From: Vladimir <irk.translator@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev Date: Sat, 31 Jul 2010 22:21:31 +0900 Message-ID: <AANLkTinEXLCyy23nSGAtHOBxAAXCA3v8zOHy4a=ME9zR@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <AANLkTi=0ynGHXP69ZVz0rJmUcVdCmcmMJ=W3-whCps+Z@mail.gmail.com> Привет. 2010/7/31 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > 2010/7/31 Vladimir <irk.translator@gmail.com>: >> Доброго дня. > > Спасибо за отзыв! > Исправил замечания, но не везде именно так, как Вы предложили > (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157512). > >>>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) >>>> #: rc.cpp:670 >>>> msgid "Add to memory" >>>> -msgstr "Добавить число в память" >>>> +msgstr "Прибавить число к памяти" >>> >>> См. выше >> Смысл другой. Хотя я и не нашёл эту подсказку (текущая стабильная >> версия на Archlinux), но должно быть >> "Записать в память" > > А по-моему, исходя из исходного кода, то же самое. Даже сомневаюсь, > что именно эту строку (которая из kcalc.ui) нужно переводить; есть > вероятность, что в интерфейсе она не отражается. Я тоже искал эту подсказку в интерфейсе, но не нашёл. Так сказать, "из пушки по воробьям". Ну, раз уж на то пошло: > #: kcalc_const_menu.cpp:92 > msgid "Atomic && Nuclear" > msgstr "Элементарные частицы" Здесь более подойдёт название "Атом и ядро". Элементарных частиц до кучи, но к ним здесь ничего не относится (если говорить об элементарных частицах, то нужно говорить об их массе, заряде, спине, времени жизни). > #: kcalc.cpp:487 > msgctxt "Sine" > msgid "Sin" > msgstr "Sin" разве не sin (с маленькой буквы)? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%81 > #: kcalc.cpp:488 > msgctxt "Arc sine" > msgid "Asin" > msgstr "Asin" arcsin? > #: kcalc.cpp:489 > msgctxt "Hyperbolic sine" > msgid "Sinh" > msgstr "Sinh" Здесь уж точно должно быть sh. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8 Лучше всегда с маленькой буквы. Разница есть (ТФКП), но kcalc работает только с вещественными значениями, чтобы никого не путать лучше с маленькой буквы. > #: kcalc.cpp:491 > msgctxt "Inverse hyperbolic sine" > msgid "Asinh" > msgstr "Asinh" arsh > #: kcalc.cpp:499 > msgctxt "Arc cosine" > msgid "Acos" > msgstr "Acos" arccos > #: kcalc.cpp:500 > msgctxt "Hyperbolic cosine" > msgid "Cosh" > msgstr "Cosh" ch > #: kcalc.cpp:502 > msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" > msgid "Acosh" > msgstr "Acosh" arch > #: kcalc.cpp:509 > msgctxt "Tangent" > msgid "Tan" > msgstr "Tan" tg > #: kcalc.cpp:510 > msgctxt "Arc tangent" > msgid "Atan" > msgstr "Atan" arctg > #: kcalc.cpp:511 > msgctxt "Hyperbolic tangent" > msgid "Tanh" > msgstr "Tanh" th > #: kcalc.cpp:520 > msgctxt "Logarithm to base 10" > msgid "Log" > msgstr "Log" lg http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%84%D0%BC > #: kcalc.cpp:527 > msgctxt "Natural log" > msgid "Ln" > msgstr "Ln" ln? > #: kcalc.cpp:1491 > msgid "Define Constants" > msgstr "Выбор значений констант" Не вижу выбора. Но к словам придираться не буду. Я не всегда понимаю до конца смысл некоторых слов. http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%FB%E1%EE%F0&all=x > #. i18n: file: kcalc.kcfg:154 > #: rc.cpp:241 > msgctxt "Name of the user programmable constant" > msgid "C2" > msgstr "C2 " и далее до C6. Лишний пробел. У C1 и С3 такого нет. > #. i18n: file: kcalc.ui:266 > #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) > #: rc.cpp:365 > msgid "C2" > msgstr "C2 " > #. i18n: file: kcalc.ui:392 > #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) > #: rc.cpp:439 > msgid "C4" > msgstr "C4 " > #. i18n: file: kcalc.ui:458 > #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) > #: rc.cpp:479 > msgid "C5" > msgstr "C5 " тоже самое > #. i18n: file: kcalc.ui:352 > #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) > #: rc.cpp:415 > msgid "Tan" > msgstr "Tan" "tg"? > #. i18n: file: kcalc.ui:418 > #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) > #: rc.cpp:455 > msgid "Log" > msgstr "Log" lg? > #. i18n: tag constant attribute name > #. i18n: file: scienceconstants.xml:7 > #: rc.cpp:703 > msgid "Euler Number" > msgstr "Число Эйлера" У нас это число часто называют также числом Непера (вузы), замечательным пределом. Под постоянной (числом) Эйлера понимают другое число. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0 http://ru.wikipedia.org/wiki/E_(%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE) http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant http://en.wikipedia.org/wiki/Napier's_constant http://en.wikipedia.org/wiki/E_(mathematical_constant) Короче, полная неразбериха. ИМХО, лучше число Непера или математическая постоянная, всё же под постоянной Эйлера у нас понимают совершенно другое число (вуз). > #. i18n: tag constant attribute name > #. i18n: file: scienceconstants.xml:31 > #. i18n: tag constant attribute name > #. i18n: file: scienceconstants.xml:35 > #: rc.cpp:721 rc.cpp:724 > msgid "Elementary Charge" > msgstr "Заряд электрона" Не только электрона, поэтому в оригинале "Elementary", а не "Electron". Есть термин "Элементарный заряд". > #. i18n: tag constant attribute name > #. i18n: file: scienceconstants.xml:61 > #: rc.cpp:742 > msgid "Atomic Mass Unit" > msgstr "Единица атомной массы" "Атомная единица массы" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B --- С уважением, Владимир
next prev parent reply other threads:[~2010-07-31 13:21 UTC|newest] Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-07-29 13:27 Alexander Potashev 2010-07-31 5:59 ` Vladimir 2010-07-31 10:25 ` Alexander Potashev 2010-07-31 13:21 ` Vladimir [this message] 2010-07-31 16:14 ` Alexander Potashev 2010-07-31 23:52 ` Vladimir 2010-08-01 6:47 ` Alexander Potashev 2010-08-01 7:31 ` Yuri Chornoivan 2010-08-01 12:44 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to='AANLkTinEXLCyy23nSGAtHOBxAAXCA3v8zOHy4a=ME9zR@mail.gmail.com' \ --to=irk.translator@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git