From: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 Date: Sat, 31 Jul 2010 11:48:58 +0400 Message-ID: <AANLkTim9KB9Q5qsaN9EGuFx8gSvPqTkD-PAQcP-89GbF@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <AANLkTi=U_K__m1yujNBb8wA+i8YmBK4oh16yFExawgDS@mail.gmail.com> [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 16 bytes --] Доделал перевод [-- Attachment #2: muon.po --] [-- Type: text/x-gettext, Size: 42085 bytes --] # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-30 05:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-28 21:37+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрий Ефремов" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yur.arh@gmail.com" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:161 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Broken" msgid "Broken" msgstr "Сломан" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:167 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Installed" msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:171 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Upgradeable" msgid "Upgradeable" msgstr "Можно обновить" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:175 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Not Installed" msgid "Not installed" msgstr "Не установлен" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:183 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:190 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Installed" msgid "Install" msgstr "Установка" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:195 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Upgradeable" msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:201 msgid "Remove" msgstr "Удаление" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:206 msgid "Purge" msgstr "Полное удаление" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:212 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Installed" msgid "Reinstall" msgstr "Переустановка" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:218 msgid "Downgrade" msgstr "Откат" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:74 #| msgctxt "@label Shows which package failed" #| msgid "Package: %1" msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:76 #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "By Status" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:78 msgid "Requested" msgstr "Действие" #: src/MuonStrings.cpp:42 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "Системное администрирование" #: src/MuonStrings.cpp:44 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "Базовая система" #: src/MuonStrings.cpp:46 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono" "\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Инфраструктура Mono/CLI" #: src/MuonStrings.cpp:48 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Обмен информацией" #: src/MuonStrings.cpp:50 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database" "\"" msgid "Databases" msgstr "Базы данных" #: src/MuonStrings.cpp:52 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Разработка" #: src/MuonStrings.cpp:54 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: src/MuonStrings.cpp:56 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: src/MuonStrings.cpp:58 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors" "\"" msgid "Editors" msgstr "Редакторы" #: src/MuonStrings.cpp:60 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Электроника" #: src/MuonStrings.cpp:62 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded" "\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Встроенные системы" #: src/MuonStrings.cpp:64 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/MuonStrings.cpp:66 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Игры и развлечения" #: src/MuonStrings.cpp:68 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Среда GNOME" #: src/MuonStrings.cpp:70 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics" "\"" msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: src/MuonStrings.cpp:72 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "Статистическая система GNU R" #: src/MuonStrings.cpp:74 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep" "\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Среда Gnustep" #: src/MuonStrings.cpp:76 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio" "\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Любительское радио" #: src/MuonStrings.cpp:78 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell" "\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Язык Haskell" #: src/MuonStrings.cpp:80 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Веб-серверы" #: src/MuonStrings.cpp:82 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Интерпретируемые языки" #: src/MuonStrings.cpp:84 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Язык Java" #: src/MuonStrings.cpp:86 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "Среда KDE" #: src/MuonStrings.cpp:88 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Ядро и модули" #: src/MuonStrings.cpp:90 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel" "\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Библиотеки — Разработка" #: src/MuonStrings.cpp:92 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/MuonStrings.cpp:94 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Язык Lisp" #: src/MuonStrings.cpp:96 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: src/MuonStrings.cpp:98 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: src/MuonStrings.cpp:100 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: src/MuonStrings.cpp:102 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Разное — Консольные приложения" #: src/MuonStrings.cpp:104 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Работа в сети" #: src/MuonStrings.cpp:106 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/MuonStrings.cpp:108 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Язык OCaml" #: src/MuonStrings.cpp:110 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs" "\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Библиотеки — Устаревшие" #: src/MuonStrings.cpp:112 