* [kde-russian] Глоссарий KDevelop @ 2011-01-18 15:23 Alexander Potashev 2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 17+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 15:23 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток - plugin -- расширение - target -- цель (взял из перевода GNU make) - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это делает, например, Amarok) - document -- файл - overloading -- перегрузка - overriding -- переопределение - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу, потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.) - debugger -- отладчик - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова) Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 15:23 [kde-russian] Глоссарий KDevelop Alexander Potashev @ 2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов 2011-01-18 16:15 ` Alexey Morozov 2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov 2011-01-23 21:29 ` Alexander Potashev 2 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 15:28 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 980 bytes --] 18 января 2011 Alexander Potashev написал: > Привет, > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > только в паре сообщений) > - thread -- поток > - plugin -- расширение > - target -- цель (взял из перевода GNU make) > - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop > не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это > делает, например, Amarok) > - document -- файл > - overloading -- перегрузка > - overriding -- переопределение > - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно > открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу, > потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.) "Набор файлов"? > - debugger -- отладчик > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова) > > Скоро добавлю на http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-18 16:15 ` Alexey Morozov 2011-01-18 16:26 ` Rinat Bikov 2011-01-18 16:56 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread From: Alexey Morozov @ 2011-01-18 16:15 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал: > 18 января 2011 Alexander Potashev написал: > > Привет, > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > только в паре сообщений) > > - thread -- поток > > - plugin -- расширение Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users' abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что- то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям "модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому (через стандартизованные интерфейсы) функционалу. > > - target -- цель (взял из перевода GNU make) > > - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому что KDevelop > > не предоставляет единого каталога для хранения всех сценариев, как это > > делает, например, Amarok) > > - document -- файл Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании этого слова. > > - overloading -- перегрузка > > - overriding -- переопределение > > - working set -- рабочее множество (Группа файлов, которую можно > > открывать и закрывать одним щелчком мыши. Подробнее объяснить не могу, > > потому что так и не научился пользоваться этой возможностью.) > "Набор файлов"? Нет, не очень здорово, т.к. там в ходе жизнедеятельности среды выполняются операции типа "Добавить выделенные файлы к /working set/". Есть опасность закончить добавлением набора к набору. > > > - debugger -- отладчик > > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова) Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения: в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop". Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на "из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй, затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ ) Использовавшееся ранее "Родной" или "Нативный" - тоже неудачные термины, т.к. в наше неспокойное время наверняка сказать, "родилось" ли данное приложение прямо в этой ОС, или его портировали. Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не предлагать. Пока не предлагать :) С уважением, Алексей Морозов ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 16:15 ` Alexey Morozov @ 2011-01-18 16:26 ` Rinat Bikov 2011-01-18 16:33 ` Alexander Potashev 2011-01-18 16:56 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 16:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: > Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не В NetBeans переводится, как "зафиксировать". -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 16:26 ` Rinat Bikov @ 2011-01-18 16:33 ` Alexander Potashev 2011-01-18 17:34 ` Rinat Bikov 0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 16:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 18 января 2011 г. 19:26 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: > 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не > В NetBeans переводится, как "зафиксировать". А если говорится о списке «commit»-ов или «commit message»? Иногда, действительно, переводят как «фиксация» (не путать с http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_new_philosophy/1289/ФИКСАЦИЯ !) В переводах официальных графических интерфейсов к Git (в http://git.kernel.org/?p=git/git.git) чаще всего для