рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод Koffice
@ 2010-06-02 10:07 Yuri Efremov
  2010-06-02 13:35 ` yuri
  2010-06-02 16:24 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 30+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-06-02 10:07 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

>> 2. "Add text range"/"Remove text range":
>> Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
>> тогда переводить как "Добавление фрагмента текста", а не "Добавить
>> фрагмент текста"?
>> ---------------------------------------------
>> 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)
>> называются "Shape". Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это
>> переводится как "объект".
>>
>> Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.
>>
>
> 1. >Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как
> думает?
> Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской
> версии. "Сечения" как то совсем далеко от "Proportion", имхо
>
> 2. ?
>
>
>
>Что здесь непонятно?
>
>

Не знаю где найти эти строки в интерфейсе ArtisticTextTool

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-02 10:07 [kde-russian] Перевод Koffice Yuri Efremov
@ 2010-06-02 13:35 ` yuri
  2010-06-02 13:51   ` Alexander Potashev
  2010-06-02 16:24 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 30+ messages in thread
From: yuri @ 2010-06-02 13:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 3070 bytes --]

	Изменения с исправлением замечаний:

1)ArtisticTextShape

msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Форма художественного текста"
msgstr "Объект «Художественный текст»"

msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Форма, которая показывает одну строку текста"
msgstr "Объект, который отображает одну строку текста"

Убрал "инструмент", а то очень длинно:
msgid "Artistic Text Editing Tool"
msgstr "Инструмент редактирования художественного текста"
msgstr "Редактирование художественного текста"

  Засомневался в этом:
- Может лучше будет "Преобразовать в кривые"
  msgid "Convert to Path"
  msgstr "Преобразовать в контур"

- Может быть и "добавление"/"удаление". Не могу найти в интерфейсе эти строки
  msgid "Add text range"
  msgstr "Добавить фрагмент текста"

  msgid "Remove text range"
  msgstr "Удалить фрагмент текста"



2) DivineProportion

msgid "DivineProportion"
msgstr "Золотая пропорция"
msgstr "Золотое сечение"

msgid "A Shape That Shows DivineProportion"
msgstr "Форма, которая показывает Золотую Пропорцию"
msgstr "Объект «Золотое сечение»"

msgid "DivineProportion editing tool"
msgstr "Инструмент для изменения Золотой пропорции"
msgstr "Редактирование Золотого сечения"



3) FreOffice

msgid "PrevWord"
msgstr "Пред.Слово"
msgstr "Пред.слово"

msgid "NextWord"
msgstr "След.Слово"
msgstr "След.слово"

msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
Так и оставил, короче на 2 буквы. На мобильных устройствах это может быть 
критично

msgid "File type not supported"
msgstr "Тип файлов не поддерживается"
msgstr "Тип файла не поддерживается"



4) FormulaShape

msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n"
"%1"
msgstr ""
"Этот документ содержит ссылку на документ в сети\n"
"%1"

msgid "Insert sub- and superscript"
msgstr "Вставить нижний и верхний индексы"
msgstr "Вставить нижние и верхние индексы"

msgid "Formula editing tool"
msgstr "Инструмент редактирования формул"
msgstr "Редактирование формул"

msgid "Relations"
msgstr "Отношение"
msgstr "Неравенства"

[-- Attachment #2: ArtisticTextShape.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 3067 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 22:50+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ArtisticTextShape.cpp:42
msgid "Artistic Text"
msgstr "Художественный текст"

#: ArtisticTextShapeFactory.cpp:30
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Объект «Художественный текст»"

#: ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Объект, который отображает одну строку текста"

#: ArtisticTextTool.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Add text range"
msgstr "Добавить фрагмент текста"

#: ArtisticTextTool.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Remove text range"
msgstr "Удалить фрагмент текста"

#: ArtisticTextTool.cpp:176 AttachTextToPathCommand.cpp:28
msgid "Attach Path"
msgstr "Привязать к контуру"

#: ArtisticTextTool.cpp:180 DetachTextFromPathCommand.cpp:27
msgid "Detach Path"
msgstr "Отвязать от контура"

#: ArtisticTextTool.cpp:184 ArtisticTextTool.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Convert to Path"
msgstr "Преобразовать в контур"

#: ArtisticTextTool.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Нажмите Enter, чтобы завершить редактирование."

#: ArtisticTextTool.cpp:471
msgid "Text On Path"
msgstr "Текст по контуру"

#: ArtisticTextTool.cpp:483
msgid "Text Properties"
msgstr "Свойства текста"

#: ArtisticTextToolFactory.cpp:29
msgid "Artistic Text Editing Tool"
msgstr "Редактирование художественного текста"

#: ChangeTextAnchorCommand.cpp:27
msgid "Change text anchor"
msgstr "Изменить привязку текста"

#: ChangeTextFontCommand.cpp:28
msgid "Change font"
msgstr "Изменить шрифт"

#: ChangeTextOffsetCommand.cpp:28
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Изменить отступ текста"

#. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Family:"
msgstr "Гарнитура:"

#. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStartOffset)
#: rc.cpp:9
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"

[-- Attachment #3: DivineProportion.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 2983 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 00:13+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: DivineProportionShapeFactory.cpp:26
msgid "DivineProportion"
msgstr "Золотое сечение"

#: DivineProportionShapeFactory.cpp:28
msgid "A Shape That Shows DivineProportion"
msgstr "Объект «Золотое сечение»"

#: DivineProportionTool.cpp:40
msgid "Top Left"
msgstr "Вверху слева"

#: DivineProportionTool.cpp:45
msgid "Top Right"
msgstr "Вверху справа"

#: DivineProportionTool.cpp:50
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу справа"

#: DivineProportionTool.cpp:55
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу слева"

#: DivineProportionTool.cpp:166
msgid "Print the help lines"
msgstr "Напечатать вспомогательные линии"

#: DivineProportionToolFactory.cpp:29
msgid "DivineProportion editing tool"
msgstr "Редактирование Золотого сечения"

#. i18n: file: Intro.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"The Divine proportion is a useful tool to align major components in a "
"composition. Using the helper lines helps create a universally pleasing "
"result."
msgstr ""
"«Золотое сечение» — это инструмент для выравнивания главных компонентов в "
"композиции. Используя вспомогательные линии можно достичь гармоничного "
"расположения компонентов."

