* Re: [kde-russian] (без темы)
@ 2011-02-28 18:08 ` Alexander Potashev
2011-03-01 16:42 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-02-28 18:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич <nazarov-1990@bk.ru>:
>
Здравствуйте,
Несколько общих замечаний:
1. В большинстве случаев переводы строк следует начинать с заглавной
буквы. Это относится, по крайней мере, к названиям меню и командам
меню.
2. После запятых (внутри предложения) и точек (в конце предложения)
ставьте пробел перед следующим словом или предложением.
3. Прочитайте, пожалуйста, http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
4. application — приложение.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Прикладное_программное_обеспечение
Рекомендую использовать память переводов
(http://docs.kde.org/stable/ru/kdesdk/lokalize/tm.html).
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] (без темы)
2011-02-28 18:08 ` [kde-russian] (без темы) Alexander Potashev
@ 2011-03-01 16:42 ` Yuri Efremov
2011-03-01 16:44 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-03-01 16:42 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
28 февраля 2011 г. 21:08 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич <nazarov-1990@bk.ru>:
>>
>
> Здравствуйте,
>
> Несколько общих замечаний:
> 1. В большинстве случаев переводы строк следует начинать с заглавной
> буквы. Это относится, по крайней мере, к названиям меню и командам
> меню.
> 2. После запятых (внутри предложения) и точек (в конце предложения)
> ставьте пробел перед следующим словом или предложением.
> 3. Прочитайте, пожалуйста, http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
> 4. application -- приложение.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Прикладное_программное_обеспечение
>
> Рекомендую использовать память переводов
> (http://docs.kde.org/stable/ru/kdesdk/lokalize/tm.html).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Хочу взять Сirkuit на проверку, если он ещё не проверяется
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] (без темы)
2011-03-01 16:42 ` Yuri Efremov
@ 2011-03-01 16:44 ` Alexander Potashev
2011-03-01 19:11 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-03-01 16:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
1 марта 2011 г. 19:42 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
> Хочу взять Сirkuit на проверку, если он ещё не проверяется
Я его не проверял.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] (без темы)
2011-03-01 16:44 ` Alexander Potashev
@ 2011-03-01 19:11 ` Yuri Efremov
2011-03-01 19:24 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-03-01 19:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
1 марта 2011 г. 19:44 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 1 марта 2011 г. 19:42 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>> Хочу взять Сirkuit на проверку, если он ещё не проверяется
>
> Я его не проверял.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Выложил http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1223255
Изменений сделал много
-"приложение для создания публикаций готовых рисунков.интерфейс KDE "
-"для Circuit Macros by j.D.Aplevich,Tikz и Gnuplot.<p>посетите<a "
-"href=http://www.ece.uwaterloo.ca/~aplevich/Circuit_macros>Circuit Macros</a> "
-"и<a href=http://www.texample.net.tikz>Tikz</a>веб сайты с дополнительной "
-"информацией"
+"Приложение для создания графики для публикаций и презентаций. Это интерфейс "
+"KDE для Circuit Macros от j.D.Aplevich, Tikz и Gnuplot. <p>Для
дополнительной "
+"информации посетите сайты <a href=http://www.ece.uwaterloo."
+"ca/~aplevich/Circuit_macros>Circuit Macros</a> и <a href=http://www.texample."
+"net.tikz>Tikz</a>."
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2010 Matteo Agostinelli"
-msgstr "(c) 2010 Matteo Agostinelli"
+msgstr "(c) Matteo Agostinelli, 2010"
Артём, копирайт принято записывать так
#: main.cpp:30
msgid "Matteo Agostinelli"
@@ -46,11 +50,11 @@
#: main.cpp:30
msgid "Maintainer"
-msgstr "сопровождающий"
+msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:35
msgid "Document to open"
-msgstr "открыть документ"
+msgstr "Открываемый документ"
#: widgets/backendchoosedialog.cpp:26
#, kde-format
@@ -58,107 +62,107 @@
"<h1>%1</h1><div>%2</div><br/><div>See <a href=\"%3\">%3</a> for more "
"information</div>"
msgstr ""
-"<h1>%1</h1><div>%2</div><br/><div>смотреть <a href=\"%3\">%3</a>для большей "
-"информации</div>"
+"<h1>%1</h1><div>%2</div><br/><div>Дополнительную информацию можно узнать по "
+"адресу <a href=\"%3\">%3</a></div>"
#: widgets/backendchoosedialog.cpp:33
msgid "Backend selection"
-msgstr "предыдущий выбор"
+msgstr "Выбор механизмов обработки"
#: widgets/templatechoosedialog.cpp:85 mainwindow.cpp:177
msgid "Template manager"
-msgstr "менеджер шаблонов"
+msgstr "Управление шаблонами"
#: generatorthread.cpp:54
msgid "No backend could be selected!"
