 16:40:53 Rolland wrote: > On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote: > > Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как > > Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда > > оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... > > > > А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину... > > > > Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?! > > > > On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote: > >> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" > >> > >> > >> > >> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev > >> <aspotashev@gmail.com > >> > >>> написал: > >>> > >>> Добрый день, > >>> > >>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > >>> варианты, которые я нашел в существующих переводах: > >>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > >>> Сопровождающий > >>> Ведущий проекта > >>> Поддержка > >>> Координатор > >>> Руководитель проекта > >>> Сопроводитель > >>> Мейнтейнер > >>> > >>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу > >>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". > >>> > >>> > >>> Александр > >>> _______________________________________________ > >>> kde-russian mailing list > >>> kde-russian@lists.kde.ru > >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >>> > >>> > >>> > >>> _______________________________________________ > >>> kde-russian mailing list > >>> kde-russian@lists.kde.ru > >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Присоединяюсь к варианту "Сопровождающий":) > -- Wbr, Nikita "Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works." (c)Eric Crampton ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer" 2009-11-03 6:03 ` Nikita Bige @ 2009-11-03 6:42 ` Никита Лялин 2009-11-03 9:57 ` Nikita Bige 2009-11-03 7:04 ` overmind88 2009-11-03 9:57 ` Styopa Semenukha 2 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-11-03 6:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer" 2009-11-03 6:42 ` Никита Лялин @ 2009-11-03 9:57 ` Nikita Bige 2009-11-03 10:04 ` Styopa Semenukha 0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread From: Nikita Bige @ 2009-11-03 9:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list действительно, очень по русски будет выглядеть "Сопровождающий ядра" , куда он его сопроводит... ? On Tuesday 03 November 2009 09:42:05 Никита Лялин wrote: > Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки > это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- Wbr, Nikita "Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works." (c)Eric Crampton ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer" 2009-11-03 9:57 ` Nikita Bige @ 2009-11-03 10:04 ` Styopa Semenukha 2009-11-03 18:50 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread From: Styopa Semenukha @ 2009-11-03 10:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал: > действительно, очень по русски будет выглядеть > "Сопровождающий ядра" , > куда он его сопроводит... ? http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on 4) эк. (оказывать поддержку) support (d) Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл, этот человек рядом с ним) -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:styopa@jabber.org ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer" 2009-11-03 10:04 ` Styopa Semenukha @ 2009-11-03 18:50 ` Alexander Potashev 2009-11-03 19:08 ` Styopa Semenukha 0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2009-11-03 18:50 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) 3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com> написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал: >> действительно, очень по русски будет выглядеть >> "Сопровождающий ядра" , >> куда он его сопроводит... ? > http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on > 4) эк. (оказывать поддержку) support (d) > > Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с > кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл, > этот человек рядом с ним) > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:styopa@jabber.org > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer" 2009-11-03 18:50 ` Alexander Potashev @ 2009-11-03 19:08 ` Styopa Semenukha 2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread From: Styopa Semenukha @ 2009-11-03 19:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev написал: > "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это > экономический термин. > А теперь сюда вот взгляните: > http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение > (4-е значение) Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и говорю. Всё верно. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:styopa@jabber.org ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer" 2009-11-03 19:08 ` Styopa Semenukha @ 2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev 2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev 2009-11-03 19:38 ` Styopa Semenukha 0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2009-11-03 19:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО -- есть. 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com> написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev > написал: >> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это >> экономический термин. >> А теперь сюда вот взгляните: >> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение >> (4-е значение) > Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и > говорю. Всё верно. