* [kde-russian] Локализованные значки
@ 2010-10-29 16:55 Alexander Potashev
2011-01-08 21:20 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-29 16:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет,
Заметил, что у сербской команды локализованы даже значки:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/sr/data/kdesupport/oxygen-icons/
Конечно, буква "и" вместо "i" в значке информации у нас не
используется, но оттуда можно взять значок проверки орфографии, в
котором вместо "ABC" написано "АБВ".
Можно попробовать заменить в значках решетку, обозначающую номер или
количество на знак номера (№):
action-filename-track-amarok
action-amarok_playcount
action-filename-group-tracks
Но не знаю, получится ли заменить значки в Amarok.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Локализованные значки
2010-10-29 16:55 [kde-russian] Локализованные значки Alexander Potashev
@ 2011-01-08 21:20 ` Alexander Potashev
2011-01-08 22:48 ` Artem Sereda
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-08 21:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
29 октября 2010 г. 20:55 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Можно попробовать заменить в значках решетку, обозначающую номер или
> количество на знак номера (№):
> action-filename-track-amarok
> action-amarok_playcount
> action-filename-group-tracks
> Но не знаю, получится ли заменить значки в Amarok.
У меня получилось заменить значок filename-sample-rate.png (с надписью
"Hz") в Amarok, который ставится рядом с пунктами меню "Частота
дискретизации", то есть технически замена значков возможна. Есть
небольшая проблема: после смены языка для обновления значка нужно
очистить кэш значков. Но это не так страшно.
Давайте решим, нужно ли вообще заменять значки, в частности значок
"filename-sample-rate", в котором я собирался заменить "Hz" на "Гц"
(http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/attachments/20110108/0c57d88b/attachment-0001.png).
Один из разработчиков Amarok считает, что "Гц" плохо выглядит
(http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008492.html).
Стоит ли менять в значке action-filename-track-amarok ("Номер
дорожки") знак номера с "#" на "№"?
Я пока не знаю, что можно сделать с action-filename-group-tracks
("Композиций в группе") и action-amarok_playcount ("Количество
воспроизведений"), потому что там знак "#" обозначает не номер, а
количество.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Локализованные значки
2011-01-08 21:20 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-08 22:48 ` Artem Sereda
2011-01-08 22:59 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2011-01-08 22:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 января 2011 г. 23:20 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 29 октября 2010 г. 20:55 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> Можно попробовать заменить в значках решетку, обозначающую номер или
>> количество на знак номера (№):
>> action-filename-track-amarok
>> action-amarok_playcount
>> action-filename-group-tracks
>> Но не знаю, получится ли заменить значки в Amarok.
>
> У меня получилось заменить значок filename-sample-rate.png (с надписью
> "Hz") в Amarok, который ставится рядом с пунктами меню "Частота
> дискретизации", то есть технически замена значков возможна. Есть
> небольшая проблема: после смены языка для обновления значка нужно
> очистить кэш значков. Но это не так страшно.
>
>
> Давайте решим, нужно ли вообще заменять значки, в частности значок
> "filename-sample-rate", в котором я собирался заменить "Hz" на "Гц"
> (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/attachments/20110108/0c57d88b/attachment-0001.png).
Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть.
> Один из разработчиков Amarok считает, что "Гц" плохо выглядит
> (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008492.html).
Ну может ему просто латиница больше кириллицы нравится, по мне - лишь
бы шрифт без засечек был.
>
> Стоит ли менять в значке action-filename-track-amarok ("Номер
> дорожки") знак номера с "#" на "№"?
> Я пока не знаю, что можно сделать с action-filename-group-tracks
> ("Композиций в группе") и action-amarok_playcount ("Количество
> воспроизведений"), потому что там знак "#" обозначает не номер, а
> количество.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Локализованные значки
2011-01-08 22:48 ` Artem Sereda
@ 2011-01-08 22:59 ` Alexander Potashev
2011-01-08 23:13 ` Artem Sereda
2011-01-09 7:03 ` Vladimir
0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-08 22:59 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть.
1. В диалоге фильтра коллекции (атрибут: частота дискретизации),
2. В меню сортировки списка воспроизведения (над списком воспроизведения),
3. В редакторе схем списка воспроизведения.