-msgstr "предыдущее выделение не может быть выбрано"
+msgstr "Не удалось выбрать механизм обработки."
#: mainwindow.cpp:80
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
-"компонент KDE редактор текстов не найден;\n"
-"пожалуйста проверьте ваш инсталятор KDE"
+"Не удалось найти компонент текстового редактора KDE.\n"
+"Проверьте правильность установки KDE."
#. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:65
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: mainwindow.cpp:89 rc.cpp:108
msgid "Preview"
-msgstr "предварительный"
+msgstr "Просмотр"
#: mainwindow.cpp:94
msgid "Log"
-msgstr "журнал"
+msgstr "Журнал"
#: mainwindow.cpp:118 mainwindow.cpp:550
msgid "Ready"
-msgstr "готов"
+msgstr "Готово"
#: mainwindow.cpp:161
msgid "Export..."
-msgstr "экспорт"
+msgstr "Экспорт..."
#: mainwindow.cpp:165
msgid "Build preview"
-msgstr "предварительное построение"
+msgstr "Создать просмотра"
#: mainwindow.cpp:171
msgid "Open preview"
-msgstr "предварительно открыть"
+msgstr "Открыть просмотр"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show manual"
-msgstr "показать руководство"
+msgstr "Показать руководство"
#: mainwindow.cpp:185
msgid "Show examples"
-msgstr "показать примеры"
+msgstr "Показать примеры"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Download Examples"
-msgstr "скачать примеры"
+msgstr "Загрузить примеры"
#: mainwindow.cpp:198
msgid "Upload Example"
-msgstr "загрузить примеры"
+msgstr "Опубликовать примеры"
#: mainwindow.cpp:203
msgid "&Open Example"
-msgstr "&открыть пример"
+msgstr "&Открыть пример"
#: mainwindow.cpp:212
msgid "Zoom to fit"
-msgstr "соответствующий зум"
+msgstr "Вместить в окно"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "Open file - Cirkuit"
-msgstr "открыть файл - Cirkuit"
+msgstr "Открытие файла -- Cirkuit"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Save file - Cirkuit"
-msgstr "сохранить файл - Cirkuit"
+msgstr "Сохранение файла -- Cirkuit"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Export image - Cirkuit"
-msgstr "экспорт изображения - Cirkuit"
+msgstr "Экспорт изображения -- Cirkuit"
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Preview built"
-msgstr "предыдуще построение"
+msgstr "Создание просмотра"
#: mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Backend %1 not found"
-msgstr ""
+msgstr "Механизм обработки %1 не найден"
#: mainwindow.cpp:426
msgid "No valid backend selected."
-msgstr ""
+msgstr "Выбран недопустимый механизм обработки."
#: mainwindow.cpp:475
msgid "General"
-msgstr "главная"
+msgstr "Основное"
#: mainwindow.cpp:534
msgid ""
@@ -166,32 +170,31 @@
"work if the macros are not installed. Do you want to proceed with the "
"installation?"
msgstr ""
-"Circuit Macros не найден в вашей системе.Приложение отсутствует "
-"рабочий Macros не установлен.Вы хотите приступить к инсталяции?"
+"Circuit Macros не найден в вашей системе. Приложение не будет работать без "
+"установленных макросов. Приступить к установке?"
#: mainwindow.cpp:534
msgid "Installation needed"
-msgstr "требуется инсталяция"
+msgstr "Требуется установка"
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Download Circuit Macros. Please wait..."
-msgstr "загрузка Cirkuit Macros.пожалуйста ждите"
+msgstr "Загрузка Cirkuit Macros. Подождите..."
#: mainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"A new version of Circuit Macros (version %1) is available. Do you want to "
"upgrade?"
-msgstr ""
-"доступна новая версия Cirkuit Macros(version %1).хотите обновить программу?"