#. i18n: file: Intro.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#. i18n: file: Intro.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, topLeft)
#. i18n: file: Intro.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, topRight)
#. i18n: file: Intro.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bottomLeft)
#. i18n: file: Intro.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bottomRight)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 rc.cpp:15 rc.cpp:18
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file: Intro.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printable)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable printing"
msgstr "Разрешить печать"

[-- Attachment #4: FormulaShape.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 6737 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 14:59+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: FormulaCommand.cpp:70
msgid "Add text to formula"
msgstr "Добавить текст к формуле"

#: FormulaCommand.cpp:226
msgid "Change rows"
msgstr "Изменить строки"

#: FormulaEditor.cpp:87
msgid "Add text"
msgstr "Добавить текст"

#: FormulaEditor.cpp:120 KoFormulaTool.cpp:443
msgid "Insert row"
msgstr "Вставить строку"

#: FormulaEditor.cpp:125 KoFormulaTool.cpp:457
msgid "Remove row"
msgstr "Удалить строку"

#: FormulaEditor.cpp:133 KoFormulaTool.cpp:450
msgid "Insert column"
msgstr "Вставить столбец"

#: FormulaEditor.cpp:138 KoFormulaTool.cpp:464
msgid "Remove column"
msgstr "Удалить столбец"

#: FormulaEditor.cpp:164
msgid "Insert formula elements."
msgstr "Вставить элементы формулы."

#: FormulaEditor.cpp:197
msgid "Remove formula elements"
msgstr "Удалить элементы формулы."

#: FormulaToolWidget.cpp:85
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"

#: FormulaToolWidget.cpp:87
msgid "Greek"
msgstr "Греческие буквы"

#: FormulaToolWidget.cpp:91
msgid "Relations"
msgstr "Неравенства"

#: FormulaToolWidget.cpp:94
msgid "Operators"
msgstr "Операторы"

#: FormulaToolWidget.cpp:98
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#: KoFormulaShape.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Этот документ содержит ссылку на документ в сети\n"
"%1"

#: KoFormulaShape.cpp:231
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Требуется подтверждение"

#: KoFormulaShape.cpp:231
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"

#: KoFormulaShape.cpp:231
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"

#: KoFormulaShapeFactory.cpp:31
msgid "Formula"
msgstr "Формула"

#: KoFormulaShapeFactory.cpp:33
msgid "A formula"
msgstr "Формула"

#: KoFormulaTool.cpp:408
msgid "Insert fenced element"
msgstr ""

#: KoFormulaTool.cpp:409
msgid "Insert enclosed element"
msgstr ""

#: KoFormulaTool.cpp:411
msgid "Insert root"
msgstr "Вставить корень"

#: KoFormulaTool.cpp:412
msgid "Insert square root"
msgstr "Вставить квадратный корень"

#: KoFormulaTool.cpp:414
msgid "Insert fraction"
msgstr "Вставить дробь"

#: KoFormulaTool.cpp:415
msgid "Insert bevelled fraction"
msgstr "Вставить косую дробь"

#: KoFormulaTool.cpp:417
msgid "Insert 3x3 table"
msgstr "Вставить таблицу 3x3"

#: KoFormulaTool.cpp:421
msgid "Insert 2 dimensional vector"
msgstr "Вставить двухкомпонентный вектор"

#: KoFormulaTool.cpp:424
msgid "Insert subscript"
msgstr "Вставить нижний индекс"

#: KoFormulaTool.cpp:426
msgid "Insert superscript"
msgstr "Вставить верхний индекс"

#: KoFormulaTool.cpp:428
msgid "Insert sub- and superscript"
msgstr "Вставить нижние и верхние индексы"

#: KoFormulaTool.cpp:430
msgid "Insert overscript"
msgstr "Вставить надстрочный индекс"

#: KoFormulaTool.cpp:432
msgid "Insert underscript"
msgstr "Вставить подстрочный индекс"

#: KoFormulaTool.cpp:434
msgid "Insert under- and overscript"
msgstr "Вставить под- и надстрочные индексы"

#: KoFormulaToolFactory.cpp:29
msgid "Formula editing tool"
msgstr "Редактирование формул"

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupElements)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSymbols)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupActions)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:57
msgctxt "This button opens a file dialog to load a MathML file"
msgid "Load..."
msgstr "Загрузить..."

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:60
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:294
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:63
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:300
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupGeneralOptions)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:66
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:69
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColors)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:72
msgid "Colors:"
msgstr "Цвета:"

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:349
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSpecificOptions)
#: rc.cpp:33 rc.cpp:75
msgid "Specific options"
msgstr "Особые параметры"

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Строки:"

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцы:"

#. i18n: file: FormulaToolWidget.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "View MathML"
msgstr "Просмотр MathML"

[-- Attachment #5: FreOffice.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 7042 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-13 04:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 13:15+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. i18n: file: AboutDialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, aboutDialog)
#. i18n: file: MainWindow.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: AboutDialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, aboutDialog)
#. i18n: file: MainWindow.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: AboutDialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, aboutDialog)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:86 rc.cpp:104
msgid "About"
msgstr "О программе"

#. i18n: file: MainWindow.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:64 MainWindow.cpp:330 MainWindow.cpp:449
#: NotifyDialog.cpp:43 Splash.cpp:44
msgid "Office Viewer"
msgstr "Программа просмотра документов"

#. i18n: file: MainWindow.ui:25
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, viewToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:67
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:25
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, viewToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:67
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:25
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, viewToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:67
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:25
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, viewToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:67
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 rc.cpp:67 rc.cpp:70
msgid "toolBar"
msgstr "Панель инструментов"

#. i18n: file: MainWindow.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:73
msgid "0 / 0"
msgstr "0 / 0"

#. i18n: file: MainWindow.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#: rc.cpp:19 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"

#. i18n: file: MainWindow.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:80
msgid "0 of 0"
msgstr "0 из 0"

#. i18n: file: MainWindow.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:83
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#. i18n: file: MainWindow.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:208
#. i18n: ectx: property (iconText), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:208
#. i18n: ectx: property (iconText), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:208
#. i18n: ectx: property (iconText), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#. i18n: file: MainWindow.ui:208
#. i18n: ectx: property (iconText), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:34 rc.cpp:89 rc.cpp:92
msgid "PrevWord"
msgstr "Пред.слово"

#. i18n: file: MainWindow.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#: rc.cpp:37 rc.cpp:95
msgid "NextWord"
msgstr "След.слово"

#. i18n: file: MainWindow.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:98
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"

#. i18n: file: MainWindow.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, SearchToolBar)
#: rc.cpp:43 rc.cpp:101
msgid "searchOption"
msgstr "Параметры поиска"

#. i18n: file: ZoomDialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ZoomDialog)
#: rc.cpp:46 rc.cpp:55
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#. i18n: file: ZoomDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFitPage)
#: rc.cpp:49 rc.cpp:58
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"

#. i18n: file: ZoomDialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFitPageWidth)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:61
msgid "Fit Page Width"
msgstr "По ширине страницы"

#: AboutDialog.cpp:42
msgid ""
"Office Viewer - Alpha for Maemo 5 is based on KOffice.<br>KOffice is an "
"active open source project of many more office applications.<br>Office "
"Viewer supports ODF (odt, odp & ods) and Microsoft formats (Word and "
"<br>PowerPoint and Excel).<br>Support for Microsoft formats is currently not "
"feature complete.<br>Office Viewer is packaged by Maemo, in collaboration "
"with members of<br>the KOffice community."
msgstr ""
"Программа просмотра документов — тестовый выпуск для Maemo 5, основанный на "
"проекте с открытым кодом KOffice.<br>Присутствует поддержка форматов ODF "
"(odt, odp и ods) и форматов Microsoft (Word, <br>PowerPoint и Excel). "
"<br>Поддержка форматов Microsoft в настоящее время не является полной."
"<br>Программа просмотра документов для Maemo была создана при сотрудничестве "
"участников <br>сообщества KOffice."

