рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
Date: Sat, 31 Jul 2010 11:48:58 +0400
Message-ID: <AANLkTim9KB9Q5qsaN9EGuFx8gSvPqTkD-PAQcP-89GbF@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTi=U_K__m1yujNBb8wA+i8YmBK4oh16yFExawgDS@mail.gmail.com>

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 16 bytes --]

Доделал перевод

[-- Attachment #2: muon.po --]
[-- Type: text/x-gettext, Size: 42085 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-30 05:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 21:37+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрий Ефремов"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yur.arh@gmail.com"

#: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:161
#| msgctxt "@info:status Package state"
#| msgid "Broken"
msgid "Broken"
msgstr "Сломан"

#: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:167
#| msgctxt "@info:status Package state"
#| msgid "Installed"
msgid "Installed"
msgstr "Установлен"

#: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:171
#| msgctxt "@info:status Package state"
#| msgid "Upgradeable"
msgid "Upgradeable"
msgstr "Можно обновить"

#: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:175
#| msgctxt "@info:status Package state"
#| msgid "Not Installed"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлен"

#: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:183
msgid "No change"
msgstr "Без изменений"

#: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:190
#| msgctxt "@info:status Package state"
#| msgid "Installed"
msgid "Install"
msgstr "Установка"

#: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:195
#| msgctxt "@info:status Package state"
#| msgid "Upgradeable"
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновление"

#: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:201
msgid "Remove"
msgstr "Удаление"

#: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:206
msgid "Purge"
msgstr "Полное удаление"

#: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:212
#| msgctxt "@info:status Package state"
#| msgid "Installed"
msgid "Reinstall"
msgstr "Переустановка"

#: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:218
msgid "Downgrade"
msgstr "Откат"

#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:74
#| msgctxt "@label Shows which package failed"
#| msgid "Package: %1"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:76
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "By Status"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"

#: src/PackageModel/PackageModel.cpp:78
msgid "Requested"
msgstr "Действие"

#: src/MuonStrings.cpp:42
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
msgid "System Administration"
msgstr "Системное администрирование"

#: src/MuonStrings.cpp:44
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\""
msgid "Base System"
msgstr "Базовая система"

#: src/MuonStrings.cpp:46
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono"
"\""
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура Mono/CLI"

#: src/MuonStrings.cpp:48
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\""
msgid "Communication"
msgstr "Обмен информацией"

#: src/MuonStrings.cpp:50
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database"
"\""
msgid "Databases"
msgstr "Базы данных"

#: src/MuonStrings.cpp:52
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\""
msgid "Development"
msgstr "Разработка"

#: src/MuonStrings.cpp:54
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

#: src/MuonStrings.cpp:56
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\""
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"

#: src/MuonStrings.cpp:58
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors"
"\""
msgid "Editors"
msgstr "Редакторы"

#: src/MuonStrings.cpp:60
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"electronics\""
msgid "Electronics"
msgstr "Электроника"

#: src/MuonStrings.cpp:62
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded"
"\""
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Встроенные системы"

#: src/MuonStrings.cpp:64
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\""
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: src/MuonStrings.cpp:66
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\""
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Игры и развлечения"

#: src/MuonStrings.cpp:68
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\""
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Среда GNOME"

#: src/MuonStrings.cpp:70
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics"
"\""
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: src/MuonStrings.cpp:72
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\""
msgid "GNU R Statistical System"
msgstr "Статистическая система GNU R"

#: src/MuonStrings.cpp:74
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep"
"\""
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "Среда Gnustep"

#: src/MuonStrings.cpp:76
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio"
"\""
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Любительское радио"

#: src/MuonStrings.cpp:78
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell"
"\""
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "Язык Haskell"

#: src/MuonStrings.cpp:80
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\""
msgid "Web Servers"
msgstr "Веб-серверы"

#: src/MuonStrings.cpp:82
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"interpreters\""
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Интерпретируемые языки"

#: src/MuonStrings.cpp:84
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\""
msgid "Java Programming Language"
msgstr "Язык Java"

#: src/MuonStrings.cpp:86
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
msgid "KDE Software Compilation"
msgstr "Среда KDE"

#: src/MuonStrings.cpp:88
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\""
msgid "Kernel and Modules"
msgstr "Ядро и модули"

#: src/MuonStrings.cpp:90
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel"
"\""
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Библиотеки — Разработка"

#: src/MuonStrings.cpp:92
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\""
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"