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"otherosfs\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Поддержка других платформ" #: src/MuonStrings.cpp:114 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Язык Perl" #: src/MuonStrings.cpp:116 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "Язык PHP" #: src/MuonStrings.cpp:118 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Язык Python" #: src/MuonStrings.cpp:120 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Язык Ruby" #: src/MuonStrings.cpp:122 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science" "\"" msgid "Science" msgstr "Наука" #: src/MuonStrings.cpp:124 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Командные оболочки" #: src/MuonStrings.cpp:126 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: src/MuonStrings.cpp:128 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" msgstr "Работа в TeX" #: src/MuonStrings.cpp:130 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Текстовые процессоры" #: src/MuonStrings.cpp:132 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" #: src/MuonStrings.cpp:134 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Системы контроля версий" #: src/MuonStrings.cpp:136 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Работа с видео" #: src/MuonStrings.cpp:138 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: src/MuonStrings.cpp:140 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Разное — графические приложения" #: src/MuonStrings.cpp:142 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Среда Xfce" #: src/MuonStrings.cpp:144 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Среда Zope/Plone" #: src/MuonStrings.cpp:146 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown" "\"" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестные" #: src/MuonStrings.cpp:148 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Преобразованные из RPM с помощью Alien" #: src/MuonStrings.cpp:150 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Интернационализация и локализация" #: src/MuonStrings.cpp:152 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Метапакеты" #: src/MuonStrings.cpp:154 msgctxt "" "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot " "be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "С ограничениями на экспорт" #: src/MuonStrings.cpp:156 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free" "\"" msgid "Non-free" msgstr "Несвободные" #: src/MuonStrings.cpp:158 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib" "\"" msgid "Contrib" msgstr "Пакеты пользователей" #: src/MuonStrings.cpp:184 msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "Не установленные" #: src/MuonStrings.cpp:185 msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Установленные" #: src/MuonStrings.cpp:186 msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Можно обновить" #: src/MuonStrings.cpp:187 msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Сломанные" #: src/DetailsWidget.cpp:57 msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/DetailsWidget.cpp:58 msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Технические подробности" #: src/DetailsWidget.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: src/DetailsWidget.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "Changes List" msgstr "Список изменений" #: src/DetailsWidget.cpp:85 msgctxt "@title:tab" msgid "Versions" msgstr "Версии" #: src/DetailsWidget.cpp:95 msgctxt "@title:tab" msgid "Installed Files" msgstr "Установленные файлы" #: src/ReviewWidget.cpp:58 msgid "<b>Review and Apply Changes</b>" msgstr "<b>Обзор и применение изменений</b>" #: src/MuonMainWindow.cpp:83 msgctxt "@label" msgid "" "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save " "your changes or discard them?" msgstr "" "Некоторые из отмеченных изменений ещё не внесены. Сохранить изменения или " "отменить их?" #: src/MuonMainWindow.cpp:128 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Не удалось инициализировать систему управления пакетами, ваша конфигурация " "может быть повреждена" #: src/MuonMainWindow.cpp:130 msgctxt "@title:window" msgid "Initialization error" msgstr "Ошибка инициализации" #: src/MuonMainWindow.cpp:135 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Похоже, в настоящее время ещё одно приложение использует систему управления " "пакетами. Вам следует завершить работу всех других программ управления " "пакетами, прежде чем вы сможете устанавливать или удалять пакеты." #: src/MuonMainWindow.cpp:139 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to obtain package system lock" msgstr "Не удалось заблокировать систему управления пакетами" #: src/MuonMainWindow.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "В каталоге %1 недостаточно места для продолжения выполнения этого действия." #: src/MuonMainWindow.cpp:147 msgctxt "@title:window" msgid "Low disk space" msgstr "Недостаточно места на диске" #: src/MuonMainWindow.cpp:152 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Не удалось загрузить пакеты" #: src/MuonMainWindow.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Download failed" msgstr "Сбой при загрузке" #: src/MuonMainWindow.cpp:163 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "Выполнение этого действия без соответствующего полномочия невозможно" #: src/MuonMainWindow.cpp:165 msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка идентификации" #: src/MuonMainWindow.cpp:169 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Похоже, базовая программа QApt аварийно завершила работу или исчезла из " "списка процессов. Пожалуйста, сообщите об этой ошибке сопровождающему QApt." #: src/MuonMainWindow.cpp:171 msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Неожиданная ошибка" #: src/MuonMainWindow.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " "запрещена текущими настройками." msgstr[1] "" "Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " "запрещена текущими настройками." msgstr[2] "" "Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " "запрещена текущими настройками." msgstr[3] "" "Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов " "запрещена текущими настройками." #: src/MuonMainWindow.