#: MainWindow.cpp:144
msgid "Exact Match"
msgstr "Точное совпадение"

#: MainWindow.cpp:313
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"

#: MainWindow.cpp:350 MainWindow.cpp:511 MainWindow.cpp:577 MainWindow.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"

#: MainWindow.cpp:351 MainWindow.cpp:838 MainWindow.cpp:876
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 из %2"

#: MainWindow.cpp:504 MainWindow.cpp:508 MainWindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "pg%1 - pg%2"
msgstr "стр%1 - стр%2"

#: NotifyDialog.cpp:39
msgid "File type not supported"
msgstr "Тип файла не поддерживается"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-02 13:35 ` yuri
@ 2010-06-02 13:51   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-02 13:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

1. Избегайте слова "отображать"
2. Почему в  "Редактирование Золотого сечения" второе слово с заглавной буквы?
3. Relations -- это не только неравенства, исправил на "Отношения"

Сделал частичное слияние:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133800


2010/6/2 yuri <yur.arh@gmail.com>:
>        Изменения с исправлением замечаний:
>
> 1)ArtisticTextShape
>
> msgid "ArtisticTextShape"
> msgstr "Форма художественного текста"
> msgstr "Объект «Художественный текст»"
>
> msgid "A shape which shows a single text line"
> msgstr "Форма, которая показывает одну строку текста"
> msgstr "Объект, который отображает одну строку текста"
>
> Убрал "инструмент", а то очень длинно:
> msgid "Artistic Text Editing Tool"
> msgstr "Инструмент редактирования художественного текста"
> msgstr "Редактирование художественного текста"
>
>  Засомневался в этом:
> - Может лучше будет "Преобразовать в кривые"
>  msgid "Convert to Path"
>  msgstr "Преобразовать в контур"
>
> - Может быть и "добавление"/"удаление". Не могу найти в интерфейсе эти строки
>  msgid "Add text range"
>  msgstr "Добавить фрагмент текста"
>
>  msgid "Remove text range"
>  msgstr "Удалить фрагмент текста"
>
>
>
> 2) DivineProportion
>
> msgid "DivineProportion"
> msgstr "Золотая пропорция"
> msgstr "Золотое сечение"
>
> msgid "A Shape That Shows DivineProportion"
> msgstr "Форма, которая показывает Золотую Пропорцию"
> msgstr "Объект «Золотое сечение»"
>
> msgid "DivineProportion editing tool"
> msgstr "Инструмент для изменения Золотой пропорции"
> msgstr "Редактирование Золотого сечения"
>
>
>
> 3) FreOffice
>
> msgid "PrevWord"
> msgstr "Пред.Слово"
> msgstr "Пред.слово"
>
> msgid "NextWord"
> msgstr "След.Слово"
> msgstr "След.слово"
>
> msgid "Open Document"
> msgstr "Открыть документ"
> Так и оставил, короче на 2 буквы. На мобильных устройствах это может быть
> критично
>
> msgid "File type not supported"
> msgstr "Тип файлов не поддерживается"
> msgstr "Тип файла не поддерживается"
>
>
>
> 4) FormulaShape
>
> msgid ""
> "This document contains an external link to a remote document\n"
> "%1"
> msgstr ""
> "Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n"
> "%1"
> msgstr ""
> "Этот документ содержит ссылку на документ в сети\n"
> "%1"
>
> msgid "Insert sub- and superscript"
> msgstr "Вставить нижний и верхний индексы"
> msgstr "Вставить нижние и верхние индексы"
>
> msgid "Formula editing tool"
> msgstr "Инструмент редактирования формул"
> msgstr "Редактирование формул"
>
> msgid "Relations"
> msgstr "Отношение"
> msgstr "Неравенства"
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-02 10:07 [kde-russian] Перевод Koffice Yuri Efremov
  2010-06-02 13:35 ` yuri
@ 2010-06-02 16:24 ` Alexander Potashev
    1 sibling, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-02 16:24 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Нашел:
http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png

"Add text range" -- добавление текста в "ArtisticText". Снова
предлагаю писать "добавление фрагмента текста", тогда будет пункт меню
"Отменить добавление фрагмента текста". Но не будет ли где-то еще
проблем...


2 июня 2010 г. 14:07 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>>> 2. "Add text range"/"Remove text range":
>>> Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
>>> тогда переводить как "Добавление фрагмента текста", а не "Добавить
>>> фрагмент текста"?
>>> ---------------------------------------------
>>> 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)
>>> называются "Shape". Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это
>>> переводится как "объект".
>>>
>>> Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.
>>>
>>
>> 1. >Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как
>> думает?
>> Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской
>> версии. "Сечения" как то совсем далеко от "Proportion", имхо
>>
>> 2. ?
>>
>>
>>
>>Что здесь непонятно?
>>
>>
>
> Не знаю где найти эти строки в интерфейсе ArtisticTextTool
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  @ 2010-06-02 17:08     ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-02 17:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/6/2 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>
>
> 2 июня 2010 г. 20:24 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
> написал:
>>
>> Нашел:
>> http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png
>>
>> "Add text range" -- добавление текста в "ArtisticText". Снова
>> предлагаю писать "добавление фрагмента текста", тогда будет пункт меню
>> "Отменить добавление фрагмента текста". Но не будет ли где-то еще
>> проблем...
>>
>
> Всё обползал, но сюда не догадался заглянуть.=)

Я в исходниках нашел намек на это. Как говорится, Use the Source, Luke!

Кстати, к Lokalize есть сценарий "Open source file" (opensrc), который
позволяет открывать файл исходного кода, из которого была взята
переводимая строка. Естественно, сначала нужно скачать исходники.