+msgstr "Доступна новая версия Cirkuit Macros (версия %1). Обновить программу?"
#: mainwindow.cpp:543
msgid "Upgrade"
-msgstr "обновление"
+msgstr "Обновление"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Unable to generate a preview for the current input"
-msgstr "невозможно создать предварительный просмотр для текущего ввода"
+msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр для текущих входных данных"
#: mainwindow.cpp:604
#, kde-format
@@ -205,12 +208,12 @@
#: mainwindow.cpp:621
msgid "Save the current document before uploading it"
-msgstr "сохранить текущий документ перед загрузкой"
+msgstr "Сохранить текущий документ перед публикацией"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Артем Назаров Алексеевич"
+msgstr "Артём Назаров"
Не обижайтесь за убранное отчество, подгон под общий шаблон
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
@@ -221,14 +224,13 @@
#. i18n: ectx: label, entry (templateurl), group (CircuitMacrosBackend)
#: rc.cpp:5
msgid "The location of the Circuit Macros template."
-msgstr "расположение шаблона Circuit Macros"
+msgstr "Расположение шаблона Circuit Macros."
#. i18n: file: backends/circuitmacros/circuitmacrosbackend.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (tikztemplateurl), group (CircuitMacrosBackend)
#: rc.cpp:8
-#, fuzzy
msgid "The location of the Circuit Macros template with TikZ backend."
-msgstr "расположение Circuit Macros template"
+msgstr "Расположение шаблона Circuit Macros с модулем TikZ."
#. i18n: file: backends/circuitmacros/circuitmacrosbackend.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (latexargs), group (CircuitMacrosBackend)
@@ -237,9 +239,9 @@
#. i18n: file: cirkuit.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (LatexArgs), group (general)
#: rc.cpp:11 rc.cpp:47 rc.cpp:93
-#, fuzzy
msgid "The default arguments called in the latex executable"
-msgstr "аргументы по умолчанию называются исполняемыми"
+msgstr ""
+"Параметры по умолчанию, используемые при вызове исполняемого файла latex"
#. i18n: file: backends/circuitmacros/settings.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_template)
@@ -251,13 +253,13 @@
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_tikztemplate)
#: rc.cpp:16 rc.cpp:19 rc.cpp:38 rc.cpp:41
msgid "Template path:"
-msgstr "путь к шаблону"
+msgstr "Путь к шаблонам:"
#. i18n: file: backends/circuitmacros/settings.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:22
msgid "Pic interpreter"
-msgstr "Pic переводчик"
+msgstr "Интерпретатор Pic"
#. i18n: file: backends/circuitmacros/settings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PicInterpreter)
@@ -281,61 +283,61 @@
#. i18n: ectx: label, entry (templateurl), group (GnuplotBackend)
#: rc.cpp:34
msgid "The location of the Gnuplot template."
-msgstr "путь к Gnuplot шаблону"
+msgstr "Расположение шаблона Gnuplot."
#. i18n: file: backends/tikz/tikzbackend.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (templateurl), group (TikzBackend)
#: rc.cpp:44
msgid "The location of the TikZ template."
-msgstr "путь к Tikz шаблону"
+msgstr "Расположение шаблона Tikz."
#. i18n: file: widgets/backendchooser.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
msgid "Choose the Backend to use:"
-msgstr "выбрать сервер для использования"
+msgstr "Выбор механизма обработки:"
#. i18n: file: widgets/backendchooser.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#: rc.cpp:54
msgid "Make this the default backend"
-msgstr "сделать этот сервер по умолчанию"
+msgstr "Сделать этот механизм по умолчанию"
#. i18n: file: widgets/templatechooser.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Backend:"
-msgstr "сервер:"
+msgstr "Механизм:"
#. i18n: file: widgets/templatechooser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
#: rc.cpp:60
msgid "Add"
-msgstr "добавить"
+msgstr "Добавить"
#. i18n: file: widgets/templatechooser.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEdit)
#: rc.cpp:63
msgid "Edit"
-msgstr "редактировать"
+msgstr "Изменить"
#. i18n: file: widgets/templatechooser.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDownload)
#: rc.cpp:66
msgid "Download"
-msgstr "скачать"
+msgstr "Загрузить"
#. i18n: file: widgets/templatechooser.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpload)
#: rc.cpp:69
msgid "Upload"
-msgstr "загрузить"
+msgstr "Опубликовать"
#. i18n: file: cirkuit.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (general)
#: rc.cpp:72
msgid "Default backend."