#: src/MuonStrings.cpp:94
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\""
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "Язык Lisp"

#: src/MuonStrings.cpp:96
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"localization\""
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"

#: src/MuonStrings.cpp:98
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"

#: src/MuonStrings.cpp:100
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\""
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"

#: src/MuonStrings.cpp:102
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\""
msgid "Miscellaneous - Text-based"
msgstr "Разное — Консольные приложения"

#: src/MuonStrings.cpp:104
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
msgid "Networking"
msgstr "Работа в сети"

#: src/MuonStrings.cpp:106
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\""
msgid "Newsgroups"
msgstr "Группы новостей"

#: src/MuonStrings.cpp:108
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\""
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "Язык OCaml"

#: src/MuonStrings.cpp:110
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs"
"\""
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Библиотеки — Устаревшие"

#: src/MuonStrings.cpp:112
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"otherosfs\""
msgid "Cross Platform"
msgstr "Поддержка других платформ"

#: src/MuonStrings.cpp:114
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\""
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Язык Perl"

#: src/MuonStrings.cpp:116
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "Язык PHP"

#: src/MuonStrings.cpp:118
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\""
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Язык Python"

#: src/MuonStrings.cpp:120
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\""
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "Язык Ruby"

#: src/MuonStrings.cpp:122
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science"
"\""
msgid "Science"
msgstr "Наука"

#: src/MuonStrings.cpp:124
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\""
msgid "Shells"
msgstr "Командные оболочки"

#: src/MuonStrings.cpp:126
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\""
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"

#: src/MuonStrings.cpp:128
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
msgid "TeX Authoring"
msgstr "Работа в TeX"

#: src/MuonStrings.cpp:130
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\""
msgid "Word Processing"
msgstr "Текстовые процессоры"

#: src/MuonStrings.cpp:132
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\""
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"

#: src/MuonStrings.cpp:134
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
msgid "Version Control Systems"
msgstr "Системы контроля версий"

#: src/MuonStrings.cpp:136
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\""
msgid "Video Software"
msgstr "Работа с видео"

#: src/MuonStrings.cpp:138
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#: src/MuonStrings.cpp:140
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
msgid "Miscellaneous - Graphical"
msgstr "Разное — графические приложения"

#: src/MuonStrings.cpp:142
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\""
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "Среда Xfce"

#: src/MuonStrings.cpp:144
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\""
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "Среда Zope/Plone"

#: src/MuonStrings.cpp:146
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown"
"\""
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестные"

#: src/MuonStrings.cpp:148
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\""
msgid "Converted from RPM by Alien"
msgstr "Преобразованные из RPM с помощью Alien"

#: src/MuonStrings.cpp:150
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"translations\""
msgid "Internationalization and Localization"
msgstr "Интернационализация и локализация"

#: src/MuonStrings.cpp:152
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
"\"metapackages\""
msgid "Meta Packages"
msgstr "Метапакеты"

#: src/MuonStrings.cpp:154
msgctxt ""
"@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot "
"be shipped in the US"
msgid "Restricted On Export"
msgstr "С ограничениями на экспорт"

#: src/MuonStrings.cpp:156
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free"
"\""
msgid "Non-free"
msgstr "Несвободные"

#: src/MuonStrings.cpp:158
msgctxt ""
"@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib"
"\""
msgid "Contrib"
msgstr "Пакеты пользователей"

#: src/MuonStrings.cpp:184
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Not Installed"
msgstr "Не установленные"

#: src/MuonStrings.cpp:185
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Installed"
msgstr "Установленные"

#: src/MuonStrings.cpp:186
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Upgradeable"
msgstr "Можно обновить"

#: src/MuonStrings.cpp:187
msgctxt "@info:status Package state"
msgid "Broken"
msgstr "Сломанные"

#: src/DetailsWidget.cpp:57
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/DetailsWidget.cpp:58
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические подробности"

#: src/DetailsWidget.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"

#: src/DetailsWidget.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "Changes List"
msgstr "Список изменений"

#: src/DetailsWidget.cpp:85
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versions"
msgstr "Версии"

#: src/DetailsWidget.cpp:95
msgctxt "@title:tab"
msgid "Installed Files"
msgstr "Установленные файлы"

#: src/ReviewWidget.cpp:58
msgid "<b>Review and Apply Changes</b>"
msgstr "<b>Обзор и применение изменений</b>"

#: src/MuonMainWindow.cpp:83
msgctxt "@label"
msgid ""
"There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr ""
"Некоторые из отмеченных изменений ещё не внесены. Сохранить изменения или "
"отменить их?"