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Ненадёжные пакеты" #: src/MuonMainWindow.cpp:205 msgctxt "@label" msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." msgstr "Размер загруженных объектов не совпадает с ожидаемым." #: src/MuonMainWindow.cpp:206 msgctxt "@title:window" msgid "Size Mismatch" msgstr "Несоответствие размеров" #: src/MuonMainWindow.cpp:229 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Требуется сменить носитель" #: src/MuonMainWindow.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@label Asks for a CD change" msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>" msgstr "Пожалуйста, вставьте %1 в <filename>%2</filename>" #: src/MuonMainWindow.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Внимание — неподписанное программное обеспечение" #: src/MuonMainWindow.cpp:241 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be authenticated. " "<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the " "presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do " "you wish to continue?" msgstr[0] "" "Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. " "<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет " "угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?" msgstr[1] "" "Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. " "<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет " "угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?" msgstr[2] "" "Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. " "<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет " "угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?" msgstr[3] "" "Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. " "<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет " "угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?" #: src/MuonMainWindow.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Unable to download the following packages:" msgstr "Не удалось загрузить следующие пакеты:" #: src/MuonMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Failed to download %1\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Не удалось загрузить %1\n" "%2\n" "\n" #: src/MuonMainWindow.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Some Packages Could not be Downloaded" msgstr "Не удалось загрузить некоторые пакеты" #: src/MuonMainWindow.cpp:292 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:" msgstr[0] "При внесении изменений произошли ошибки:" msgstr[1] "При внесении изменений произошли ошибки:" msgstr[2] "При внесении изменений произошли ошибки:" msgstr[3] "При внесении изменений произошла ошибка:" #: src/MuonMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label Shows which package failed" msgid "Package: %1" msgstr "Пакет: %1" #: src/MuonMainWindow.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label Shows the error" msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: src/MuonMainWindow.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Commit error" msgstr "Ошибка передачи данных" #: src/MuonMainWindow.cpp:314 msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Сохранение отмеченных как" #: src/MuonMainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to " "<filename>%1</filename>\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Не удалось сохранить документ из-за ошибки записи в <filename>%1</filename>\n" "\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись этого файла, и что достаточно " "свободного места на диске." #: src/MuonMainWindow.cpp:337 msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Открытие файла" #: src/MuonMainWindow.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "Не удалось отметить изменения. Проверьте, что файл был создан программой " "управления пакетами Muon или программой управления пакетами Synaptic." #: src/DownloadWidget.cpp:64 msgctxt "@action:button Cancels the download" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/DownloadWidget.cpp:98 msgctxt "@label Label for when the download speed is unknown" msgid "Unknown speed" msgstr "Неизвестная скорость" #: src/DownloadWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "Download rate: %1/s" msgstr "Скорость загрузки: %1/с" #: src/DownloadWidget.cpp:110 msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" msgid " - Unknown time remaining" msgstr " — Оставшееся время неизвестно" #: src/DownloadWidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:intext Remaining time" msgid " - %1 remaining" msgstr " — %1 осталось" #: src/DownloadWidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading: %1" msgstr "Загрузка: %1" #: src/DownloadWidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking: %1" msgstr "Проверка: %1" #: src/DownloadWidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ignored: %1" msgstr "Игнорировано: %1" #: src/ManagerWidget.cpp:69 msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/ManagerWidget.cpp:149 src/FilterWidget.cpp:114 src/FilterWidget.cpp:133 #: src/FilterWidget.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\"" msgid "All" msgstr "Все" #: src/FilterWidget.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/FilterWidget.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "By Category" msgstr "По категории" #: src/FilterWidget.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "By Status" msgstr "По статусу" #: src/FilterWidget.cpp:69 msgctxt "@title:tab" msgid "By Origin" msgstr "По источнику" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not available yet. Please use <link url='%" "1'>Launchpad</link> instead." msgstr "" "Список изменений не доступен. Для его просмотра воспользуйтесь " "<link url='%1'>Launchpad</link>." #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:57 msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Сопровождающий:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:64 #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "By Category" msgctxt "@label Label preceding the package category" msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:72 #| msgctxt "" #| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #| "\"metapackages\"" #| msgid "Meta Packages" msgctxt "@label The parent package that this package comes from" msgid "Source Package:" msgstr "Родительский