-msgstr "сервер по умолчанию"
+msgstr "Механизм обработки по умолчанию."
#. i18n: file: cirkuit.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectBackend), group (general)
@@ -343,108 +345,108 @@
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectBackend)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:105
msgid "Automatic backend selection"
-msgstr "автоматический выбор сервера"
+msgstr "Автоматический выбор механизма обработки"
#. i18n: file: cirkuit.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (general)
#: rc.cpp:78
msgid "Preview generation refresh timeout."
-msgstr "старая версия время обновления"
+msgstr "Интервал обновления просмотра."
#. i18n: file: cirkuit.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (AutoRefresh), group (general)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable automatic refresh."
-msgstr "включить автоматическое обновление"
+msgstr "Включить автоматическое обновление."
#. i18n: file: cirkuit.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshOnSave), group (general)
#: rc.cpp:84
msgid "Refresh when document is saved."
-msgstr "обновлять когда документ сохранен."
+msgstr "Обновлять при сохранении документа."
#. i18n: file: cirkuit.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomToFit), group (general)
#: rc.cpp:87
msgid "Automatically zoom the preview to fit the preview widget"
-msgstr "автоматический зум соответствует предварительному просмотру"
+msgstr "Автоматически изменять размер просмотра до размера окна"
#. i18n: file: cirkuit.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (ResolutionPpm), group (general)
#: rc.cpp:90
msgid "PNG and JPEG resolution."
-msgstr "PNG B JPEG разрешение"
+msgstr "Разрешение PNG и JPEG."
#. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CirkuitGeneralForm)
#: rc.cpp:96
msgid "General settings"
-msgstr "главные настройки"
+msgstr "Основные параметры"
#. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBackend)
#: rc.cpp:99
msgid "Backends"
-msgstr "сервера"
+msgstr "Механизмы обработки"
#. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:102
msgid "Default backend:"
-msgstr "сервера по умолчанию"
+msgstr "Механизм по умолчанию:"
#. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:111
msgid "Preview refresh interval (sec):"
-msgstr "предварительное обновление интервал (сек):"
+msgstr "Интервал обновления просмотра (сек):"
#. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRefresh)
#: rc.cpp:114
msgid "Automatic preview generation"
-msgstr "автоматическая генерация просмотра"
+msgstr "Автоматическое создание просмотра"
#. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RefreshOnSave)
#: rc.cpp:117
msgid "Refresh the preview when saving the document"
-msgstr "предварительное обновление перед сохранением документа"
+msgstr "Обновление просмотра при сохранении документа"
#. i18n: file: cirkuit_general_settings.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:120
msgid "PNG and JPEG resolution (DPI):"
-msgstr "PNG и JPEG резолюция (DPI):"
+msgstr "Разрешение PNG и JPEG (dpi):"
#. i18n: file: cirkuitui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:123
msgid "&File"
-msgstr "&файл"
+msgstr "&Файл"
#. i18n: file: cirkuitui.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (build)
#: rc.cpp:126
msgid "&Preview"
-msgstr "предварительный"
+msgstr "&Просмотр"
#. i18n: file: cirkuitui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:129
msgid "&View"
-msgstr "&просмотр"
+msgstr "&Вид"
#. i18n: file: cirkuitui.rc:46
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:132
msgid "&Help"
-msgstr "&помощь"
+msgstr "&Справка"
#. i18n: file: cirkuitui.rc:54
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:135
msgid "Main Toolbar"
-msgstr "главная панель инструментов"
+msgstr "Основная панель инструментов"
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] (без темы)
2011-03-01 19:11 ` Yuri Efremov
@ 2011-03-01 19:24 ` Yuri Efremov
2011-03-02 14:33 ` [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-03-01 19:24 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Подправил свою ошибку
#: mainwindow.cpp:165
msgid "Build preview"
-msgstr "Создать просмотра"
+msgstr "Создать просмотр"
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-01 19:24 ` Yuri Efremov
@ 2011-03-02 14:33 ` Андрей Черепанов
2011-03-03 13:57 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-03-02 14:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 354 bytes --]
1 марта 2011 Yuri Efremov написал:
> Подправил свою ошибку
>
> #: mainwindow.cpp:165
> msgid "Build preview"
> -msgstr "Создать просмотра"
> +msgstr "Создать просмотр"
Где так говорят? preview - миниатюра.