После вот этого изменения: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1132439
можно заставить работать ссылки и на исходники, которые разбросаны по
всей файловой системе. Для этого нужно в каталоге
kde/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize запустить, например, следующее:
    ./opensrc_generate_list.rb kde-trunk global-home
Этот сценарий будет искать исходники (точнее, файлы Messages.sh)
сначала в каталоге на 3 уровня выше (обычно это kde/trunk), а после
этого найдет все файлы Messages.sh начиная от каталога /home (поиск
делает программа locate) и добавит их в список ссылок на исходники для
тех пакетов, которые еще не были найдены в kde/trunk. Список ссылок на
исходники сохраняется в файл
kde/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/opensrc_list.py.



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  @ 2010-06-02 17:56         ` Alexander Potashev
  2010-06-02 17:59           ` Artem Sereda
  0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-02 17:56 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль)
2. не "Двухзначные", а "Двузначные"

Выложил в SVN (с исправлениями):
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133873


2010/6/2 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Ещё одна порция перевода
>
> Не понятное:
> Чем в вставке даты "Possessive Abbreviated Name" отличается от "Abbreviated
> Name",
> заметил лишь что "Possessive Abbreviated Name" не работает?

"Use this to determine whether in dates a possessive form of month
name is preferred ("of January" rather than "January")."

>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-02 17:56         ` Alexander Potashev
@ 2010-06-02 17:59           ` Artem Sereda
  2010-06-02 18:10             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-06-02 17:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль)
> 2. не "Двухзначные", а "Двузначные"
Да вроде как оба варианта верны.

>
> Выложил в SVN (с исправлениями):
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133873
>
>
> 2010/6/2 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>> Ещё одна порция перевода
>>
>> Не понятное:
>> Чем в вставке даты "Possessive Abbreviated Name" отличается от "Abbreviated
>> Name",
>> заметил лишь что "Possessive Abbreviated Name" не работает?
>
> "Use this to determine whether in dates a possessive form of month
> name is preferred ("of January" rather than "January")."
>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-02 17:59           ` Artem Sereda
@ 2010-06-02 18:10             ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-02 18:10 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

Второй вариант чаще употребляется.

2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> 1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль)
>> 2. не "Двухзначные", а "Двузначные"
> Да вроде как оба варианта верны.
>
>>
>> Выложил в SVN (с исправлениями):
>> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133873
>>
>>
>> 2010/6/2 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>>> Ещё одна порция перевода
>>>
>>> Не понятное:
>>> Чем в вставке даты "Possessive Abbreviated Name" отличается от "Abbreviated
>>> Name",
>>> заметил лишь что "Possessive Abbreviated Name" не работает?
>>
>> "Use this to determine whether in dates a possessive form of month
>> name is preferred ("of January" rather than "January")."
>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  @ 2010-06-02 20:24                 ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-02 20:24 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

"row" -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц)

Исправил это (в надежде, что здесь rows -- это строки _таблицы_), выложил в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133913


2010/6/2 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Ещё один файл
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  @ 2010-06-03 16:57                       ` Alexander Potashev
    2010-06-03 17:47                       ` Sergey Mastykov
  1 sibling, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-03 16:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package

Из словарей:
группа работ
пакет работ
рабочий пакет
комплекс работ
рабочее задание


2010/6/3 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не спроста.
> Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
    2010-06-03 16:57                       ` Alexander Potashev
@ 2010-06-03 17:47                       ` Sergey Mastykov
  1 sibling, 0 replies; 30+ messages in thread
From: Sergey Mastykov @ 2010-06-03 17:47 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

03.06.2010 19:34, Yuri Efremov пишет:
> В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не
> спроста. Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?

Work Package
Пакет работ

Элемент самого нижнего уровня иерархической структуры работ, который
может быть поручен для планирования и исполнения другому проектному
менеджеру. Это может осуществляться при помощи подпроекта, в котором
пакет работ дополнительно подразделяется на операции.

взято отсюда: http://www.pmo.ru/glossary.php?t=282&id=22&l=en

-- 
Sergey Mastykov


^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  @ 2010-06-03 17:48                             ` Alexander Potashev
    2010-07-23 20:44                             ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-03 17:48 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Думаю, это лучше, чем "комплекс работ".


Первая ссылка в Google на русском языке по запросу "work package":
http://pm-in-ua.com/content/view/272/147/
Вот некий словарь по теме: http://az.kursktelecom.ru/dicto.htm , но в
его правильности сомневаюсь.


2010/6/3 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>
>
> 3 июня 2010 г. 21:12 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>>
>>
>> 3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev
>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>>
>>> В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package
>>>
>>> Из словарей:
>>> группа работ
>>> пакет работ
>>> рабочий пакет
>>> комплекс работ
>>> рабочее задание
>>>
>>>
>>> 2010/6/3 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>>> > В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не
>>> > спроста.
>>> > Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > kde-russian mailing list
>>> > kde-russian@lists.kde.ru
>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>> >
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Alexander Potashev
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> "Комплекс работ" вроде как подходит. А?
>
>
>
> Хотя нету единого названия этого термина
> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2
> Думаю, что и назвав его "пакет работ" ошибки не будет
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  @ 2010-06-04 18:23                                 ` Alexander Potashev
  2010-06-05 16:00                                   ` Yuri Efremov
  0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-04 18:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624

Ниже приведен diff моих изменений.

Другие сомнительные переводы:

1. Progress - Прогресс
2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности)
3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?



>  --- kplatowork.pot	2010-06-04 22:11:50.000000000 +0400
>  +++ kplatowork.po	2010-06-04 22:11:02.000000000 +0400
>  @@ -23,12 +24,12 @@
>   
>   #: main.cpp:41
>   msgid "File to open"
>  -msgstr "Открыть файл"
>  +msgstr "Открываемый файл"
>   
>   #: mainwindow.cpp:119
>   #, kde-format
>   msgid "The file %1 does not exist."
>  -msgstr "Файла «% 1» не существует."
>  +msgstr "Файл «%1» не существует."
>   
>   #: packagesettings.cpp:34
>   msgid "Work Package Settings"
>  @@ -46,12 +47,12 @@
>   #: part.cpp:179
>   #, kde-format
>   msgid "Could not extract document from storage:<br>%1"
>  -msgstr "Невозможно получить документ из хранилища:<br>%1"
>  +msgstr "Не удалось получить документ из хранилища:<br>%1"
>   
>   #: part.cpp:187
>   #, kde-format
>   msgid "Invalid URL:<br>%1"
>  -msgstr "Неверный адрес:<br>%1"
>  +msgstr "Недопустимый адрес:<br>%1"

В глоссарии для Lokalize (находится в SVN:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/, файл terms.tbx) есть
"invalid"->"недопустимый".
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00592.html


