* Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in)
@ 2010-11-23 17:22 ` Alexander Potashev
2010-11-23 17:29 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-23 17:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/11/23 apd2004 <apd2004@gmail.com>:
> Пожалуйста, извините за мой овер-постинг, но я прикрепил не тот файл
> перевода.
> Мой перевод руководства к kolourpaint.
> Вопрос : частью моего задания является создание скришотов русской версии
> этой программы, как мне сдать эти скриншоты, как часть задания (просто
> запаковать в архив и отправить в рассылку?)?
В рассылку скриншоты можете даже не пытаться отправлять: здесь размер
письма ограничен 100 Кб. Отправьте мне лично.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in)
2010-11-23 17:22 ` [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in) Alexander Potashev
@ 2010-11-23 17:29 ` Alexander Potashev
2010-11-23 18:37 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-23 17:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
23 ноября 2010 г. 20:22 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2010/11/23 apd2004 <apd2004@gmail.com>:
>> Пожалуйста, извините за мой овер-постинг, но я прикрепил не тот файл
>> перевода.
>> Мой перевод руководства к kolourpaint.
>> Вопрос : частью моего задания является создание скришотов русской версии
>> этой программы, как мне сдать эти скриншоты, как часть задания (просто
>> запаковать в архив и отправить в рассылку?)?
>
> В рассылку скриншоты можете даже не пытаться отправлять: здесь размер
> письма ограничен 100 Кб. Отправьте мне лично.
Оказывается, я тоже правила не читал. Можете загрузить в Melange на
странице задачи.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in)
2010-11-23 17:29 ` Alexander Potashev
@ 2010-11-23 18:37 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-23 18:37 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Замечания по переводу:
1. После точек и запятых должны быть пробелы.
Нашел подходящую страницу:
http://www.ezoterik.info/workroom/library/pravila_nabora.htm
2. "Thumbnail" в KolourPaint (в графическом интерфейсе, можно
посмотреть соответствующий файл здесь:
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdegraphics/)
переводится как "уменьшенная копия". Обычно, конечно, для краткости мы
переводим как "Миниатюра", но здесь краткость не очень нужна, поэтому
давайте оставим "миниатюру".
3. В строке "The eraser size setting affects the <link
linkend=\"tool-erasers\">Erasers</link>." Вы написала "ластики" с
заглавной буквы. Я бы так не делал, потому что это не имя собственное.
4. "View Options" нужно переводить как "Параметры просмотра". Перевод
"Просмотр настроек" является фактической ошибкой: в английском языке
главное слово часто ставится в конец словосочетания. Нужно иногда
проверять такие неоднозначные строки по контексту.
5. "С уровнем приближения не кратным 100%, ": не "уровень
приближения", а просто "масштаб".
6. icon -- значок (не иконка)
7. pixel -- пиксел (мы, переводчики KDE, не так давно договорились о
таком переводе). См. также http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
8. "Первая картинка показывает иконку инструмента<link
linkend=\"tool-text\">Текст</link>...": у Вас перед тегом "<link>" нет
пробела, в результате между "инструмента" и "Текст" не будет пробела.
9. Опечатка: "показывет"
10. "...прокручивание <mousebutton>Колёсико</mousebutton> мышки...":
пожалуйста, не нужно переводить так, как будто пользователь -- машина.
Склоняйте слова ("...прокручивание <mousebutton>колёсика</mousebutton>
мышки..."). Кстати, не "мышки", а "мыши"; мы ведь серьёзные люди. ;)
11. Опечатка: "начинаяс". Возможно, это произошло из-за того, что Вы
перенесли продолжение на новую строку, но пробел не добавился.
12. Вы перевели "<guilabel>Monochrome (Dithered)</guilabel>" --
<guilabel>Монохромный (сглаженный)</guilabel>. Общее правило: если Вы
видите что-то между тегами "guilabel", то эта строка также
присутствует в интерфейсе программы. Открываете файл перевода
интерфейса (я уже дал ссылку выше) и берите перевод оттуда; если он
совсем не нравится, можете предложить исправления в переводе
интерфейса. В интерфейсе "Monochrome (Dithered)" переведено как
"Чёрно-белый (со смешиванием)", что, по-моему, вполне разумно.
Не пугайтесь такого количества замечаний, я просто очень конкретно
подхожу (стараюсь не говорить общих слов) к переводу каждой строки.
Вам осталось перевести еще 15 строк. "&kde; 4.5" и имена разработчиков
(по крайней мере, не российских) не переводятся.