"Создать миниатюру", хотя надо контекст смотреть. Возможно, вообще кардинально
по-другому надо.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-02 14:33 ` [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) Андрей Черепанов
@ 2011-03-03 13:57 ` Yuri Efremov
2011-03-03 14:38 ` Sergey V Turchin
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-03-03 13:57 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/3/2 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 1 марта 2011 Yuri Efremov написал:
>> Подправил свою ошибку
>>
>> #: mainwindow.cpp:165
>> msgid "Build preview"
>> -msgstr "Создать просмотра"
>> +msgstr "Создать просмотр"
> Где так говорят? preview - миниатюра.
> "Создать миниатюру", хотя надо контекст смотреть. Возможно, вообще кардинально
> по-другому надо.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
По идеи preview -- предварительный просмотр. Но так как это строка в
меню я решил сократить до просмотра. Конечно получилось не совсем
корректно, рассмотрим любые предложения =)
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-03 13:57 ` Yuri Efremov
@ 2011-03-03 14:38 ` Sergey V Turchin
2011-03-03 15:08 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2011-03-03 14:38 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 320 bytes --]
On Thursday 03 March 2011 16:57, Yuri Efremov wrote:
[...]
> По идеи preview -- предварительный просмотр. Но так как это строка в
> меню я решил сократить до просмотра. Конечно получилось не совсем
> корректно, рассмотрим любые предложения =)
Предпросмотр
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-03 14:38 ` Sergey V Turchin
@ 2011-03-03 15:08 ` Yuri Efremov
2011-03-03 15:14 ` Sergey V Turchin
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-03-03 15:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/3/3 Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org>:
> On Thursday 03 March 2011 16:57, Yuri Efremov wrote:
>
> [...]
>> По идеи preview -- предварительный просмотр. Но так как это строка в
>> меню я решил сократить до просмотра. Конечно получилось не совсем
>> корректно, рассмотрим любые предложения =)
> Предпросмотр
>
> --
> Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Будет тоже самое
Может "Просмотр документа"?
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-03 15:08 ` Yuri Efremov
@ 2011-03-03 15:14 ` Sergey V Turchin
2011-03-03 15:46 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2011-03-03 15:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 264 bytes --]
On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote:
[...]
> > Предпросмотр
> Будет тоже самое
Не. Гораздо короче.
> Может "Просмотр документа"?
P.S.
msgid "Preview built"
msgstr "Просмотр создан"
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-03 15:14 ` Sergey V Turchin
@ 2011-03-03 15:46 ` Yuri Efremov
2011-03-03 15:59 ` Sergey V Turchin
2011-03-03 17:11 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-03-03 15:46 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/3/3 Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org>:
> On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote:
>
> [...]
>> > Предпросмотр
>
>> Будет тоже самое
> Не. Гораздо короче.
По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики
из кода. Поэтому слова "Просмотр" и "Предпросмотр" считаю синонимами,
по крайней мере разности особой не вижу.
>> Может "Просмотр документа"?
> P.S.
> msgid "Preview built"
> msgstr "Просмотр создан"
>
> --
> Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
P.S.
msgid "Preview built"
msgstr "Просмотр создан"
Спасибо
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-03 15:46 ` Yuri Efremov
@ 2011-03-03 15:59 ` Sergey V Turchin
2011-03-03 17:11 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2011-03-03 15:59 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 351 bytes --]
On Thursday 03 March 2011 18:46, Yuri Efremov wrote:
[...]
> По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики
> из кода. Поэтому слова "Просмотр" и "Предпросмотр" считаю синонимами,
> по крайней мере разности особой не вижу.
Такая же, как View и Preview ;-)
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-03 15:46 ` Yuri Efremov
2011-03-03 15:59 ` Sergey V Turchin
@ 2011-03-03 17:11 ` Андрей Черепанов
2011-03-03 17:29 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-03-03 17:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 982 bytes --]
3 марта 2011 Yuri Efremov написал:
> 2011/3/3 Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org>:
> > On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote:
> >
> > [...]
> >
> >> > Предпросмотр
> >>
> >> Будет тоже самое
> >
> > Не. Гораздо короче.
>
> По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики
> из кода. Поэтому слова "Просмотр" и "Предпросмотр" считаю синонимами,
> по крайней мере разности особой не вижу.