>   
>   #: part.cpp:199
>   #, kde-format
>  @@ -61,7 +62,7 @@
>   #: part.cpp:203
>   #, kde-format
>   msgid "File does not exist:<br>%1"
>  -msgstr "Файла не существует:<br>%1"
>  +msgstr "Файл не существует:<br>%1"
>   
>   #: part.cpp:223
>   msgid "Edit with:"
>  @@ -74,12 +75,12 @@
>   "1<br>Task: %2</p><p>Do you want to update the existing package with data "
>   "from the new?</p>"
>   msgstr ""
>  -"<p>Этот пакет работ уже есть в хранилище проектов.</p><p>Проект: %"
>  -"1<br>Задача: %2</p><p>Хотите обновить текущий пакет данными из нового?</p>"
>  +"<p>Этот пакет работ уже есть в хранилище проектов.</p><p>Проект: %1<br>Задача: %2</p><p>Обновить "
>  +"текущий пакет данными из нового?</p>"
>   
>   #: part.cpp:379
>   msgid "Remove failed. Cannot find work package"
>  -msgstr "Невозможно удалить. Не удалось найти пакет работ"
>  +msgstr "Не удалось удалить, пакет работ не найден"
>   
>   #: part.cpp:382 part.cpp:393
>   msgid "Remove work package"
>  @@ -96,11 +97,11 @@
>   #: part.cpp:444
>   #, kde-format
>   msgid "Not a valid work package file:<br>%1"
>  -msgstr "Некорректный файл пакета работ:<br>%1"
>  +msgstr "Недопустимый файл пакета работ:<br>%1"
>   
>   #: part.cpp:472
>   msgid "Invalid document. The document does not contain 'maindoc.xml'."
>  -msgstr "Некорректный документ. В документе не содержится «maindoc.xml»"
>  +msgstr "Недопустимый документ. В документе не содержится «maindoc.xml»."
>   
>   #: part.cpp:498
>   #, kde-format
>  @@ -111,8 +112,8 @@
>   #, kde-format
>   msgid "Parsing error in file '%1' at line %2, column %3<br>Error message: %4"
>   msgstr ""
>  -"Ошибка разбора синтаксиса в файле «%1», строка - %2, столбец - %3<br>"
>  -"Сообщение ошибки: %4"
>  +"Ошибка разбора синтаксиса в файле «%1», строка %2, позиция %3<br>"
>  +"Сообщение об ошибке: %4"
>   
>   #: part.cpp:528
>   msgid "Invalid document. No mimetype specified."
>  @@ -122,8 +123,7 @@
>   #, kde-format
>   msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, got %1"
>   msgstr ""
>  -"Неверный формат документа. Ожидался файл типа application/x-vnd.kde.kplato.work,"
>  -"получен %1"
>  +"Недопустимый документ. Ожидался файл типа application/x-vnd.kde.kplato.work, обнаружен тип %1"
>   
>   #: part.cpp:539
>   #, fuzzy, kde-format
>  @@ -145,7 +145,7 @@
>   
>   #: part.cpp:628
>   msgid "Edit failed. Cannot find a work package."
>  -msgstr "Невозможно изменить. Не удалось найти пакет работ."
>  +msgstr "Не удалось изменить, пакет работ не найден."
>   
>   #. i18n: file: kplatowork.rc:4
>   #. i18n: ectx: Menu (edit)
>  @@ -157,7 +157,7 @@
>   #. i18n: ectx: Menu (settings)
>   #: rc.cpp:6
>   msgid "&Settings"
>  -msgstr "П&араметры"
>  +msgstr "&Настройка"

Стандартный перевод меню "Settings" (так во всех приложениях).

>   
>   #. i18n: file: kplatowork_readonly.rc:3
>   #. i18n: ectx: Menu (view)
>  @@ -390,7 +390,7 @@
>   
>   #: view.cpp:137
>   msgid "Configure KPlatoWork..."
>  -msgstr "Настроить KPlatoWork ..."
>  +msgstr "Настроить KPlatoWork..."
>   
>   #: view.cpp:141
>   msgid "Edit..."
>  @@ -403,7 +403,6 @@
>   msgstr "Просмотр..."
>   
>   #: view.cpp:152
>  -#, fuzzy
>   msgid "Send Package..."
>   msgstr "Отправить пакет..."
>   
>  @@ -456,7 +455,7 @@
>   
>   #: workpackage.cpp:245
>   msgid "Could not create the file for saving"
>  -msgstr "Невозможно создать файл для сохранения"
>  +msgstr "Не удалось создать файл для сохранения"
>   
>   #: workpackage.cpp:257
>   #, fuzzy, kde-format
>  @@ -496,7 +495,7 @@
>   "Failed write file:\n"
>   " %1"
>   msgstr ""
>  -"Не удалось записать файл:\n"
>  +"Не удалось записать в файл:\n"
>   " %1"
>   
>   #: workpackage.cpp:478
>  @@ -508,7 +507,7 @@
>   "<p>The work package <b>'%2'</b> has open documents.</p><p>Data may be lost "
>   "if you continue.</p>"
>   msgstr[0] ""
>  -"<p>В пакете работ<b>«%2»</b> открыт документ.</p><p>Если вы продолжите "
>  +"<p>В пакете работ <b>«%2»</b> открыт документ.</p><p>Если вы продолжите "
>   "выполнение действия, данные могут быть потеряны.</p>"
>   msgstr[1] ""
>   "<p>В пакете работ <b>«%2»</b> открыты документы.</p><p>Если вы продолжите "
>  @@ -522,9 +521,7 @@
>   msgid ""
>   "<p>The work package <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
>   "it?</p>"
>  -msgstr ""
>  -"<p>Пакет работ<b>«%1»</b> был изменён.</p><p>Хотите сохранить "
>  -"его?</p>"
>  +msgstr "<p>Пакет работ<b>«%1»</b> был изменён.</p><p>Сохранить его?</p>"
>   
>   #: workpackage.cpp:525
>   #, kde-format
>  @@ -538,7 +535,7 @@
>   
>   #: aboutdata.h:30
>   msgid "KPlatoWork - Work Package handler for the KPlato Project Planning Tool"
>  -msgstr "KPlatoWork - обработчик пакетов работ для программы управления проектами KPlato"
>  +msgstr "KPlatoWork — обработчик пакетов работ для программы управления проектами KPlato"
>   
>   #: aboutdata.h:35
>   msgid "KPlato WorkPackage Handler"
>  @@ -546,9 +543,10 @@
>   
>   #: aboutdata.h:38
>   msgid "(c) 2007-2010, The KPlato Team"
>  -msgstr "(c) 2007-2010, Команда KPlato"
>  +msgstr "© Разработчики KPlato, 2007-2010"
>   
>   #: aboutdata.h:42
>   msgid "Dag Andersen"
>   msgstr "Dag Andersen"
>   


On 19:59 Fri 04 Jun     , Yuri Efremov wrote:
> Ещё один файл перевёл


> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-04 18:23                                 ` Alexander Potashev
@ 2010-06-05 16:00                                   ` Yuri Efremov
  2010-06-05 21:46                                     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-06-05 16:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
>
> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>
> Ниже приведен diff моих изменений.
>
> Другие сомнительные переводы:
>
> 1. Progress - Прогресс
> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности)
> 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
> 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?