пакет:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:82 #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Installed Files" msgctxt "@title:group" msgid "Installed Version" msgstr "Установленная версия" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:88 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:110 #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Versions" msgctxt "@label Label preceding the package version" msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:94 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:116 #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Installed Files" msgctxt "@label Label preceding the package size" msgid "Installed Size:" msgstr "Размер после установки:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:104 msgctxt "@title:group" msgid "Available Version" msgstr "Доступная версия" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:122 #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Download failed" msgctxt "@label Label preceding the package's download size" msgid "Download Size:" msgstr "Требуется загрузить:" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:64 src/DetailsTabs/MainTab.cpp:176 msgctxt "@action:button" msgid "Get Screenshot..." msgstr "Загрузить снимок..." #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Mark for:" msgstr "Отметить для:" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:74 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Installed" msgctxt "@action:button" msgid "Installation" msgstr "Установки" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:81 msgctxt "@action:button" msgid "Removal" msgstr "Удаления" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:86 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Upgradeable" msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" msgstr "Обновления" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:91 msgctxt "@action:button" msgid "Reinstallation" msgstr "Переустановки" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:97 msgctxt "@action:button" msgid "Purge" msgstr "Полного удаления" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:104 #| msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #| msgid "Unmark All" msgctxt "@action:button" msgid "Unmark" msgstr "Снять метки" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2" msgstr "Canonical предоставляет критические обновления для %1 до %2" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "" "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community" msgstr "" "Canonical не предоставляет обновления для %1. Некоторые обновления могут " "быть предоставлены сообществом Ubuntu" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:214 msgctxt "@info:status" msgid "No Screenshot Available" msgstr "Снимок недоступен" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot" msgstr "Снимок" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:231 msgctxt "@label" msgid "" "Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove " "it?" msgstr "" "Удаление этого пакета может повредить систему. Удалить его?" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:232 msgctxt "@label" msgid "Warning - Removing Important Package" msgstr "Внимание — Удаление важного пакета" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" msgstr "Пакет «%1» не может быть отмечен для установки или обновления:" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:343 #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Unable to Mark Upgrades" msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Package" msgstr "Не удалось отметить пакет" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" "enabled repositories." msgstr "" "Пакет «%1» не имеет доступной версии, но упомянут в базе данных.\n" "\tОбычно, это означает, что пакет был упомянут в списке зависимостей, но " "никогда не был загружен, устарел или его нет ни в одном из включённых репозиториев." #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" msgstr "%1: %2 %3, но будет установлено %4" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" msgstr "или %1 %2, но будет установлено %3" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" msgid "%1: %2, but it is not installable" msgstr "%1: %2, но не может быть установлен" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:415 #| msgctxt "Part of the status label" #| msgid " %1 to install/upgrade" msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" msgid "or %1, but is not installable" msgstr "или %1, но не может быть установлен" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" msgid "%1: %2, but it is a virtual package" msgstr "%1: %2, но это виртуальный пакет" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" msgid "or %1, but it is a virtual package" msgstr "или %1, но это виртуальный пакет" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Current Version" msgstr "Зависимости текущей версии" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Зависимости последней версии" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:44 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" msgstr "Зависимые (обратные зависимости)" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:45 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Virtual Packages Provided" msgstr "Обеспечение работы виртуальных пакетов" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:83 src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:93 msgctxt "@label" msgid "This package does not have any dependencies" msgstr "Этот пакет не имеет зависимостей" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:103 msgctxt "@label" msgid "This package has no dependants. (Nothing depends on it.)" msgstr "От этого пакета не зависит ни один другой пакет." #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "This package does provide any virtual packages" msgstr "Этот пакет не обеспечивает работу виртуальных пакетов" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Available versions:" msgstr "Доступные версии:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:56 msgctxt "@label" msgid "" "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " "different version from the default one, errors in the dependency handling " "can occur." msgstr "" "Muon выбирает наиболее подходящую доступную версию. " "Если вы принудительно укажите версию, отличную от типичной, могут " "возникнуть ошибки с обработкой зависимостей." #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:62 #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Versions" msgctxt "@action:button" msgid "Force Version" msgstr "Установить принудительно" #: src/MainWindow.