P.S.: еще один голос против:
http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008497.html
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Локализованные значки
2011-01-08 22:59 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-08 23:13 ` Artem Sereda
2011-01-09 7:03 ` Vladimir
1 sibling, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2011-01-08 23:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 января 2011 г. 0:59 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda
> <overmind88@googlemail.com> написал:
>> Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть.
>
> 1. В диалоге фильтра коллекции (атрибут: частота дискретизации),
> 2. В меню сортировки списка воспроизведения (над списком воспроизведения),
> 3. В редакторе схем списка воспроизведения.
>
>
> P.S.: еще один голос против:
> http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008497.html
Надо узнать, какой локализацией они пользуются
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Локализованные значки
2011-01-08 22:59 ` Alexander Potashev
2011-01-08 23:13 ` Artem Sereda
@ 2011-01-09 7:03 ` Vladimir
1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-01-09 7:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добрый день.
9 января 2011 г. 6:59 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda
> <overmind88@googlemail.com> написал:
>> Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть.
А можно взять другой шрифт? Мне кажется буква «ц» слишком широкой, по
сравнению с «Г».
> 1. В диалоге фильтра коллекции (атрибут: частота дискретизации),
> 2. В меню сортировки списка воспроизведения (над списком воспроизведения),
> 3. В редакторе схем списка воспроизведения.
> P.S.: еще один голос против:
> http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008497.html
Как в школе введут международные обозначения для единиц измерений,
тогда можно будет использовать, а пока, Гц — единственное обозначение
для частоты.
---
WBR, Vladimir Lomov
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Локализованные значки
@ 2011-01-11 14:10 ` Alexander Potashev
2011-01-11 15:34 ` Rinat Bikov
2011-01-11 17:25 ` Artem Sereda
0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-11 14:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/1/10 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
> Добрый день.
>
> 2011/1/9 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
>> 9 января 2011 г. 10:03 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
>>> А можно взять другой шрифт? Мне кажется буква «ц» слишком широкой, по
>>> сравнению с «Г».
>>
>> Поменял на шрифт с широкими вертикальными линиями. Так лучше?
> PNG рисунок вижу нормально, только с SVGZ проблема, inkscape его
> некорректно отображает (буквы сдвинуты относительно фона).
>
> Я ещё не видел как выглядит рисунок на своём месте, но есть встречное
> предложение. В моём примере используется более узкое начертание
> шрифта.
Мне подсказали, что на Вашем значке лучше видны буквы, если значок
маленький. Сергею Иванову (разработчику, который предпочитает "Hz"),
больше нравится мой вариант с более широкими буквами. Кстати, он
сказал, что не использует русскую локализацию.
P.S.: Я предложил (в IRC) заставку с русским вариантом слогана
"Rediscover Your Music" в сноске (http://i.imgur.com/3a54a.png ,
исходная заставка -- http://i.imgur.com/Q3xpb.png), но столкнулся с
неистовым сопротивлением. Разработчики и другие люди, имеющие
отношение к Amarok, в основном говорят, что заставка -- это логотип, в
котором ничего нельзя менять, а "Rediscover Your Music" -- слоган,
который не переводится.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Локализованные значки
2011-01-11 14:10 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-11 15:34 ` Rinat Bikov
2011-01-11 17:25 ` Artem Sereda
1 sibling, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-11 15:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
11 января 2011 г. 17:10 пользователь Alexander Potashev написал:
[...]
> P.S.: Я предложил (в IRC) заставку с русским вариантом слогана
> "Rediscover Your Music" в сноске (http://i.imgur.com/3a54a.png ,
> исходная заставка -- http://i.imgur.com/Q3xpb.png), но столкнулся с
> неистовым сопротивлением. Разработчики и другие люди, имеющие
> отношение к Amarok, в основном говорят, что заставка -- это логотип, в
> котором ничего нельзя менять, а "Rediscover Your Music" -- слоган,
> который не переводится.
Ну да, я бы перевёл: "Откройте вашу музыку вновь", или "Узнайте больше
о вашей музыке" :)
Но всё равно полностью весь контекст этой фразы вроде бы не перевести :)
И так сжато :).
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Локализованные значки
2011-01-11 14:10 ` Alexander Potashev
2011-01-11 15:34 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-11 17:25 ` Artem Sereda
2011-01-12 10:59 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2011-01-11 17:25 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
11 января 2011 г. 16:10 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2011/1/10 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
>> Добрый день.