#: src/MuonMainWindow.cpp:128
msgctxt "@label"
msgid ""
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
"broken."
msgstr ""
"Не удалось инициализировать систему управления пакетами, ваша конфигурация "
"может быть повреждена"

#: src/MuonMainWindow.cpp:130
msgctxt "@title:window"
msgid "Initialization error"
msgstr "Ошибка инициализации"

#: src/MuonMainWindow.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid ""
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
"must close all other package managers before you will be able to install or "
"remove any packages."
msgstr ""
"Похоже, в настоящее время ещё одно приложение использует систему управления "
"пакетами. Вам следует завершить работу всех других программ управления "
"пакетами, прежде чем вы сможете устанавливать или удалять пакеты."

#: src/MuonMainWindow.cpp:139
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to obtain package system lock"
msgstr "Не удалось заблокировать систему управления пакетами"

#: src/MuonMainWindow.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
"this operation."
msgstr ""
"В каталоге %1 недостаточно места для продолжения выполнения этого действия."

#: src/MuonMainWindow.cpp:147
msgctxt "@title:window"
msgid "Low disk space"
msgstr "Недостаточно места на диске"

#: src/MuonMainWindow.cpp:152
msgctxt "@label"
msgid "Could not download packages"
msgstr "Не удалось загрузить пакеты"

#: src/MuonMainWindow.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Download failed"
msgstr "Сбой при загрузке"

#: src/MuonMainWindow.cpp:163
msgctxt "@label"
msgid ""
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
msgstr "Выполнение этого действия без соответствующего полномочия невозможно"

#: src/MuonMainWindow.cpp:165
msgctxt "@title:window"
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка идентификации"

#: src/MuonMainWindow.cpp:169
msgctxt "@label"
msgid ""
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
"report a bug to the QApt maintainers"
msgstr ""
"Похоже, базовая программа QApt аварийно завершила работу или исчезла из "
"списка процессов. Пожалуйста, сообщите об этой ошибке сопровождающему QApt."

#: src/MuonMainWindow.cpp:171
msgctxt "@title:window"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Неожиданная ошибка"

#: src/MuonMainWindow.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgid_plural ""
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgstr[0] ""
"Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов "
"запрещена текущими настройками."
msgstr[1] ""
"Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов "
"запрещена текущими настройками."
msgstr[2] ""
"Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов "
"запрещена текущими настройками."
msgstr[3] ""
"Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов "
"запрещена текущими настройками."

#: src/MuonMainWindow.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Untrusted Packages"
msgstr "Ненадёжные пакеты"

#: src/MuonMainWindow.cpp:205
msgctxt "@label"
msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
msgstr "Размер загруженных объектов не совпадает с ожидаемым."

#: src/MuonMainWindow.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Size Mismatch"
msgstr "Несоответствие размеров"

#: src/MuonMainWindow.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Media Change Required"
msgstr "Требуется сменить носитель"

#: src/MuonMainWindow.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@label Asks for a CD change"
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
msgstr "Пожалуйста, вставьте %1 в <filename>%2</filename>"

#: src/MuonMainWindow.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning - Unverified Software"
msgstr "Внимание — неподписанное программное обеспечение"

#: src/MuonMainWindow.cpp:241
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
"you wish to continue?"
msgstr[0] ""
"Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. "
"<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет "
"угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?"
msgstr[1] ""
"Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. "
"<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет "
"угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?"
msgstr[2] ""
"Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. "
"<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет "
"угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?"
msgstr[3] ""
"Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. "
"<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет "
"угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?"

#: src/MuonMainWindow.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Unable to download the following packages:"
msgstr "Не удалось загрузить следующие пакеты:"

#: src/MuonMainWindow.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Failed to download %1\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Не удалось загрузить %1\n"
"%2\n"
"\n"

#: src/MuonMainWindow.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
msgstr "Не удалось загрузить некоторые пакеты"

#: src/MuonMainWindow.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "An error occurred while applying changes:"
msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
msgstr[0] "При внесении изменений произошли ошибки:"
msgstr[1] "При внесении изменений произошли ошибки:"
msgstr[2] "При внесении изменений произошли ошибки:"
msgstr[3] "При внесении изменений произошла ошибка:"

#: src/MuonMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@label Shows which package failed"
msgid "Package: %1"
msgstr "Пакет: %1"

#: src/MuonMainWindow.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@label Shows the error"
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"

#: src/MuonMainWindow.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit error"
msgstr "Ошибка передачи данных"

#: src/MuonMainWindow.cpp:314
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Markings As"
msgstr "Сохранение отмеченных как"

#: src/MuonMainWindow.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to "
"<filename>%1</filename>\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Не удалось сохранить документ из-за ошибки записи в <filename>%1</filename>\n"
"\n"
"Проверьте, есть ли у вас права на запись этого файла, и что достаточно "
"свободного места на диске."