Уменьшенных копий (thumbnails) или чего? Что именно делается?
> >> Может "Просмотр документа"?
> >
> > P.S.
> > msgid "Preview built"
> > msgstr "Просмотр создан"
> >
> > --
> > Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
> >
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> P.S.
> msgid "Preview built"
> msgstr "Просмотр создан"
Мда. Может, представление создано?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-03 17:11 ` Андрей Черепанов
@ 2011-03-03 17:29 ` Alexander Potashev
2011-03-03 18:02 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-03-03 17:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/3/3 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> Уменьшенных копий (thumbnails) или чего? Что именно делается?
http://i.imgur.com/6mJGT.png
По нажатию "Build preview" изображение в окне "Live preview"
обновляется. По нажатию "Open preview" в Okular открывается файл .dvi
с тем же изображением.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-03 17:29 ` Alexander Potashev
@ 2011-03-03 18:02 ` Андрей Черепанов
2011-03-04 10:51 ` Sergey V Turchin
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-03-03 18:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 438 bytes --]
3 марта 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/3/3 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > Уменьшенных копий (thumbnails) или чего? Что именно делается?
>
> http://i.imgur.com/6mJGT.png
> По нажатию "Build preview" изображение в окне "Live preview"
> обновляется. По нажатию "Open preview" в Okular открывается файл .dvi
> с тем же изображением.
Может "Обновить схему" и "Открыть схему"?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-03 18:02 ` Андрей Черепанов
@ 2011-03-04 10:51 ` Sergey V Turchin
2011-03-04 21:53 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2011-03-04 10:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 333 bytes --]
On Thursday 03 March 2011 21:02, Андрей Черепанов wrote:
[...]
> Может "Обновить схему" и "Открыть схему"?
Это не схема, а, скорее, ее изображение, т.е. предварительный просмотр.
Так же, как если в текстовом процессоре будет "Обновить документ" и "Открыть
документ".
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-04 10:51 ` Sergey V Turchin
@ 2011-03-04 21:53 ` Yuri Efremov
2011-03-05 11:56 ` Sergey V Turchin
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-03-04 21:53 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/3/4 Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org>:
> On Thursday 03 March 2011 21:02, Андрей Черепанов wrote:
>
> [...]
>> Может "Обновить схему" и "Открыть схему"?
> Это не схема, а, скорее, ее изображение, т.е. предварительный просмотр.
>
> Так же, как если в текстовом процессоре будет "Обновить документ" и "Открыть
> документ".
>
> --
> Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Согласен, может быть и не обязательна схема.
Тогда "Обновить изображение/графику/чертёж/документ" (нужное
подчеркнуть) и соответственно "Открыть..."?
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
2011-03-04 21:53 ` Yuri Efremov
@ 2011-03-05 11:56 ` Sergey V Turchin
0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2011-03-05 11:56 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 306 bytes --]
On Saturday 05 March 2011 00:53, Yuri Efremov wrote:
[...]
> Согласен, может быть и не обязательна схема.
> Тогда "Обновить изображение/графику/чертёж/документ" (нужное
> подчеркнуть) и соответственно "Открыть..."?
Тогда уж лучше "просмотр".
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-03-05 11:56 UTC | newest]
Thread overview: 18+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-02-28 18:08 ` [kde-russian] (без темы) Alexander Potashev
2011-03-01 16:42 ` Yuri Efremov
2011-03-01 16:44 ` Alexander Potashev
2011-03-01 19:11 ` Yuri Efremov
2011-03-01 19:24 ` Yuri Efremov
2011-03-02 14:33 ` [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) Андрей Черепанов
2011-03-03 13:57 ` Yuri Efremov
2011-03-03 14:38 ` Sergey V Turchin
2011-03-03 15:08 ` Yuri Efremov
2011-03-03 15:14 ` Sergey V Turchin
2011-03-03 15:46 ` Yuri Efremov
2011-03-03 15:59 ` Sergey V Turchin
2011-03-03 17:11 ` Андрей Черепанов
2011-03-03 17:29 ` Alexander Potashev
2011-03-03 18:02 ` Андрей Черепанов
2011-03-04 10:51 ` Sergey V Turchin
2011-03-04 21:53 ` Yuri Efremov
2011-03-05 11:56 ` Sergey V Turchin
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git