1. Не могу предложить варианта лучше
2. Изменение уровня завершенности - получается так.
http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6
3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить
"Начало"? Так из "начал" есть ещё "Запланированное начало" (Planned
Start), думаю путаницы не будет
4. В редактировании отчёта ("Edit Report") к полям присваиваются
"node". Вероятно это он и есть

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Есть не подтверждённый перевод:
#, fuzzy
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"

#, fuzzy
msgid "Manual entry"
msgstr "Ручной ввод"

Может подтвердить?
http://img11.imageshost.ru/imgs/100605/83908b0627/de8a9.png

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-05 16:00                                   ` Yuri Efremov
@ 2010-06-05 21:46                                     ` Alexander Potashev
  2010-06-06 13:30                                       ` Yuri Efremov
  2010-06-11  9:34                                       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-05 21:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>
>> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>>
>> Ниже приведен diff моих изменений.
>>
>> Другие сомнительные переводы:
>>
>> 1. Progress - Прогресс
>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности)
>> 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
>> 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?
>
>
> 1. Не могу предложить варианта лучше

"Завершённость"?
"Уровень завершённости"?

> 2. Изменение уровня завершенности - получается так.
> http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6

"Изменения завершенности"? Или это не по-русски?

> 3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить
> "Начало"? Так из "начал" есть ещё "Запланированное начало" (Planned
> Start), думаю путаницы не будет

Если исключена возможность появления "Actual Start" без "Planned
Start" где-то рядом, то я -- "за".

> 4. В редактировании отчёта ("Edit Report") к полям присваиваются
> "node". Вероятно это он и есть

Посмотрев на код, думаю, что под "node" в строке "No node selected"
подразумевается "work package" (пакет работ).

>
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
> Есть не подтверждённый перевод:
> #, fuzzy
> msgid "Calculate"
> msgstr "Вычислить"
>
> #, fuzzy
> msgid "Manual entry"
> msgstr "Ручной ввод"
>
> Может подтвердить?
> http://img11.imageshost.ru/imgs/100605/83908b0627/de8a9.png

Сделал вот так: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134954


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-05 21:46                                     ` Alexander Potashev
@ 2010-06-06 13:30                                       ` Yuri Efremov
  2010-06-06 15:17                                         ` Alexander Potashev
  2010-06-11  9:34                                       ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-06-06 13:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>>
>>> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>>>
>>> Ниже приведен diff моих изменений.
>>>
>>> Другие сомнительные переводы:
>>>
>>> 1. Progress - Прогресс
>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности)
>>> 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
>>> 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?
>>
>>
>> 1. Не могу предложить варианта лучше
>
> "Завершённость"?
> "Уровень завершённости"?

Будет путаница с "completion"?

Ведь там есть определение что такое "Progress"
"Progress includes started / start time, finished / finish time and completion"

>> 2. Изменение уровня завершенности - получается так.
>> http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6
>
> "Изменения завершенности"? Или это не по-русски?

Тогда наверное "Изменение завершенности", но "Изменение уровня
завершенности" - нагляднее, правда длинно

>> 3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить
>> "Начало"? Так из "начал" есть ещё "Запланированное начало" (Planned
>> Start), думаю путаницы не будет
>
> Если исключена возможность появления "Actual Start" без "Planned
> Start" где-то рядом, то я -- "за".

Забыл, что существует ещё "Actual effort" и "Actual Finish" из той же
группы, их тогда либо всех править, либо всё так и оставить

>> 4. В редактировании отчёта ("Edit Report") к полям присваиваются
>> "node". Вероятно это он и есть
>
> Посмотрев на код, думаю, что под "node" в строке "No node selected"
> подразумевается "work package" (пакет работ).

Может быть, но думаю пока лучше оставить "узел". Вдруг окажется не "пакет работ"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-06 13:30                                       ` Yuri Efremov
@ 2010-06-06 15:17                                         ` Alexander Potashev
  2010-06-06 16:33                                           ` Yuri Efremov
  0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-06 15:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
>>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>>>
>>>> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>>>>
>>>> Ниже приведен diff моих изменений.
>>>>
>>>> Другие сомнительные переводы:
>>>>
>>>> 1. Progress - Прогресс
>>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности)
>>>> 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
>>>> 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?
>>>
>>>
>>> 1. Не могу предложить варианта лучше
>>
>> "Завершённость"?
>> "Уровень завершённости"?
>
> Будет путаница с "completion"?
>
> Ведь там есть определение что такое "Progress"
> "Progress includes started / start time, finished / finish time and completion"

Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.

>
>>> 2. Изменение уровня завершенности - получается так.
>>> http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6
>>
>> "Изменения завершенности"? Или это не по-русски?
>
> Тогда наверное "Изменение завершенности", но "Изменение уровня
> завершенности" - нагляднее, правда длинно

Да, спасибо.

>
>>> 3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить
>>> "Начало"? Так из "начал" есть ещё "Запланированное начало" (Planned
>>> Start), думаю путаницы не будет
>>
>> Если исключена возможность появления "Actual Start" без "Planned
>> Start" где-то рядом, то я -- "за".
>
> Забыл, что существует ещё "Actual effort" и "Actual Finish" из той же
> группы, их тогда либо всех править, либо всё так и оставить
>
>>> 4. В редактировании отчёта ("Edit Report") к полям присваиваются
>>> "node". Вероятно это он и есть
>>
>> Посмотрев на код, думаю, что под "node" в строке "No node selected"
>> подразумевается "work package" (пакет работ).
>
> Может быть, но думаю пока лучше оставить "узел". Вдруг окажется не "пакет работ"

А проверить можно?