#: src/MuonMainWindow.cpp:337
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Открытие файла"

#: src/MuonMainWindow.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid ""
"Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
"created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager."
msgstr ""
"Не удалось отметить изменения. Проверьте, что файл был создан программой "
"управления пакетами Muon или программой управления пакетами Synaptic."

#: src/DownloadWidget.cpp:64
msgctxt "@action:button Cancels the download"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/DownloadWidget.cpp:98
msgctxt "@label Label for when the download speed is unknown"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Неизвестная скорость"

#: src/DownloadWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "Download rate: %1/s"
msgstr "Скорость загрузки: %1/с"

#: src/DownloadWidget.cpp:110
msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
msgid " - Unknown time remaining"
msgstr " — Оставшееся время неизвестно"

#: src/DownloadWidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Remaining time"
msgid " - %1 remaining"
msgstr " — %1 осталось"

#: src/DownloadWidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading: %1"
msgstr "Загрузка: %1"

#: src/DownloadWidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking: %1"
msgstr "Проверка: %1"

#: src/DownloadWidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ignored: %1"
msgstr "Игнорировано: %1"

#: src/ManagerWidget.cpp:69
msgctxt "@label Line edit click message"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: src/ManagerWidget.cpp:149 src/FilterWidget.cpp:114 src/FilterWidget.cpp:133
#: src/FilterWidget.cpp:169
msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\""
msgid "All"
msgstr "Все"

#: src/FilterWidget.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"

#: src/FilterWidget.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "By Category"
msgstr "По категории"

#: src/FilterWidget.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "By Status"
msgstr "По статусу"

#: src/FilterWidget.cpp:69
msgctxt "@title:tab"
msgid "By Origin"
msgstr "По источнику"

#: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The list of changes is not available yet. Please use <link url='%"
"1'>Launchpad</link> instead."
msgstr ""
"Список изменений не доступен. Для его просмотра воспользуйтесь "
"<link url='%1'>Launchpad</link>."

#: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:57
msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
msgid "Maintainer:"
msgstr "Сопровождающий:"

#: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:64
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "By Category"
msgctxt "@label Label preceding the package category"
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"

#: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:72
#| msgctxt ""
#| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#| "\"metapackages\""
#| msgid "Meta Packages"
msgctxt "@label The parent package that this package comes from"
msgid "Source Package:"
msgstr "Родительский пакет:"

#: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:82
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Installed Files"
msgctxt "@title:group"
msgid "Installed Version"
msgstr "Установленная версия"

#: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:88
#: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:110
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Versions"
msgctxt "@label Label preceding the package version"
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"

#: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:94
#: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:116
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Installed Files"
msgctxt "@label Label preceding the package size"
msgid "Installed Size:"
msgstr "Размер после установки:"

#: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:104
msgctxt "@title:group"
msgid "Available Version"
msgstr "Доступная версия"

#: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:122
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Download failed"
msgctxt "@label Label preceding the package's download size"
msgid "Download Size:"
msgstr "Требуется загрузить:"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:64 src/DetailsTabs/MainTab.cpp:176
msgctxt "@action:button"
msgid "Get Screenshot..."
msgstr "Загрузить снимок..."