>>
>> 2011/1/9 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
>>> 9 января 2011 г. 10:03 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
>>>> А можно взять другой шрифт? Мне кажется буква «ц» слишком широкой, по
>>>> сравнению с «Г».
>>>
>>> Поменял на шрифт с широкими вертикальными линиями. Так лучше?
>> PNG рисунок вижу нормально, только с SVGZ проблема, inkscape его
>> некорректно отображает (буквы сдвинуты относительно фона).
>>
>> Я ещё не видел как выглядит рисунок на своём месте, но есть встречное
>> предложение. В моём примере используется более узкое начертание
>> шрифта.
>
> Мне подсказали, что на Вашем значке лучше видны буквы, если значок
> маленький. Сергею Иванову (разработчику, который предпочитает "Hz"),
> больше нравится мой вариант с более широкими буквами. Кстати, он
> сказал, что не использует русскую локализацию.
>
>
> P.S.: Я предложил (в IRC) заставку с русским вариантом слогана
> "Rediscover Your Music" в сноске (http://i.imgur.com/3a54a.png ,
> исходная заставка -- http://i.imgur.com/Q3xpb.png), но столкнулся с
> неистовым сопротивлением. Разработчики и другие люди, имеющие
> отношение к Amarok, в основном говорят, что заставка -- это логотип, в
> котором ничего нельзя менять, а "Rediscover Your Music" -- слоган,
> который не переводится.
для kmymoney сплэшскрин переводили же
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Локализованные значки
2011-01-11 17:25 ` Artem Sereda
@ 2011-01-12 10:59 ` Alexander Potashev
2011-01-12 14:10 ` Vladimir
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-12 10:59 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
11 января 2011 г. 20:25 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> для kmymoney сплэшскрин переводили же
Там немного по-другому сделано: надписи на заставке переводятся в виде
текста. В Amarok сейчас есть возможность перевести заставку только в
виде новой картинки,
1. это более трудоёмко,
2. у разработчиков есть отговорка, что заставку не нужно переводить,
т.к. никто не объявлял, что ее нужно переводить (она никаким образом
не входит в файл .po и т.д.).
P.S.: В репозитории Amarok вчера был поставлен тег/метка v2.4.0, ни
значка "Гц", ни, естественно, русской заставки в этой версии не будет.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Локализованные значки
2011-01-12 10:59 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-12 14:10 ` Vladimir
0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-01-12 14:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добрый день.
12 января 2011 г. 18:59 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 11 января 2011 г. 20:25 пользователь Artem Sereda
> <overmind88@googlemail.com> написал:
>> для kmymoney сплэшскрин переводили же
>
> Там немного по-другому сделано: надписи на заставке переводятся в виде
> текста. В Amarok сейчас есть возможность перевести заставку только в
> виде новой картинки,
> 1. это более трудоёмко,
> 2. у разработчиков есть отговорка, что заставку не нужно переводить,
> т.к. никто не объявлял, что ее нужно переводить (она никаким образом
> не входит в файл .po и т.д.).
Как никто не заставляет переводить логотипы. Девиз можно, но не всегда
удаётся передать задуманное.
> P.S.: В репозитории Amarok вчера был поставлен тег/метка v2.4.0, ни
> значка "Гц", ни, естественно, русской заставки в этой версии не будет.
Значит есть время обдумать — нужно ли это делать, как оно будет
выглядеть в конечном виде.
---
WBR, Vladimir Lomov
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-01-12 14:10 UTC | newest]
Thread overview: 11+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-10-29 16:55 [kde-russian] Локализованные значки Alexander Potashev
2011-01-08 21:20 ` Alexander Potashev
2011-01-08 22:48 ` Artem Sereda
2011-01-08 22:59 ` Alexander Potashev
2011-01-08 23:13 ` Artem Sereda
2011-01-09 7:03 ` Vladimir
2011-01-11 14:10 ` Alexander Potashev
2011-01-11 15:34 ` Rinat Bikov
2011-01-11 17:25 ` Artem Sereda
2011-01-12 10:59 ` Alexander Potashev
2011-01-12 14:10 ` Vladimir
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git