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-06 15:17                                         ` Alexander Potashev
@ 2010-06-06 16:33                                           ` Yuri Efremov
  2010-06-06 17:25                                             ` Yuri Kozlov
  0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-06-06 16:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>>>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
>>>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>>>>
>>>>> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>>>>>
>>>>> Ниже приведен diff моих изменений.
>>>>>
>>>>> Другие сомнительные переводы:
>>>>>
>>>>> 1. Progress - Прогресс
>>>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности)
>>>>> 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
>>>>> 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?
>>>>
>>>>
>>>> 1. Не могу предложить варианта лучше
>>>
>>> "Завершённость"?
>>> "Уровень завершённости"?
>>
>> Будет путаница с "completion"?
>>
>> Ведь там есть определение что такое "Progress"
>> "Progress includes started / start time, finished / finish time and completion"
>
> Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.

Возможно тогда, если только "Достижение" подойдёт


>>>> 4. В редактировании отчёта ("Edit Report") к полям присваиваются
>>>> "node". Вероятно это он и есть
>>>
>>> Посмотрев на код, думаю, что под "node" в строке "No node selected"
>>> подразумевается "work package" (пакет работ).
>>
>> Может быть, но думаю пока лучше оставить "узел". Вдруг окажется не "пакет работ"
>
> А проверить можно?

Если бы я знал как, то давно бы это сделал. В исходники мне лезть
бесполезно. А если через интерфейс, то не знаю, как вызвать эту ошибку

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-06 16:33                                           ` Yuri Efremov
@ 2010-06-06 17:25                                             ` Yuri Kozlov
    0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-06-06 17:25 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400
Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> пишет:

> 6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
> > 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>
> > написал:
> >> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
> >> <aspotashev@gmail.com> написал:
> >>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>
> >>> написал:
> >>>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
> >>>> <aspotashev@gmail.com> написал:
> >>>>>
> >>>>> Выложил в SVN:
> >>>>> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
> >>>>>
> >>>>> Ниже приведен diff моих изменений.
> >>>>>
> >>>>> Другие сомнительные переводы:
> >>>>>
> >>>>> 1. Progress - Прогресс
> >>>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько
> >>>>> процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start -
> >>>>> Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет
> >>>>> выбранного узла: что это за узел?
> >>>>
> >>>>
> >>>> 1. Не могу предложить варианта лучше
> >>>
> >>> "Завершённость"?
> >>> "Уровень завершённости"?
> >>
> >> Будет путаница с "completion"?
> >>
> >> Ведь там есть определение что такое "Progress"
> >> "Progress includes started / start time, finished / finish time and
> >> completion"
> >
> > Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.
> 
> Возможно тогда, если только "Достижение" подойдёт

Успеваемость?


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  @ 2010-06-06 17:38                                                 ` Yuri Efremov
    0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-06-06 17:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/6/6 Даня Крючков <dan.krychkov@gmail.com>:
> Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим конкретно
> к образовательному процессу.
> Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст?
>
> 6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал:
>>
>> В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400
>> Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> пишет:
>>
>> > 6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
>> > <aspotashev@gmail.com> написал:
>> > > 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>
>> > > написал:
>> > >> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
>> > >> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> > >>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>
>> > >>> написал:
>> > >>>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
>> > >>>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> > >>>>>
>> > >>>>> Выложил в SVN:
>> > >>>>> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>> > >>>>>
>> > >>>>> Ниже приведен diff моих изменений.
>> > >>>>>
>> > >>>>> Другие сомнительные переводы:
>> > >>>>>
>> > >>>>> 1. Progress - Прогресс
>> > >>>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько
>> > >>>>> процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start -
>> > >>>>> Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет
>> > >>>>> выбранного узла: что это за узел?
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> 1. Не могу предложить варианта лучше
>> > >>>
>> > >>> "Завершённость"?
>> > >>> "Уровень завершённости"?
>> > >>
>> > >> Будет путаница с "completion"?
>> > >>
>> > >> Ведь там есть определение что такое "Progress"
>> > >> "Progress includes started / start time, finished / finish time and
>> > >> completion"
>> > >
>> > > Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.
>> >
>> > Возможно тогда, если только "Достижение" подойдёт
>>
>> Успеваемость?
>>
>>
>> --
>> Best Regards,
>> Yuri Kozlov
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


Прогресс завершённости в проекте

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  @ 2010-06-06 17:43                                                     ` Yuri Efremov
  2010-06-06 17:46                                                       ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-06-06 17:43 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/6/6 Даня Крючков <dan.krychkov@gmail.com>:
> Степень готовности тогда?
>
> 6 июня 2010 г. 21:38 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>>
>> 2010/6/6 Даня Крючков <dan.krychkov@gmail.com>:
>> > Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим
>> > конкретно
>> > к образовательному процессу.
>> > Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст?
>> >
>> > 6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
>> > написал:
>> >>
>> >> В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400
>> >> Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> пишет:
>> >>
>> >> > 6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
>> >> > <aspotashev@gmail.com> написал:
>> >> > > 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>
>> >> > > написал:
>> >> > >> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
>> >> > >> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> >> > >>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov
>> >> > >>> <yur.arh@gmail.com>
>> >> > >>> написал:
>> >> > >>>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
>> >> > >>>> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> >> > >>>>>
>> >> > >>>>> Выложил в SVN:
>> >> > >>>>> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>> >> > >>>>>
>> >> > >>>>> Ниже приведен diff моих изменений.
>> >> > >>>>>
>> >> > >>>>> Другие сомнительные переводы:
>> >> > >>>>>
>> >> > >>>>> 1. Progress - Прогресс
>> >> > >>>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion --
>> >> > >>>>> сколько
>> >> > >>>>> процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start -
>> >> > >>>>> Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет
>> >> > >>>>> выбранного узла: что это за узел?
>> >> > >>>>
>> >> > >>>>
>> >> > >>>> 1. Не могу предложить варианта лучше
>> >> > >>>
>> >> > >>> "Завершённость"?
>> >> > >>> "Уровень завершённости"?
>> >> > >>
>> >> > >> Будет путаница с "completion"?
>> >> > >>
>> >> > >> Ведь там есть определение что такое "Progress"
>> >> > >> "Progress includes started / start time, finished / finish time
>> >> > >> and
>> >> > >> completion"
>> >> > >
>> >> > > Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.
>> >> >
>> >> > Возможно тогда, если только "Достижение" подойдёт
>> >>
>> >> Успеваемость?
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Best Regards,
>> >> Yuri Kozlov
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> kde-russian mailing list
>> >> kde-russian@lists.kde.ru
>> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>> > _______________________________________________
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>>
>>
>> Прогресс завершённости в проекте
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


"Степень готовности" -- нормально, я за!

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-06 17:43                                                     ` Yuri Efremov
@ 2010-06-06 17:46                                                       ` Gregory Mokhin
  2010-06-07 19:06                                                         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-06-06 17:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

progress - ход выполнения
completion - степень готовности
modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-06 17:46                                                       ` Gregory Mokhin
@ 2010-06-07 19:06                                                         ` Alexander Potashev
  2010-06-08  5:56                                                           ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-07 19:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
> progress - ход выполнения

По-моему, так намного лучше, чем "прогресс".