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Открыть отмеченные..." #: src/MainWindow.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Сохранить отмеченные как..." #: src/MainWindow.cpp:159 msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Проверить обновления" #: src/MainWindow.cpp:165 msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" msgid "Cautious Upgrade" msgstr "Осторожное обновление" #: src/MainWindow.cpp:171 msgctxt "" "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new " "things" msgid "Full Upgrade" msgstr "Полное обновление" #: src/MainWindow.cpp:176 msgctxt "@action Takes the user to the preview page" msgid "Preview Changes" msgstr "Просмотр изменений" #: src/MainWindow.cpp:181 msgctxt "@action Applys the changes a user has made" msgid "Apply Changes" msgstr "Применить изменения" #: src/MainWindow.cpp:192 msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Снять все метки" #: src/MainWindow.cpp:197 msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Настроить источники программ" #: src/MainWindow.cpp:212 msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to " "be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the " "<interface>Full Upgrade</interface> button." msgstr "" "Не удалось отметить обновления. Доступным обновлениям может потребоваться " "установка новых пакетов или удаление установленных. Вы можете попробовать " "сделать полное обновление, нажав на кнопку <interface>Полное обновление</" "interface>." #: src/MainWindow.cpp:217 src/MainWindow.cpp:232 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Upgrades" msgstr "Не удалось отметить обновления" #: src/MainWindow.cpp:229 msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies " "at the moment, or may have been manually held back." msgstr "" "Не удалось отметить обновления. Некоторые обновления могут иметь " "невыполнимые зависимости, или они удержаны вручную." #: src/MainWindow.cpp:250 msgctxt "@info" msgid "<title>Updating software sources</title>" msgstr "<title>Обновление источников программ</title>" #: src/MainWindow.cpp:252 src/MainWindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Muon is downloading packages" msgstr "Загрузка пакетов" #: src/MainWindow.cpp:271 msgctxt "@info" msgid "<title>Downloading Packages</title>" msgstr "<title>Загрузка пакетов</title>" #: src/MainWindow.cpp:278 msgctxt "@info" msgid "<title>Committing Changes</title>" msgstr "<title>Сохранение изменений</title>" #: src/MainWindow.cpp:304 msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/MainWindow.cpp:318 msgctxt "@action" msgid "Preview Changes" msgstr "Просмотр изменений" #: src/MainWindow.cpp:443 msgctxt "@label Easter Egg" msgid "This Muon has super cow powers" msgstr "Этот Muon имеет силу супер-коровы" #: src/main.cpp:30 msgid "A package manager" msgstr "Программа управления пакетами" #: src/main.cpp:36 msgid "Muon Package Manager" msgstr "Программа управления пакетами Muon" #: src/main.cpp:37 #| msgid "(C) 2009, 2010 Jonathan Thomas" msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" msgstr "© Jonathan Thomas, 2009, 2010" #: src/main.cpp:38 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/StatusWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 packages available, " msgstr "Доступно: %1 пакетов, " #: src/StatusWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 installed, " msgstr "Установлено: %1, " #: src/StatusWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 upgradeable," msgstr "Можно обновить: %1, " #: src/StatusWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 upgradeable" msgstr "Можно обновить: %1" #: src/StatusWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Part of the status label" msgid " %1 to install/upgrade" msgstr "Для установки/обновления: %1" #: src/StatusWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Label for the number of packages pending removal when packages are also " "pending upgrade" msgid ", %1 to remove" msgstr ", Для удаления: %1" #: src/StatusWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "Label for the number of packages pending removal when there are only removals" msgid " %1 to remove" msgstr " Для удаления: %1" #: src/StatusWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" msgstr "Для загрузки: %1, будет освобождено места: %2" #: src/StatusWidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be used" msgstr "Для загрузки: %1, будет дополнительно занято места: %2"
next prev parent reply other threads:[~2010-07-31 7:48 UTC|newest] Thread overview: 27+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-07-16 15:26 ` Alexander Potashev 2010-07-27 14:45 ` Alexander Potashev 2010-07-27 15:34 ` Yuri Efremov 2010-07-27 16:21 ` Alexander Potashev 2010-07-27 16:32 ` Yuri Efremov 2010-07-27 16:42 ` Alexander Potashev 2010-07-27 19:22 ` Alexander Potashev 2010-07-28 12:39 ` Alexander Potashev 2010-07-28 12:48 ` Yuri Efremov 2010-07-28 13:41 ` Alexander Potashev 2010-07-31 7:48 ` Yuri Efremov [this message] 2010-07-31 10:01 ` Alexander Potashev 2010-07-31 10:10 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 10:12 ` Alexander Wolf 2010-07-31 10:19 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 10:39 ` Alexander Wolf 2010-07-31 10:47 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 10:53 ` Хихин Руслан 2010-07-31 10:54 ` Хихин Руслан 2010-07-31 16:59 ` Alexander Wolf 2010-08-02 17:04 ` Alexander Potashev 2010-08-02 17:10 ` Alexander Potashev 2010-08-02 17:55 ` Yuri Kozlov 2010-08-02 18:05 ` Yuri Chornoivan 2010-08-03 15:33 ` Yuri Kozlov 2010-08-03 18:06 ` Alexander Potashev 2010-09-02 18:51 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=AANLkTim9KB9Q5qsaN9EGuFx8gSvPqTkD-PAQcP-89GbF@mail.gmail.com \ --to=yur.arh@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git