* [kde-russian] Перевод "patch" @ 2011-01-03 18:41 Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-03 18:41 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет, Как предложите переводить слово "patch": патч или заплатка? Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует о том, что в GNOME переводят как "заплатка", хотя в списке рассылки переводчиков GNOME на русский язык была ветка http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg00961.html , где вроде сошлись на "патче". Я сейчас говорю больше о программах, которые непосредственно работают с "заплатками": KDevelop/KDevPlatform (kdevgit.po, kdevpatchreview.po, kdevreviewboard.po, kdevpastebin.po), Cervisia. В других случаях часто "patch" можно перевести как "исправление". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
[parent not found: <369761294080494@web11.yandex.ru>]
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" @ 2011-01-08 14:20 ` Alexander Potashev 2011-01-08 14:21 ` Yuri Myasoedov 2011-01-16 18:56 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 33+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-08 14:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/1/3 Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>: > У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка". Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-08 14:20 ` Alexander Potashev @ 2011-01-08 14:21 ` Yuri Myasoedov 2011-01-08 14:27 ` Alexander Potashev 2011-01-31 13:12 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 2 replies; 33+ messages in thread From: Yuri Myasoedov @ 2011-01-08 14:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 08.01.2011, 17:20, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>: > 2011/1/3 Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>;: > >> У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка". > > Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. Варианты? Фрагмент кода? ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-08 14:21 ` Yuri Myasoedov @ 2011-01-08 14:27 ` Alexander Potashev 2011-01-08 14:32 ` Yuri Myasoedov 2011-01-31 13:12 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 1 reply; 33+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-08 14:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru> написал: >> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. > > Варианты? Фрагмент кода? Ну да. Есть другие варианты: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-08 14:27 ` Alexander Potashev @ 2011-01-08 14:32 ` Yuri Myasoedov 2011-01-08 15:02 ` Sergei Andreev 0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Yuri Myasoedov @ 2011-01-08 14:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 08.01.2011, 17:27, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>: > 8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>; написал: > >>> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. >> Варианты? Фрагмент кода? > > Ну да. Есть другие варианты: > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html Спасибо. Мне и самому "сниппеты" не очень нравились, исправлю в ближайшее время. Кстати, на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода". ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-08 14:32 ` Yuri Myasoedov @ 2011-01-08 15:02 ` Sergei Andreev 2011-01-08 15:10 ` Yuri Myasoedov 2011-01-19 5:21 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 33+ messages in thread From: Sergei Andreev @ 2011-01-08 15:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list А с настоящими Templates путаницы не получится? 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru> написал: > на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода". ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-08 15:02 ` Sergei Andreev @ 2011-01-08 15:10 ` Yuri Myasoedov 2011-01-08 15:13 ` Sergei Andreev 2011-01-10 7:55 ` Андрей Черепанов 2011-01-19 5:21 ` Alexander Potashev 1 sibling, 2 replies; 33+ messages in thread From: Yuri Myasoedov @ 2011-01-08 15:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" <seajey.serg@gmail.com>: > А с настоящими Templates путаницы не получится? > > 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>; написал: > >> на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода". Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты кода". ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-08 15:10 ` Yuri Myasoedov @ 2011-01-08 15:13 ` Sergei Andreev 2011-01-10 7:55 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 33+ messages in thread From: Sergei Andreev @ 2011-01-08 15:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В Kate, тоже кстати "фрагменты кода". 8 января 2011 г. 18:10 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru> написал: > > Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты кода". ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-08 15:10 ` Yuri Myasoedov 2011-01-08 15:13 ` Sergei Andreev @ 2011-01-10 7:55 ` Андрей Черепанов 2011-01-10 8:01 ` Yuri Myasoedov 2011-01-16 19:00 ` Alexander Potashev 1 sibling, 2 replies; 33+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-01-10 7:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 593 bytes --] 8 января 2011 Yuri Myasoedov написал: > 08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" <seajey.serg@gmail.com>: > > А с настоящими Templates путаницы не получится? > > > > 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>; написал: > >> на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода". > > Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты > кода". Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур для вставки. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-10 7:55 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-10 8:01 ` Yuri Myasoedov 2011-01-16 19:00 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 33+ messages in thread From: Yuri Myasoedov @ 2011-01-10 8:01 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 10.01.2011, 10:55, "Андрей Черепанов" <cas@altlinux.ru>: > 8 января 2011 Yuri Myasoedov написал: > >> 08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" <seajey.serg@gmail.com>;: >>> А с настоящими Templates путаницы не получится? >>> >>> 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>;; > > написал: > >>>> на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода". >> Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты >> кода". > > Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо > реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур > для вставки. Всё ещё можно исправить ;) Идеального перевода я так и не встретил. ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-10 7:55 ` Андрей Черепанов 2011-01-10 8:01 ` Yuri Myasoedov @ 2011-01-16 19:00 ` Alexander Potashev 2011-01-17 10:21 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 33+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-16 19:00 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/1/10 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо > реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур > для вставки. Ты ведь не предлагаешь вернуть "сниппеты"? Может быть "заготовки кода"? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-16 19:00 ` Alexander Potashev @ 2011-01-17 10:21 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-01-17 10:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 468 bytes --] 16 января 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/1/10 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо > > реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных > > структур для вставки. > > Ты ведь не предлагаешь вернуть "сниппеты"? > > Может быть "заготовки кода"? Нет, конечно. Я бы остановился на "шаблоны" (необязательно, кстати, кода). -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
[parent not found: <AANLkTinmSTwOXa2t+6j3K2k9nsex-repr7Zk+2G0yhbv@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" @ 2011-01-17 10:58 ` Yury G. Kudryashov 0 siblings, 0 replies; 33+ messages in thread From: Yury G. Kudryashov @ 2011-01-17 10:58 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Alexey Ivanov wrote: > Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки, > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87 Хотя в теме написано "patch", в этой ветви уже некоторое время обсуждается перевод слова "snippet". ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-08 15:02 ` Sergei Andreev 2011-01-08 15:10 ` Yuri Myasoedov @ 2011-01-19 5:21 ` Alexander Potashev 2011-01-19 10:08 ` Sergei Andreev 1 sibling, 1 reply; 33+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 5:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev <seajey.serg@gmail.com> написал: > А с настоящими Templates путаницы не получится? Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны? "Заготовки" пока непогрешимы. ;) -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-19 5:21 ` Alexander Potashev @ 2011-01-19 10:08 ` Sergei Andreev 2011-01-19 11:06 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Sergei Andreev @ 2011-01-19 10:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Это которые C++ http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B 19 января 2011 г. 8:21 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev > <seajey.serg@gmail.com> написал: >> А с настоящими Templates путаницы не получится? > > Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны? > > "Заготовки" пока непогрешимы. ;) > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-19 10:08 ` Sergei Andreev @ 2011-01-19 11:06 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 33+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 11:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 19 января 2011 г. 13:08 пользователь Sergei Andreev <seajey.serg@gmail.com> написал: > Это которые C++ > http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B Эти шаблоны не будут путаться с "snippets" просто потому, что в KDevelop нет вообще никаких инструментов, имеющих дело с шаблонами C++. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-08 14:21 ` Yuri Myasoedov 2011-01-08 14:27 ` Alexander Potashev @ 2011-01-31 13:12 ` Alexandre Prokoudine 2011-01-31 22:21 ` Денис Песоцкий 1 sibling, 1 reply; 33+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2011-01-31 13:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/1/8 Yuri Myasoedov wrote: > 08.01.2011, 17:20, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>: >> 2011/1/3 Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>;: >> >>> У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка". >> >> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. > > Варианты? Фрагмент кода? В Gedit -- "фрагменты текста". А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-31 13:12 ` Alexandre Prokoudine @ 2011-01-31 22:21 ` Денис Песоцкий 2011-02-01 16:39 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Денис Песоцкий @ 2011-01-31 22:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но > пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал. Слово «патч» в английском подразумевает то же самое. Оно там тоже взято из ткацкого дела. «Patch» — это лоскут, заплатка, нашивка. «Patch up» — латать. Так что, по-моему, «заплатка» — это лучший вариант. Всем понятный и передающий оригинальный смысл. ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-31 22:21 ` Денис Песоцкий @ 2011-02-01 16:39 ` Alexandre Prokoudine 2011-02-04 9:03 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2011-02-01 16:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/2/1 Денис Песоцкий wrote: >> К тому же, <<заплатка>> подразумевает что-то <<исправить>>, <<залатать>>, но >> пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал. > > Слово <<патч>> в английском подразумевает то же самое. Оно там тоже > взято из ткацкого дела. <<Patch>> -- это лоскут, заплатка, нашивка. > <<Patch up>> -- латать. Так что, по-моему, <<заплатка>> -- это лучший > вариант. Всем понятный и передающий оригинальный смысл. Вы когда это в engcom будете вносить, не забудьте, что есть ещё одно значение "patch" -- предустановка в программных синтезаторах. Этимология -- старые аппаратные модульные синтезаторы, где использовались провода для соединения (патчкорды, ага-ага). Кто ходил на концерт Кита Эмерсона два года назад, тот знает :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-02-01 16:39 ` Alexandre Prokoudine @ 2011-02-04 9:03 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 33+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-02-04 9:03 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 1 февраля 2011 г. 19:39 пользователь Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com> написал: > Вы когда это в engcom будете вносить, не забудьте, что есть ещё одно > значение "patch" -- предустановка в программных синтезаторах. "Заплатка" в engcom уже есть. Если хотите, можете сами попробовать добавить значение "patch cord". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-08 14:20 ` Alexander Potashev @ 2011-01-16 18:56 ` Alexander Potashev 2011-01-20 14:48 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 33+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-16 18:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/1/3 Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>: > У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка". Вам это нравится? Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform "patch" как "патч". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-16 18:56 ` Alexander Potashev @ 2011-01-20 14:48 ` Alexander Potashev 2011-01-20 15:49 ` Yuri Kozlov ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 33+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-20 14:48 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform > "patch" как "патч". В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что "патч" — это сленг. Теперь все довольны? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-20 14:48 ` Alexander Potashev @ 2011-01-20 15:49 ` Yuri Kozlov 2011-01-21 9:16 ` Alexey Morozov 2011-01-21 2:53 ` Vladimir 2011-01-21 8:43 ` Rinat Bikov 2 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2011-01-20 15:49 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: > > Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform > > "patch" как "патч". > > В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей > Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр > Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что > "патч" — это сленг. > > Теперь все довольны? Меня, помнится, кто-то пинал исправить на "заплату". -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-20 15:49 ` Yuri Kozlov @ 2011-01-21 9:16 ` Alexey Morozov 2011-01-21 14:25 ` Yuri Kozlov 0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Alexey Morozov @ 2011-01-21 9:16 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал: > В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > > 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev > > > > <aspotashev@gmail.com> написал: > > > Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform > > > "patch" как "патч". > > > > В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей > > Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр > > Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что > > "патч" — это сленг. > > > > Теперь все довольны? > > Меня, помнится, кто-то пинал исправить на "заплату". "Заплата" помечена как нерекомендуемая в "современном свободном словаре компьютерных терминов" . Как, впрочем, и "патч". Есть ещё слово "модификация" и словосочетания типа "набор модификаций". ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-21 9:16 ` Alexey Morozov @ 2011-01-21 14:25 ` Yuri Kozlov 2011-01-21 16:22 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2011-01-21 14:25 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Fri, 21 Jan 2011 15:16:18 +0600 Alexey Morozov <morozov_ml@ngs.ru> пишет: > В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал: > > В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 > > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > > > 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev > > > > > > <aspotashev@gmail.com> написал: > > > > Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform > > > > "patch" как "патч". > > > > > > В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей > > > Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр > > > Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что > > > "патч" — это сленг. > > > > > > Теперь все довольны? > > > > Меня, помнится, кто-то пинал исправить на "заплату". > "Заплата" помечена как нерекомендуемая в "современном свободном словаре > компьютерных терминов" . Как, впрочем, и "патч". А что там рекомендуют? И где этот "современный свободный словарь" поглядеть? -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-21 14:25 ` Yuri Kozlov @ 2011-01-21 16:22 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 33+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-21 16:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 21 января 2011 г. 17:25 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал: > А что там рекомендуют? И где этот "современный свободный словарь" поглядеть? Скорее всего имеется ввиду http://engcom.org.ru/index.php?word=patch -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-20 14:48 ` Alexander Potashev 2011-01-20 15:49 ` Yuri Kozlov @ 2011-01-21 2:53 ` Vladimir 2011-01-21 8:43 ` Rinat Bikov 2 siblings, 0 replies; 33+ messages in thread From: Vladimir @ 2011-01-21 2:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый день. 20 января 2011 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: >> Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform >> "patch" как "патч". > > В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей > Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр > Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что > "патч" — это сленг. > > Теперь все довольны? Т.к. пользователи kdevelop в основном программисты или те, кто с ними взаимодействует, то «пачт» подходит. Сленг не принято использовать при подготовке материала для широкой аудитории. К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал. --- WBR, Vladimir Lomov ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-20 14:48 ` Alexander Potashev 2011-01-20 15:49 ` Yuri Kozlov 2011-01-21 2:53 ` Vladimir @ 2011-01-21 8:43 ` Rinat Bikov 2011-01-21 11:54 ` Alexander Potashev 2 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-21 8:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал: > В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей > Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр > Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что > "патч" -- это сленг. Я бы перевёл, как "изменения" или "различия" при просмотре патча :). И как "изменение" при отправке :). -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-21 8:43 ` Rinat Bikov @ 2011-01-21 11:54 ` Alexander Potashev 2011-01-22 7:08 ` Rinat Bikov 0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-21 11:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 21 января 2011 г. 11:43 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: > 20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал: >> В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей >> Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр >> Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что >> "патч" -- это сленг. > Я бы перевёл, как "изменения" или "различия" при просмотре патча :). > И как "изменение" при отправке :). Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"? (это описание соответствующего модуля) -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-21 11:54 ` Alexander Potashev @ 2011-01-22 7:08 ` Rinat Bikov 2011-01-22 9:30 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-22 7:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"? > (это описание соответствующего модуля) Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-22 7:08 ` Rinat Bikov @ 2011-01-22 9:30 ` Alexander Potashev 2011-01-22 10:54 ` Rinat Bikov 0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-22 9:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: >> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"? >> (это описание соответствующего модуля) > Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления. Это могут быть добавления новых возможностей в программу. Если "... экспортировать изменения в службу Pastebin ...", то непонятно, изменения чего именно отправляются в Pastebin. А если сказать "экспорт заплаток/патчей", то сразу понятно, что можно экспортировать любые "patches", открытые в служебной панели «Patch Review» (можно даже отправить в Pastebin «patch», не имея при этом двух версий исходного кода, различия между которыми отражены в «patch»'е). -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-22 9:30 ` Alexander Potashev @ 2011-01-22 10:54 ` Rinat Bikov 2011-01-23 12:26 ` Vladimir 0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-22 10:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: >>> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"? >>> (это описание соответствующего модуля) >> Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. > > Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления. Это могут > быть добавления новых возможностей в программу. Patches - это всегда исправления исходного кода программ. А что эти исправления содержат добавление новых возможностей - это не исключает того, что patch - это исправление. Добавление новых возможностей или удаление старых всегда включается в исправление кода (patch - это не исправление функционала, а исправление именно исходного кода в данном случае). Это как ядро Linux под лицензией GNU, свободный, бесплатный и т.д., а торговая марка Linux - собственность Линуса Торвальдса и использующим её необходимо перечислять ему отчисления. -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод "patch" 2011-01-22 10:54 ` Rinat Bikov @ 2011-01-23 12:26 ` Vladimir 0 siblings, 0 replies; 33+ messages in thread From: Vladimir @ 2011-01-23 12:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Дорбый день. 22 января 2011 г. 18:54 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: > 22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: >> 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: >>>> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"? >>>> (это описание соответствующего модуля) >>> Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. >> >> Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления. Это могут >> быть добавления новых возможностей в программу. > Patches - это всегда исправления исходного кода программ. Извините, «A patch is a piece of software designed to fix problems[1] with, or update a computer program or its supporting data. This includes fixing security vulnerabilities[1] and other bugs, and improving the usability or performance.» Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Patch_(computing) «a minor correction or modification in a computer program» Source: http://www.merriam-webster.com/dictionary/patch «Computinga small piece of code inserted into a program to improve its functioning or to correct a fault.» Source: http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0609580#m_en_gb0609580 «small computer program that can be added to an existing program in order to make the existing program work as it should» Source: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/patch_3 > А что эти исправления содержат добавление новых возможностей - это не > исключает того, что patch - это исправление. Добавление новых > возможностей или удаление старых всегда включается в исправление кода > (patch - это не исправление функционала, а исправление именно > исходного кода в данном случае). Где-то подходит по тексту «модификации», где-то «изменения». Исправление, слишком узко. > Это как ядро Linux под лицензией GNU, свободный, бесплатный и т.д., а > торговая марка Linux - собственность Линуса Торвальдса и использующим > её необходимо перечислять ему отчисления. ? --- WBR, Vladimir Lomov ^ permalink raw reply [flat|nested] 33+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-02-04 9:03 UTC | newest] Thread overview: 33+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2011-01-03 18:41 [kde-russian] Перевод "patch" Alexander Potashev 2011-01-08 14:20 ` Alexander Potashev 2011-01-08 14:21 ` Yuri Myasoedov 2011-01-08 14:27 ` Alexander Potashev 2011-01-08 14:32 ` Yuri Myasoedov 2011-01-08 15:02 ` Sergei Andreev 2011-01-08 15:10 ` Yuri Myasoedov 2011-01-08 15:13 ` Sergei Andreev 2011-01-10 7:55 ` Андрей Черепанов 2011-01-10 8:01 ` Yuri Myasoedov 2011-01-16 19:00 ` Alexander Potashev 2011-01-17 10:21 ` Андрей Черепанов 2011-01-17 10:58 ` Yury G. Kudryashov 2011-01-19 5:21 ` Alexander Potashev 2011-01-19 10:08 ` Sergei Andreev 2011-01-19 11:06 ` Alexander Potashev 2011-01-31 13:12 ` Alexandre Prokoudine 2011-01-31 22:21 ` Денис Песоцкий 2011-02-01 16:39 ` Alexandre Prokoudine 2011-02-04 9:03 ` Alexander Potashev 2011-01-16 18:56 ` Alexander Potashev 2011-01-20 14:48 ` Alexander Potashev 2011-01-20 15:49 ` Yuri Kozlov 2011-01-21 9:16 ` Alexey Morozov 2011-01-21 14:25 ` Yuri Kozlov 2011-01-21 16:22 ` Alexander Potashev 2011-01-21 2:53 ` Vladimir 2011-01-21 8:43 ` Rinat Bikov 2011-01-21 11:54 ` Alexander Potashev 2011-01-22 7:08 ` Rinat Bikov 2011-01-22 9:30 ` Alexander Potashev 2011-01-22 10:54 ` Rinat Bikov 2011-01-23 12:26 ` Vladimir
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git