> completion - степень готовности
> modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность


Не надо забывать, что "Completion", "Planned Effort" и т.д. по
умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут
слишком длинными, таблица "расползётся". Может быть тогда не "степень
готовности", а просто "готовность"?



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-07 19:06                                                         ` Alexander Potashev
@ 2010-06-08  5:56                                                           ` Gregory Mokhin
  2010-06-08  7:10                                                             ` Yuri Efremov
  0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-06-08  5:56 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/6/7 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
>> progress - ход выполнения
>
> По-моему, так намного лучше, чем "прогресс".
>
>> completion - степень готовности
>> modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность
>
>
> Не надо забывать, что "Completion", "Planned Effort" и т.д. по
> умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут
> слишком длинными, таблица "расползётся". Может быть тогда не "степень
> готовности", а просто "готовность"?

В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если
"готовность" там ни с чем не пересекается, то конечно да.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-08  5:56                                                           ` Gregory Mokhin
@ 2010-06-08  7:10                                                             ` Yuri Efremov
    0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-06-08  7:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
> 2010/6/7 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
>> 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
>>> progress - ход выполнения
>>
>> По-моему, так намного лучше, чем "прогресс".
>>
>>> completion - степень готовности
>>> modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность
>>
>>
>> Не надо забывать, что "Completion", "Planned Effort" и т.д. по
>> умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут
>> слишком длинными, таблица "расползётся". Может быть тогда не "степень
>> готовности", а просто "готовность"?
>
> В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если
> "готовность" там ни с чем не пересекается, то конечно да.
>
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Нашёл глоссарий терминов по управлению проектами
http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=80

Предлагаю делать по нему, а не годать

Progress -  Ход проекта

Т.к  Progress Report - Отчет о ходе проекта (Официальный отчет, в
котором динамика хода выполнения проекта, достигнутые и прогнозируемые
результаты сравниваются  с базисным планом проекта)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  @ 2010-06-08 15:55                                                                 ` Artem Sereda
  2010-06-08 16:50                                                                   ` Yuri Efremov
  0 siblings, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-06-08 15:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/6/8 Даня Крючков <dan.krychkov@gmail.com>:
> Ход выполнения тогда уж.
>
> 8 июня 2010 г. 11:10 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
>>
>> 8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
>> > 2010/6/7 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
>> >> 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
>> >>> progress - ход выполнения
>> >>
>> >> По-моему, так намного лучше, чем "прогресс".
>> >>
>> >>> completion - степень готовности
>> >>> modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить
>> >>> готовность
>> >>
>> >>
>> >> Не надо забывать, что "Completion", "Planned Effort" и т.д. по
>> >> умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут
>> >> слишком длинными, таблица "расползётся". Может быть тогда не "степень
>> >> готовности", а просто "готовность"?
>> >
>> > В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если
>> > "готовность" там ни с чем не пересекается, то конечно да.
>> >
>> > Григорий
>> > _______________________________________________
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>>
>> Нашёл глоссарий терминов по управлению проектами
>> http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=80
>>
>> Предлагаю делать по нему, а не годать
>>
>> Progress -  Ход проекта
>>
>> Т.к  Progress Report - Отчет о ходе проекта (Официальный отчет, в
>> котором динамика хода выполнения проекта, достигнутые и прогнозируемые
>> результаты сравниваются  с базисным планом проекта)
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Ещё можно внимательно посмотреть на MS Project.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-08 15:55                                                                 ` Artem Sereda
@ 2010-06-08 16:50                                                                   ` Yuri Efremov
  0 siblings, 0 replies; 30+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2010-06-08 16:50 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

8 июня 2010 г. 19:55 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:

> Ещё можно внимательно посмотреть на MS Project.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

"Ход выполнения", по крайней мере так переведено в "MS Project 2002
Библия пользователя"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-05 21:46                                     ` Alexander Potashev
  2010-06-06 13:30                                       ` Yuri Efremov
@ 2010-06-11  9:34                                       ` Alexander Potashev
  2010-06-11 10:33                                         ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-11  9:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Посмотрев на код, думаю, что под "node" в строке "No node selected"
> подразумевается "work package" (пакет работ).

В коде эту строку исправили на "No work package is selected"


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  2010-06-11  9:34                                       ` Alexander Potashev
@ 2010-06-11 10:33                                         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-11 10:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1136999


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
    2010-06-03 17:48                             ` Alexander Potashev
@ 2010-07-23 20:44                             ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 30+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-23 20:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/6/3 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Хотя нету единого названия этого термина
> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2
> Думаю, что и назвав его "пакет работ" ошибки не будет

Добавил "пакет работ" в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice .


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 30+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-07-23 20:44 UTC | newest]

Thread overview: 30+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-06-02 10:07 [kde-russian] Перевод Koffice Yuri Efremov
2010-06-02 13:35 ` yuri
2010-06-02 13:51   ` Alexander Potashev
2010-06-02 16:24 ` Alexander Potashev
2010-06-02 17:08     ` Alexander Potashev
2010-06-02 17:56         ` Alexander Potashev
2010-06-02 17:59           ` Artem Sereda
2010-06-02 18:10             ` Alexander Potashev
2010-06-02 20:24                 ` Alexander Potashev
2010-06-03 16:57                       ` Alexander Potashev
2010-06-03 17:48                             ` Alexander Potashev
2010-06-04 18:23                                 ` Alexander Potashev
2010-06-05 16:00                                   ` Yuri Efremov
2010-06-05 21:46                                     ` Alexander Potashev
2010-06-06 13:30                                       ` Yuri Efremov
2010-06-06 15:17                                         ` Alexander Potashev
2010-06-06 16:33                                           ` Yuri Efremov
2010-06-06 17:25                                             ` Yuri Kozlov
2010-06-06 17:38                                                 ` Yuri Efremov
2010-06-06 17:43                                                     ` Yuri Efremov
2010-06-06 17:46                                                       ` Gregory Mokhin
2010-06-07 19:06                                                         ` Alexander Potashev
2010-06-08  5:56                                                           ` Gregory Mokhin
2010-06-08  7:10                                                             ` Yuri Efremov
2010-06-08 15:55                                                                 ` Artem Sereda
2010-06-08 16:50                                                                   ` Yuri Efremov
2010-06-11  9:34                                       ` Alexander Potashev
2010-06-11 10:33                                         ` Alexander Potashev
2010-07-23 20:44                             ` Alexander Potashev
2010-06-03 17:47                       ` Sergey Mastykov

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git