* [kde-russian] Глоссарий KDEPIM @ 2010-12-02 18:42 Alexander Potashev 2010-12-02 22:02 ` Andrey Serbovets ` (3 more replies) 0 siblings, 4 replies; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-02 18:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет, Несмотря на то, что Юрий Черноиван загубил на корню идею перевода KDEPIM ;) (и не надо потом говорить, что я не поставил здесь смайлик), глоссарий для KDEPIM все равно нужен. Я выбрал интересные слова из нынешних переводов KDEPIM: === KOrganizer === attendee -- участник calendar -- календарь due [date] -- срок duration [of event] -- продолжительность reminder -- напоминание vacation -- отпуск holiday -- праздник journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) location -- место проведения meeting -- встреча appointment -- встреча schedule -- расписание agenda -- расписание event -- событие to-do -- задача === KMail (+libmessageviewer.po, libmessagelist.po) === message (имеется ввиду по e-mail) -- сообщение (предлагаю поменять на "письмо") sender, from: -- отправитель receiver -- получатель (адресат?) identity -- профиль attachment -- вложение BCC -- скрытая копия CC -- копия snippet -- фраза mail body -- тело сообщения invitation -- приглашение emoticon -- смайлик reply to: -- обратный адрес: email address -- электронный адрес thread -- дискуссия === KAddressBook === department -- отдел company -- организация или компания? email -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта contact -- контакт Жду ваших комментариев. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM 2010-12-02 18:42 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev @ 2010-12-02 22:02 ` Andrey Serbovets 2010-12-03 15:08 ` Андрей Черепанов 2010-12-03 4:27 ` Даша ` (2 subsequent siblings) 3 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Andrey Serbovets @ 2010-12-02 22:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». -- Best regards, Andrey ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM 2010-12-02 22:02 ` Andrey Serbovets @ 2010-12-03 15:08 ` Андрей Черепанов 2010-12-03 16:39 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-12-03 15:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: > > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) > > Скорее «дневник». +1 -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM 2010-12-03 15:08 ` Андрей Черепанов @ 2010-12-03 16:39 ` Alexander Potashev 2010-12-03 18:21 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-03 16:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) >> >> Скорее «дневник». > +1 Согласен, даже в документации на странице http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html есть фраза "The plugin allows you to print journal (diary) entries", а "diary" -- это точно дневник. Кто-нибудь думал о замене "сообщения" на "письмо"? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM 2010-12-03 16:39 ` Alexander Potashev @ 2010-12-03 18:21 ` Андрей Черепанов 2010-12-03 18:24 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-12-03 18:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: > 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: > >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) > >> > >> Скорее «дневник». > > > > +1 > > Согласен, даже в документации на странице > http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html > есть фраза "The plugin allows you to print journal (diary) entries", а > "diary" -- это точно дневник. > > Кто-нибудь думал о замене "сообщения" на "письмо"? Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM 2010-12-03 18:21 ` Андрей Черепанов @ 2010-12-03 18:24 ` Alexander Potashev 2010-12-03 19:31 ` Kostya Sha 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-03 18:24 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 декабря 2010 г. 21:21 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: > Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :) Странно, это же просто. Кавычки исправлять на правильные -- и то сложнее: там иногда надо думать, заменять на ёлочки или нет. Значит, один человек за "письма" уже есть. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM 2010-12-03 18:24 ` Alexander Potashev @ 2010-12-03 19:31 ` Kostya Sha 0 siblings, 0 replies; 27+ messages in thread From: Kostya Sha @ 2010-12-03 19:31 UTC (permalink / raw) To: kde-russian >Значит, один человек за "письма" уже есть. Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее. ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM 2010-12-02 18:42 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev 2010-12-02 22:02 ` Andrey Serbovets @ 2010-12-03 4:27 ` Даша 2010-12-03 13:15 ` Yuri Efremov 2010-12-03 17:27 ` Alexander Potashev 2010-12-03 16:37 ` [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) Sergey V Turchin 2011-06-08 10:53 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev 3 siblings, 2 replies; 27+ messages in thread From: Даша @ 2010-12-03 4:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): > holiday -- праздник Может поменять праздник на выходные? > meeting -- встреча > appointment -- встреча Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать. > schedule -- расписание > agenda -- расписание Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня" > snippet -- фраза А может взять буквальный перевод "кусочек"? > thread -- дискуссия Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный. Даша. ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM 2010-12-03 4:27 ` Даша @ 2010-12-03 13:15 ` Yuri Efremov 2010-12-03 17:27 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 27+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2010-12-03 13:15 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >> meeting -- встреча >> appointment -- встреча >> >>Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры, >>совещание, чтоб хоть как-то различать. >> meeting -- встреча >> appointment -- деловая встреча Может так? sender, from: -- отправитель receiver -- получатель (адресат?) Лучше просто выбрать "получатель". А то и "отправитель", тогда нужно менять на "адресант" >>schedule -- расписание >>agenda -- расписание >>Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda - повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule - график, расписание на более >>длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня" Соглашусь с вами >> emoticon -- смайлик Может "смайл"? ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM 2010-12-03 4:27 ` Даша 2010-12-03 13:15 ` Yuri Efremov @ 2010-12-03 17:27 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-03 17:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша <kolodaria@gmail.com> написал: > > 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): > >> holiday -- праздник > > Может поменять праздник на выходные? Нет, это действительно праздник. Выходные были бы "weekend". Я наверное зря упомянул в списке "holiday", потому что никак кроме как "праздник" перевести нельзя. >> meeting -- встреча >> appointment -- встреча > > Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры, > совещание, чтоб хоть как-то различать. Еще один вариант перевода meeting -- собрание. >> schedule -- расписание >> agenda -- расписание > > Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка > дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более > длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня" Зашёл на calendar.google.com и увидел, что там кнопка, которая в KOrganizer называется "Agenda", переведена как "День". А кнопка "Повестка дня" показывает все события начиная с выбранной даты. Поэтому я бы не переводил "agenda" как "повестка для". Можно кнопку перевести как "День" (как в календаре Google), а в других случаях -- как "план на день". >> snippet -- фраза > > А может взять буквальный перевод "кусочек"? В KDevelop используется перевод "фрагмент" (фрагмент кода), но в контексте писем, мне кажется, "фразы" больше подходят. "Кусочек" -- слишком абстрактно: непонятно, кусочек чего. >> thread -- дискуссия > > Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-02 18:42 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev 2010-12-02 22:02 ` Andrey Serbovets 2010-12-03 4:27 ` Даша @ 2010-12-03 16:37 ` Sergey V Turchin 2010-12-03 16:43 ` Sergey V Turchin 2011-06-08 10:53 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev 3 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-12-03 16:37 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 385 bytes --] On Thursday 02 December 2010 21:42, Alexander Potashev wrote: [...] > reply to: -- обратный адрес: С этим косяк. Много раз замечал, что пользователь свой email туда заполняет, а потом удивляется, почему ему отвечают лично в списках рассылки. У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-03 16:37 ` [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) Sergey V Turchin @ 2010-12-03 16:43 ` Sergey V Turchin 2010-12-03 17:32 ` Даша 2010-12-03 18:22 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 27+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-12-03 16:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 336 bytes --] On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote: [...] > У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал. Т.е. дословно -- "отвечать всегда еще и на:", а как сделать коротко -- не знаю. "Дополнительно отвечать по адресу" уже слишком длинно. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-03 16:43 ` Sergey V Turchin @ 2010-12-03 17:32 ` Даша 2010-12-03 17:40 ` Alexander Potashev 2010-12-03 18:22 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 27+ messages in thread From: Даша @ 2010-12-03 17:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 03.12.2010, в 19:43, Sergey V Turchin написал(а): > On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote: > > [...] >> У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал. > Т.е. дословно -- "отвечать всегда еще и на:", а как сделать коротко > -- не > знаю. "Дополнительно отвечать по адресу" уже слишком длинно. "Также ответить на…", "копия по адресу", "отослать копию на…" Даша. ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-03 17:32 ` Даша @ 2010-12-03 17:40 ` Alexander Potashev 2010-12-06 12:46 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-03 17:40 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 декабря 2010 г. 20:32 пользователь Даша <kolodaria@gmail.com> написал: > > 03.12.2010, в 19:43, Sergey V Turchin написал(а): > >> On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote: >> >> [...] >>> >>> У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал. Если ассоциируется, это еще не значит, что так и есть. "Reply to:" -- "Отвечать только вот по этому адресу:", а не "отвечать всегда еще и на:", то есть на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет отправляться. В kmail.po есть еще один вариант перевода "Reply to:" -- "Отвечать по адресу:". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-03 17:40 ` Alexander Potashev @ 2010-12-06 12:46 ` Sergey V Turchin 2010-12-07 12:07 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-12-06 12:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 236 bytes --] On Friday 03 December 2010 20:40, Alexander Potashev wrote: [...] > на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет > отправляться. Да, точно. Привык жать "Отвечать всем" -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-06 12:46 ` Sergey V Turchin @ 2010-12-07 12:07 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 0 replies; 27+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2010-12-07 12:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 403 bytes --] On Monday 06 December 2010 15:46, Sergey V Turchin wrote: > On Friday 03 December 2010 20:40, Alexander Potashev wrote: > > [...] > > > на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет > > отправляться. > Да, точно. Привык жать "Отвечать всем" А, в списках рассылки это не обязательно, ответ на оба адреса получается кнопкой "Ответить". -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-03 16:43 ` Sergey V Turchin 2010-12-03 17:32 ` Даша @ 2010-12-03 18:22 ` Андрей Черепанов 2010-12-03 18:27 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 27+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-12-03 18:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 декабря 2010 Sergey V Turchin написал: > On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote: > > [...] > > > У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал. > > Т.е. дословно -- "отвечать всегда еще и на:", а как сделать коротко -- не > знаю. "Дополнительно отвечать по адресу" уже слишком длинно. Копия ответа -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-03 18:22 ` Андрей Черепанов @ 2010-12-03 18:27 ` Alexander Potashev 2010-12-03 19:32 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-03 18:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 декабря 2010 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > 3 декабря 2010 Sergey V Turchin написал: >> On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote: >> >> [...] >> >> > У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал. >> >> Т.е. дословно -- "отвечать всегда еще и на:", а как сделать коротко -- не >> знаю. "Дополнительно отвечать по адресу" уже слишком длинно. > Копия ответа Да почему копия-то? Если письмо отправляется на один адрес (указанный в Reply-to:), то копией какого письма оно является? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-03 18:27 ` Alexander Potashev @ 2010-12-03 19:32 ` Андрей Черепанов 2010-12-03 19:38 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-12-03 19:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: > 3 декабря 2010 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > > 3 декабря 2010 Sergey V Turchin написал: > >> On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote: > >> > >> [...] > >> > >> > У меня это ассоциируется с "reply too". Как по-русски -- не придумал. > >> > >> Т.е. дословно -- "отвечать всегда еще и на:", а как сделать коротко -- > >> не знаю. "Дополнительно отвечать по адресу" уже слишком длинно. > > > > Копия ответа > > Да почему копия-то? Если письмо отправляется на один адрес (указанный > в Reply-to:), то копией какого письма оно является? Тогда Адрес для ответа: -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-03 19:32 ` Андрей Черепанов @ 2010-12-03 19:38 ` Alexander Potashev 2010-12-05 14:24 ` Kostya Sha 2010-12-05 17:29 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-03 19:38 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 декабря 2010 г. 22:32 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > Тогда Адрес для ответа: Я -- за. Даже лучше, чем "Отвечать по адресу:". Может быть "Адрес для ответов:", чтобы было ясно, что ответов может быть несколько? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-03 19:38 ` Alexander Potashev @ 2010-12-05 14:24 ` Kostya Sha 2010-12-05 14:42 ` Alexander Potashev 2010-12-05 17:29 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 27+ messages in thread From: Kostya Sha @ 2010-12-05 14:24 UTC (permalink / raw) To: kde-russian "адрес ответа" ? =) ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-05 14:24 ` Kostya Sha @ 2010-12-05 14:42 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-05 14:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/12/5 Kostya Sha <gentoo.integer@gmail.com>: > "адрес ответа" ? =) Без предлога "для" может показаться, что ответ уже сделан. Создал глоссарий на Wiki: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-03 19:38 ` Alexander Potashev 2010-12-05 14:24 ` Kostya Sha @ 2010-12-05 17:29 ` Андрей Черепанов 2010-12-05 17:30 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 27+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-12-05 17:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: > 3 декабря 2010 г. 22:32 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > > Тогда Адрес для ответа: > > Я -- за. Даже лучше, чем "Отвечать по адресу:". Может быть "Адрес для > ответов:", чтобы было ясно, что ответов может быть несколько? Обычно пользователь оперирует текущим письмом (он не может легко воспринять весь процесс). Поэтому я бы рекомендовал единственное число. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) 2010-12-05 17:29 ` Андрей Черепанов @ 2010-12-05 17:30 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-12-05 17:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 5 декабря 2010 г. 20:29 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал: > 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: >> 3 декабря 2010 г. 22:32 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> > написал: >> > Тогда Адрес для ответа: >> >> Я -- за. Даже лучше, чем "Отвечать по адресу:". Может быть "Адрес для >> ответов:", чтобы было ясно, что ответов может быть несколько? > Обычно пользователь оперирует текущим письмом (он не может легко воспринять > весь процесс). Поэтому я бы рекомендовал единственное число. Я тоже об этом подумал, когда создавал глоссарий на Wiki, и оставил Ваш вариант. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM 2010-12-02 18:42 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev ` (2 preceding siblings ...) 2010-12-03 16:37 ` [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) Sergey V Turchin @ 2011-06-08 10:53 ` Alexander Potashev 2011-06-10 0:00 ` Vladimir 2011-06-10 3:04 ` Хихин Руслан 3 siblings, 2 replies; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-06-08 10:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > mail body -- тело сообщения Исправил в глоссарии на "тело письма". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM 2011-06-08 10:53 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev @ 2011-06-10 0:00 ` Vladimir 2011-06-10 3:04 ` Хихин Руслан 1 sibling, 0 replies; 27+ messages in thread From: Vladimir @ 2011-06-10 0:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Доброго времени суток 8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: >> mail body -- тело сообщения > > Исправил в глоссарии на "тело письма". Почему «тело»? Может «текст сообщения/письма» или «содержание письма/сообщения»? --- WBR, Vladimir Lomov ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM 2011-06-08 10:53 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev 2011-06-10 0:00 ` Vladimir @ 2011-06-10 3:04 ` Хихин Руслан 1 sibling, 0 replies; 27+ messages in thread From: Хихин Руслан @ 2011-06-10 3:04 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 983 bytes --] Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 8 июня 2011 Alexander Potashev написал(a): > > mail body -- тело сообщения > > Исправил в глоссарии на "тело письма". А разве не правильнее "текст письма" или "содержание" (письма). Если описывается структура электронного письма, то можно назвать и телом, но если это в контексте обычного получения- отсылки писем - режет ухо - так и представляеся тело у письма - такое полненькое. с ножками и ручками -- А ещё говорят так (fortune): QOTD: How can I miss you if you won't go away? ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-06-10 3:04 UTC | newest] Thread overview: 27+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-12-02 18:42 [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev 2010-12-02 22:02 ` Andrey Serbovets 2010-12-03 15:08 ` Андрей Черепанов 2010-12-03 16:39 ` Alexander Potashev 2010-12-03 18:21 ` Андрей Черепанов 2010-12-03 18:24 ` Alexander Potashev 2010-12-03 19:31 ` Kostya Sha 2010-12-03 4:27 ` Даша 2010-12-03 13:15 ` Yuri Efremov 2010-12-03 17:27 ` Alexander Potashev 2010-12-03 16:37 ` [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM) Sergey V Turchin 2010-12-03 16:43 ` Sergey V Turchin 2010-12-03 17:32 ` Даша 2010-12-03 17:40 ` Alexander Potashev 2010-12-06 12:46 ` Sergey V Turchin 2010-12-07 12:07 ` Sergey V Turchin 2010-12-03 18:22 ` Андрей Черепанов 2010-12-03 18:27 ` Alexander Potashev 2010-12-03 19:32 ` Андрей Черепанов 2010-12-03 19:38 ` Alexander Potashev 2010-12-05 14:24 ` Kostya Sha 2010-12-05 14:42 ` Alexander Potashev 2010-12-05 17:29 ` Андрей Черепанов 2010-12-05 17:30 ` Alexander Potashev 2011-06-08 10:53 ` [kde-russian] Глоссарий KDEPIM Alexander Potashev 2011-06-10 0:00 ` Vladimir 2011-06-10 3:04 ` Хихин Руслан
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git