From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: overmind88@gmail.com,
KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] GCI Ksudoku Handbook Translation
Date: Fri, 26 Nov 2010 22:48:14 +0300
Message-ID: <AANLkTin+PRbNS+0cTyJe6yYUGOqM4Kw4gkUgczaF_hKB@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTi=ESDNcK2F3k=uoOSUpBdG0HeoSVrzaoOtxW+HA@mail.gmail.com>
26 ноября 2010 г. 21:51 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> Файл проверен и отправлен.
> Committed revision 1201097.
>
> Для пунктов меню перевод следовало бы брать из русского интерфейса
> самой программы. Перед "Однако" в начале предложения не ставится, если
> после него не идёт какого-либо оборота. Вообще было много лишних
> запятых. "Опции" - не самое хорошее слово, лучше "параметры".
>
> Ещё исправил мелочи типа "ё", кавычек и тире. Так же правильно оформил
> ROLES_OF_TRANSLATORS и CREDIT_FOR_TRANSLATORS
>
> Спасибо за перевод.
>
> 25.11.10, Даниил Королев<denbrubeck@gmail.com> написал(а):
>> Доделал документацию игры Ksudoku. Прикрепляю ее к данному сообщению.
>> Если найдете ошибки, пишите
Перевод теперь близок к идеалу, спасибо всем за это!
Вы перевели комбинации клавиш, а они на самом деле не меняются в
русской версии. Например, "<keycombo
action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>" и другие
комбинации клавиш не нужно переводить. Но иногда названия клавиш
переводятся, например, "Space" -- "Пробел".
Ключевые слова (one player, puzzle, ...) можно и нужно переводить,
сделайте это, пожалуйста. Насколько я понимаю, не обязательно дословно
переводить каждое ключевое слово. Например, можно какое-нибудь из них
перевести как "судоку" (но лучше "ksudoku" оставить без перевода, т.к.
это название), чтобы по слову "судоку" можно было найти документацию.
Я убрал лишние пробелы (встречались двойные пробелы) и добавил один
отсутствующий:
-msgstr "В &kappname;нет данной возможности."
+msgstr "В &kappname; нет данной возможности."
Текущий вариант файла ksudoku.po (со всеми нашими исправлениями) можно
взять по ссылке
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdegames/ksudoku.po
.
--
Alexander Potashev
prev parent reply other threads:[~2010-11-26 19:48 UTC|newest]
Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2010-11-26 18:51 ` Artem Sereda
2010-11-26 19:48 ` Alexander Potashev [this message]
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=AANLkTin+PRbNS+0cTyJe6yYUGOqM4Kw4gkUgczaF_hKB@mail.gmail.com \
--to=aspotashev@gmail.com \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
--cc=overmind88@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git