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Mark for:"
msgstr "Отметить для:"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:74
#| msgctxt "@info:status Package state"
#| msgid "Installed"
msgctxt "@action:button"
msgid "Installation"
msgstr "Установки"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:81
msgctxt "@action:button"
msgid "Removal"
msgstr "Удаления"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:86
#| msgctxt "@info:status Package state"
#| msgid "Upgradeable"
msgctxt "@action:button"
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновления"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:91
msgctxt "@action:button"
msgid "Reinstallation"
msgstr "Переустановки"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:97
msgctxt "@action:button"
msgid "Purge"
msgstr "Полного удаления"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:104
#| msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
#| msgid "Unmark All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Unmark"
msgstr "Снять метки"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2"
msgstr "Canonical предоставляет критические обновления для %1 до %2"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
msgid ""
"Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by "
"the Ubuntu community"
msgstr ""
"Canonical не предоставляет обновления для %1. Некоторые обновления могут "
"быть предоставлены сообществом Ubuntu"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:214
msgctxt "@info:status"
msgid "No Screenshot Available"
msgstr "Снимок недоступен"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:231
msgctxt "@label"
msgid ""
"Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Удаление этого пакета может повредить систему. Удалить его?"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:232
msgctxt "@label"
msgid "Warning - Removing Important Package"
msgstr "Внимание — Удаление важного пакета"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
msgstr "Пакет «%1» не может быть отмечен для установки или обновления:"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:343
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Unable to Mark Upgrades"
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Mark Package"
msgstr "Не удалось отметить пакет"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
"\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-"
"enabled repositories."
msgstr ""
"Пакет «%1» не имеет доступной версии, но упомянут в базе данных.\n"
"\tОбычно, это означает, что пакет был упомянут в списке зависимостей, но "
"никогда не был загружен, устарел или его нет ни в одном из включённых репозиториев."

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
msgstr "%1: %2 %3, но будет установлено %4"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
msgstr "или %1 %2, но будет установлено %3"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
msgid "%1: %2, but it is not installable"
msgstr "%1: %2, но не может быть установлен"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:415
#| msgctxt "Part of the status label"
#| msgid " %1 to install/upgrade"
msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
msgid "or %1, but is not installable"
msgstr "или %1, но не может быть установлен"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
msgstr "%1: %2, но это виртуальный пакет"

#: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
msgid "or %1, but it is a virtual package"
msgstr "или %1, но это виртуальный пакет"

#: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Dependencies of the Current Version"
msgstr "Зависимости текущей версии"

#: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Зависимости последней версии"

#: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:44
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
msgstr "Зависимые (обратные зависимости)"

#: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:45
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Virtual Packages Provided"
msgstr "Обеспечение работы виртуальных пакетов"

#: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:83 src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:93
msgctxt "@label"
msgid "This package does not have any dependencies"
msgstr "Этот пакет не имеет зависимостей"

#: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "This package has no dependants. (Nothing depends on it.)"
msgstr "От этого пакета не зависит ни один другой пакет."

#: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:113
msgctxt "@label"
msgid "This package does provide any virtual packages"
msgstr "Этот пакет не обеспечивает работу виртуальных пакетов"

#: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Available versions:"
msgstr "Доступные версии:"

#: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:56
msgctxt "@label"
msgid ""
"Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
"different version from the default one, errors in the dependency handling "
"can occur."
msgstr ""
"Muon выбирает наиболее подходящую доступную версию. "
"Если вы принудительно укажите версию, отличную от типичной, могут "
"возникнуть ошибки с обработкой зависимостей."

#: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:62
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Versions"
msgctxt "@action:button"
msgid "Force Version"
msgstr "Установить принудительно"

#: src/MainWindow.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Read Markings..."
msgstr "Открыть отмеченные..."

#: src/MainWindow.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Save Markings As..."
msgstr "Сохранить отмеченные как..."

#: src/MainWindow.cpp:159
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверить обновления"

#: src/MainWindow.cpp:165
msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade"
msgid "Cautious Upgrade"
msgstr "Осторожное обновление"

#: src/MainWindow.cpp:171
msgctxt ""
"@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new "
"things"
msgid "Full Upgrade"
msgstr "Полное обновление"

#: src/MainWindow.cpp:176
msgctxt "@action Takes the user to the preview page"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Просмотр изменений"

#: src/MainWindow.cpp:181
msgctxt "@action Applys the changes a user has made"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Применить изменения"

#: src/MainWindow.cpp:192
msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
msgid "Unmark All"
msgstr "Снять все метки"

#: src/MainWindow.cpp:197
msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
msgid "Configure Software Sources"
msgstr "Настроить источники программ"

#: src/MainWindow.cpp:212
msgctxt "@label"
msgid ""
"Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to "
"be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the "
"<interface>Full  Upgrade</interface> button."
msgstr ""
"Не удалось отметить обновления. Доступным обновлениям может потребоваться "
"установка новых пакетов или удаление установленных. Вы можете попробовать "
"сделать полное обновление, нажав на кнопку <interface>Полное обновление</"
"interface>."