Спасибо за исправление ошибок, сделанных предыдущими переводчиками;
буду ждать дальнейших исправлений в файле перевода.
23 ноября 2010 г. 20:29 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 23 ноября 2010 г. 20:22 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> 2010/11/23 apd2004 <apd2004@gmail.com>:
>>> Пожалуйста, извините за мой овер-постинг, но я прикрепил не тот файл
>>> перевода.
>>> Мой перевод руководства к kolourpaint.
>>> Вопрос : частью моего задания является создание скришотов русской версии
>>> этой программы, как мне сдать эти скриншоты, как часть задания (просто
>>> запаковать в архив и отправить в рассылку?)?
>>
>> В рассылку скриншоты можете даже не пытаться отправлять: здесь размер
>> письма ограничен 100 Кб. Отправьте мне лично.
>
> Оказывается, я тоже правила не читал. Можете загрузить в Melange на
> странице задачи.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in)
@ 2010-11-25 6:22 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-25 6:22 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/11/24 apd2004 <apd2004@gmail.com>:
> Спасибо за содействие.
> 3.2 Да, согласен, трансформирование всё-таки не русское слово, а "изменение
> размера" - звучит лучше.
> Исправил "мышку" на "мышь". Проследил за пробелами, исправил много чего
> другого, проработал строки, нуждающиеся в исправлениях, и т.д.
Спасибо за все исправления.
Мне тоже пришлось сделать несколько исправлений:
1. некоторые пробелы опять исчезли (например, "помощьюдиалоговых"), я их вернул.
2.
msgid "View Options Reference"
msgstr "{-Открыть cправочник по параметрам-}{+Описание параметров просмотра+}"
Это название раздела, поэтому нельзя переводить глаголом ("Открыть").
Перевел по аналогии с Tool Reference -- Описание инструментов, Image
Effects Reference -- Описание эффектов.
3. "С масштабом не кратным 100%, некоторые части изображения могут
смещаться неравномерно (могут смещаться относительно изображения),
когда пользователь работает с ними.": исправил "с ними" на "с ним". В
начале предложения говорится об одном изображении.
4. "При масштабе в 600% или большем, который также является кратным
100%, вы можете использовать {-диалоговое окно-}{+режим+}
<guimenuitem>Показать сетку</guimenuitem> для точного редактирования
каждого пиксела."
Точно не диалоговое окно. Можно еще это назвать "кнопкой".
5. "иконку" -> "значок"
6. "Другой {-вариант-}{+способ+} увеличения{-/-}{+ или +}уменьшения
масштаба, когда вы не рисуете, {+— +}это{- ---} прокручивание
<mousebutton>колёсика</mousebutton> мыши, зажимая &Ctrl;.".
* слово "вариант" имеет не тот смысл
* дробную черту можно заменить на "или"
* вместо "--" нужно использовать тире
7. "Если <guimenuitem>Режим увеличения миниатюр</guimenuitem> активен,
то всё изображение отображается, масштабируется по мере необходимости,
чтобы {-соответствовать изображению-}{+умещаться+} в окне для миниатюр
(верхнее правое изображение)."
Вот что означает "fit".
8. Буква ё ("щёлкните")
9. "Части программы {-воспроизводятся-}{+воспроизведены+} с разрешения
<ulink url=\"http://kolourpaint.sourceforge.net/\"></ulink>."
Вернул слово "воспроизведены", мне кажется, так правильнее.
10. Исправил следующую строку:
"Другим важным отличием является то, что в то время как
<guilabel>{-Монохромное сглаживание-}{+Чёрно-белый (со
смешиванием)+}</guilabel> всегда будет преобразовывать всё изображение
(или выделенную область) в {-черно-белый-}{+чёрно-белое+},
<guilabel>Чёрно-белый{- (со смешиванием)-}</guilabel> сделает это
только тогда, когда изображение или выделенная область содержит более
{-2-х-}{+двух+} цветов."
Здесь была фактическая ошибка: во втором guilabel в оригинале
"Monochrome", а в переводе было "Чёрно-белый (со смешиванием)".
-----------------------
Работа окончена, задача выполнена, всем спасибо.
Обновил файл .po в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1200483
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-11-25 6:22 UTC | newest]
Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-23 17:22 ` [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in) Alexander Potashev
2010-11-23 17:29 ` Alexander Potashev
2010-11-23 18:37 ` Alexander Potashev
2010-11-25 6:22 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git