уже сделанных «commit»-ов используется перевод «состояние». -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 16:33 ` Alexander Potashev @ 2011-01-18 17:34 ` Rinat Bikov 0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 17:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал: >> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не >> В NetBeans переводится, как "зафиксировать". > > А если говорится о списке <<commit>>-ов или <<commit message>>? Я бы первое перевёл, как "История изменений", а второе - "Описание изменения". Хотя в TortoiseSVN, судя по русскоязычной документации, во втором случае просто пишется: "Сообщение". -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 16:15 ` Alexey Morozov 2011-01-18 16:26 ` Rinat Bikov @ 2011-01-18 16:56 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 16:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov <morozov_ml@ngs.ru> написал: >> > - plugin -- расширение > Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть > даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users' > abilities to access files". Если переводить как расширение, то получится что- > то типа "это расширение [системы] безопасности сужает возможности > пользователей по доступу к файлам". В то время как нейтральное по коннотациям > "модуль" более-менее соответствует исходному plugin, то есть, подключаемому > (через стандартизованные интерфейсы) функционалу. По-моему, разумно. По крайней мере, в KDevelop еще не встроили Get Hot New Stuff (диалог загрузки расширений с kde-apps.org). >> > - document -- файл > Вот, честно, я бы не стал путать файл и документ. Документ может не быть > файлом, да и файл вообще не всегда является документом в привычном понимании > этого слова. Имеете ввиду, что можно писать код, но не сохранять его в файл? Но ведь чаще всего так не делают. В KDevelop можно открыть любой файл, хотя бы в шестнадцатеричном виде ("Открыть как массив байтов"), и называться он будет все равно "document". >> > - native -- системозависимый (взял из перевода от Алексея Морозова) > Откровенно говоря, по поводу native у меня вот какие соображения: > > в данном случае native - это запускающийся "в системе". Насколько мне сейчас > понимается, в противовес "сценариям", которые запускаются "внутри KDevelop". > Поэтому, возможно, стоит довольно громоздкое системозависимый заменить на > "из системы", или "из ОС" или ещё как-то так... Оно и короче будет, и > благозвучнее, и лучше отражать суть явления - не проверяет же KDevelop, что > запускаемый файл в самом деле зависит от операционной системы (я, пожалуй, > затруднюсь сказать, можно ли это вообще сделать _наверняка_ ) Я считаю, что сценарий, запускаемый даже не внутри KDevelop, а просто интерпретатором, тоже будет не "native". Все, что Вы говорите, верно, но есть проблема: "из системы" или "из ОС", будучи подставленными в строку, будут характеризовать не приложение, а способ его запуска. Но "native" -- это свойство приложения; нельзя взять сценарий и запустить его "из ОС". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 15:23 [kde-russian] Глоссарий KDevelop Alexander Potashev 2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov 2011-01-18 16:30 ` Rinat Bikov 2011-01-18 16:31 ` Андрей Черепанов 2011-01-23 21:29 ` Alexander Potashev 2 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2011-01-18 15:37 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > Привет, > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > только в паре сообщений) > - thread -- поток Оставьте нить. -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov @ 2011-01-18 16:30 ` Rinat Bikov 2011-01-18 16:31 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 16:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал: >> - thread -- поток > > Оставьте нить. Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято: http://www.quizful.net/post/java-threads Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения". В потоке что-то изменяется, движется, плывёт, а в нити - непонятно. -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov 2011-01-18 16:30 ` Rinat Bikov @ 2011-01-18 16:31 ` Андрей Черепанов 2011-01-18 18:45 ` Yuri Kozlov 1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 16:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 413 bytes --] 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > > Привет, > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > только в паре сообщений) > > - thread -- поток > > Оставьте нить. С какого это "нить"? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 16:31 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-18 18:45 ` Yuri Kozlov 2011-01-18 21:39 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2011-01-18 18:45 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > > > Привет, > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > > только в паре сообщений) > > > - thread -- поток > > > > Оставьте нить. > С какого это "нить"? Потомучто поток -- stream и flow. -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 18:45 ` Yuri Kozlov @ 2011-01-18 21:39 ` Андрей Черепанов 2011-01-19 18:41 ` Yuri Kozlov 0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 21:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 730 bytes --] 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > > > > Привет, > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > > > только в паре сообщений) > > > > - thread -- поток > > > > > > Оставьте нить. > > > > С какого это "нить"? > > Потомучто поток -- stream и flow. А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, кроме как играть в глухой телефон? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 21:39 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-19 18:41 ` Yuri Kozlov 2011-01-20 9:51 ` Андрей Черепанов 2011-01-21 8:46 ` Rinat Bikov 0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2011-01-19 18:41 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > > > > > Привет, > > > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, > > > > > правда, только в паре сообщений) > > > > > - thread -- поток > > > > > > > > Оставьте нить. > > > > > > С какого это "нить"? > > > > Потомучто поток -- stream и flow. > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, > кроме как играть в глухой телефон? А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)? -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-19 18:41 ` Yuri Kozlov @ 2011-01-20 9:51 ` Андрей Черепанов 2011-01-20 15:54 ` Yuri Kozlov 2011-01-21 8:46 ` Rinat Bikov 1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-01-20 9:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1111 bytes --] 19 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > > > > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > > > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > > > > > > Привет, > > > > > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, > > > > > > правда, только в паре сообщений) > > > > > > - thread -- поток > > > > > > > > > > Оставьте нить. > > > > > > > > С какого это "нить"? > > > > > > Потомучто поток -- stream и flow. > > > > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, > > кроме как играть в глухой телефон? > > А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный > входной поток (stdin) и поток (thread)? thread я обычно переводу как "программный поток". -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-20 9:51 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-20 15:54 ` Yuri Kozlov 0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2011-01-20 15:54 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Thu, 20 Jan 2011 12:51:19 +0300 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > 19 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300 > > > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > > > > > > > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет: > > > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > > > > > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > > > > > > > Привет, > > > > > > > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > > > > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, > > > > > > > правда, только в паре сообщений) > > > > > > > - thread -- поток > > > > > > > > > > > > Оставьте нить. > > > > > > > > > > С какого это "нить"? > > > > > > > > Потомучто поток -- stream и flow. > > > > > > А зачем обратно переводить русские технические термины на английский, > > > кроме как играть в глухой телефон? > > > > А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный > > входной поток (stdin) и поток (thread)? > thread я обычно переводу как "программный поток". Вот вот. Без уточняющего слова смысл не сразу улавливается (даже при наличии контекста). Потомучто используется для нескольких сущностей сразу. -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-19 18:41 ` Yuri Kozlov 2011-01-20 9:51 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-21 8:46 ` Rinat Bikov 1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-21 8:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал: > А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной поток (stdin) и поток (thread)? stdin - поток ввода thread - поток выполнения Ничего страшного. -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop 2011-01-18 15:23 [kde-russian] Глоссарий KDevelop Alexander Potashev 2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов 2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov @ 2011-01-23 21:29 ` Alexander Potashev 2 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-23 21:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Обновил глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop 18 января 2011 г. 18:23 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-01-23 21:29 UTC | newest] Thread overview: 17+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2011-01-18 15:23 [kde-russian] Глоссарий KDevelop Alexander Potashev 2011-01-18 15:28 ` Андрей Черепанов 2011-01-18 16:15 ` Alexey Morozov 2011-01-18 16:26 ` Rinat Bikov 2011-01-18 16:33 ` Alexander Potashev 2011-01-18 17:34 ` Rinat Bikov 2011-01-18 16:56 ` Alexander Potashev 2011-01-18 15:37 ` Yuri Kozlov 2011-01-18 16:30 ` Rinat Bikov 2011-01-18 16:31 ` Андрей Черепанов 2011-01-18 18:45 ` Yuri Kozlov 2011-01-18 21:39 ` Андрей Черепанов 2011-01-19 18:41 ` Yuri Kozlov 2011-01-20 9:51 ` Андрей Черепанов 2011-01-20 15:54 ` Yuri Kozlov 2011-01-21 8:46 ` Rinat Bikov 2011-01-23 21:29 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git