#: src/MainWindow.cpp:217 src/MainWindow.cpp:232
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Mark Upgrades"
msgstr "Не удалось отметить обновления"

#: src/MainWindow.cpp:229
msgctxt "@label"
msgid ""
"Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies "
"at the moment, or may have been manually held back."
msgstr ""
"Не удалось отметить обновления. Некоторые обновления могут иметь "
"невыполнимые зависимости, или они удержаны вручную."

#: src/MainWindow.cpp:250
msgctxt "@info"
msgid "<title>Updating software sources</title>"
msgstr "<title>Обновление источников программ</title>"

#: src/MainWindow.cpp:252 src/MainWindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Muon is downloading packages"
msgstr "Загрузка пакетов"

#: src/MainWindow.cpp:271
msgctxt "@info"
msgid "<title>Downloading Packages</title>"
msgstr "<title>Загрузка пакетов</title>"

#: src/MainWindow.cpp:278
msgctxt "@info"
msgid "<title>Committing Changes</title>"
msgstr "<title>Сохранение изменений</title>"

#: src/MainWindow.cpp:304
msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/MainWindow.cpp:318
msgctxt "@action"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Просмотр изменений"

#: src/MainWindow.cpp:443
msgctxt "@label Easter Egg"
msgid "This Muon has super cow powers"
msgstr "Этот Muon имеет силу супер-коровы"

#: src/main.cpp:30
msgid "A package manager"
msgstr "Программа управления пакетами"

#: src/main.cpp:36
msgid "Muon Package Manager"
msgstr "Программа управления пакетами Muon"

#: src/main.cpp:37
#| msgid "(C) 2009, 2010 Jonathan Thomas"
msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas"
msgstr "© Jonathan Thomas, 2009, 2010"

#: src/main.cpp:38
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"

#: src/StatusWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 packages available, "
msgstr "Доступно: %1 пакетов, "

#: src/StatusWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 installed, "
msgstr "Установлено: %1, "

#: src/StatusWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 upgradeable,"
msgstr "Можно обновить: %1, "

#: src/StatusWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 upgradeable"
msgstr "Можно обновить: %1"

#: src/StatusWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Part of the status label"
msgid " %1 to install/upgrade"
msgstr "Для установки/обновления: %1"

#: src/StatusWidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the number of packages pending removal when packages are also "
"pending upgrade"
msgid ", %1 to remove"
msgstr ", Для удаления: %1"

#: src/StatusWidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the number of packages pending removal when there are only removals"
msgid " %1 to remove"
msgstr " Для удаления: %1"

#: src/StatusWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label showing download and install size"
msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
msgstr "Для загрузки: %1, будет освобождено места: %2"

#: src/StatusWidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label showing download and install size"
msgid "%1 to download, %2 of space to be used"
msgstr "Для загрузки: %1, будет дополнительно занято места: %2"

  reply	other threads:[~2010-07-31  7:48 UTC|newest]

Thread overview: 27+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-07-16 15:26 ` Alexander Potashev
2010-07-27 14:45     ` Alexander Potashev
2010-07-27 15:34       ` Yuri Efremov
2010-07-27 16:21         ` Alexander Potashev
2010-07-27 16:32           ` Yuri Efremov
2010-07-27 16:42             ` Alexander Potashev
2010-07-27 19:22               ` Alexander Potashev
2010-07-28 12:39                   ` Alexander Potashev
2010-07-28 12:48                     ` Yuri Efremov
2010-07-28 13:41                       ` Alexander Potashev
2010-07-31  7:48                         ` Yuri Efremov [this message]
2010-07-31 10:01                           ` Alexander Potashev
2010-07-31 10:10                             ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 10:12                             ` Alexander Wolf
2010-07-31 10:19                               ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 10:39                                 ` Alexander Wolf
2010-07-31 10:47                                   ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 10:53                             ` Хихин Руслан
2010-07-31 10:54                               ` Хихин Руслан
2010-07-31 16:59                                     ` Alexander Wolf
2010-08-02 17:04                                       ` Alexander Potashev
2010-08-02 17:10                                     ` Alexander Potashev
2010-08-02 17:55                                       ` Yuri Kozlov
2010-08-02 18:05                                         ` Yuri Chornoivan
2010-08-03 15:33                                           ` Yuri Kozlov
2010-08-03 18:06                                             ` Alexander Potashev
2010-09-02 18:51                                                 ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=AANLkTim9KB9Q5qsaN9EGuFx8gSvPqTkD-PAQcP-89GbF@mail.gmail.com \
    --to=yur.arh@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git