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:styopa@jabber.org > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer" 2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev @ 2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev 2009-11-03 19:38 ` Styopa Semenukha 1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2009-11-03 19:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list *подкрепить 3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным > использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для > слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО -- > есть. > > 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha > <semenukha@gmail.com> написал: >> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev >> написал: >>> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это >>> экономический термин. >>> А теперь сюда вот взгляните: >>> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение >>> (4-е значение) >> Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и >> говорю. Всё верно. >> -- >> С уважением, >> Стёпа Семенуха. >> xmpp:styopa@jabber.org >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer" 2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev 2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev @ 2009-11-03 19:38 ` Styopa Semenukha 2010-09-04 16:18 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread From: Styopa Semenukha @ 2009-11-03 19:38 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev написал: > На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным > использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для > слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО -- > есть. На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык - живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer. По существу: в английской морфологии суффикс "-er/-or" в аналогичной ситуации, как правило, образует отглагольное существительное со значением "тот, кто совершает действие". Например: work - worker, develop - developer. Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова "сопроводитель", то существительное образуется по схеме прилагательного: "сопровождающий". Сравните: "в лазарете лежал _раненый_" - существительное в форме прилагательного. Вот выше Никита спрашивал: "Куда это сопровождающий его ведёт?". Отвечаю: "А куда заводит телешоу его _ведущий_?" Вы же не скажете о человеке "ведун" или "ведник". -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:styopa@jabber.org ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer" 2009-11-03 19:38 ` Styopa Semenukha @ 2010-09-04 16:18 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-09-04 16:18 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Хорошо, остановились на "сопровождающем". Добавил в глоссарий. 3 ноября 2009 г. 23:38 пользователь Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com> написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev > написал: >> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным >> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для >> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО -- >> есть. > На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого > нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык - > живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer. > > По существу: в английской морфологии суффикс "-er/-or" в аналогичной ситуации, > как правило, образует отглагольное существительное со значением "тот, кто > совершает действие". Например: work - worker, develop - developer. > Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова > "сопроводитель", то существительное образуется по схеме прилагательного: > "сопровождающий". Сравните: "в лазарете лежал _раненый_" - существительное в > форме прилагательного. > Вот выше Никита спрашивал: "Куда это сопровождающий его ведёт?". Отвечаю: "А > куда заводит телешоу его _ведущий_?" Вы же не скажете о человеке "ведун" или > "ведник". > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:styopa@jabber.org -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer" 2009-11-03 6:03 ` Nikita Bige 2009-11-03 6:42 ` Никита Лялин @ 2009-11-03 7:04 ` overmind88 2009-11-03 9:57 ` Styopa Semenukha 2 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread From: overmind88 @ 2009-11-03 7:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige <big-nikita@yandex.ru> написал: > Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? > > считаю что [...] "руководитель проекта" лучше отражают смысловую > нагрузку. ни разу ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer" 2009-11-03 6:03 ` Nikita Bige 2009-11-03 6:42 ` Никита Лялин 2009-11-03 7:04 ` overmind88 @ 2009-11-03 9:57 ` Styopa Semenukha 2 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread From: Styopa Semenukha @ 2009-11-03 9:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал: > считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают > смысловую нагрузку. Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain): 1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or validity) : preserve from failure or decline (поддерживать в текущем состоянии) 2 : to sustain against opposition or danger : uphold and defend (защищать и оберегать) 3 : to continue or persevere in (справляться, держаться) 4 : to support or provide for (поддерживать или обеспечивать) 5 : to affirm in or as if in argument (продолжать или настаивать) Ни одного значения "руководить, главенствовать" нет. Так что мейнтейнер - не руководитель всё-таки, а сопровождающий, поддерживающий. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:styopa@jabber.org ^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-09-04 16:18 UTC | newest] Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2009-11-02 19:35 [kde-russian] Термин "Maintainer" Serebryakoff Alexey 2009-11-03 6:03 ` Nikita Bige 2009-11-03 6:42 ` Никита Лялин 2009-11-03 9:57 ` Nikita Bige 2009-11-03 10:04 ` Styopa Semenukha 2009-11-03 18:50 ` Alexander Potashev 2009-11-03 19:08 ` Styopa Semenukha 2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev 2009-11-03 19:13 ` Alexander Potashev 2009-11-03 19:38 ` Styopa Semenukha 2010-09-04 16:18 ` Alexander Potashev 2009-11-03 7:04 ` overmind88 2009-11-03 9:57 ` Styopa Semenukha
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git