Привет, Замечания по первой версии обновления перевода KWordQuiz: 1. "Clear Contents" переведено как "Очистить содержимое", но это заголовок диалогового окна, а глагол в инфинитиве плохо смотрится в заголовке. То же самое с "Select Sound" -- "&Выбрать звукозапись". То же самое с "Select Character", там даже есть контекстная строка "@title:window select character dialog". Поменяйте на "Выбор символа". 2. Те правила, которые я составлял для Pology, умудряются найти у Вас 17 ошибок: http://l10n.kde.ru/file_content/show/31 3. Если в оригинале нет знака & ("акселератора"), то в переводе его тоже не должно быть. 4. Строки с контекстной строкой "@item:inmenu undo <что-то>" должны переводиться так, чтобы вписываться в пункт меню "Отменить <что-то>". Например, "Clear" нужно переводить как "очистку", чтобы пункт меню "Undo Clear" оказался переведенным как "Отменить очистку". 5. "отображает карточек": исправьте на "показывает карточки" 6. замените слово "выползает" на что-то более серьезное. А вот "всплывание" я бы поддержал, т.к., например, используется термин "всплывающая подсказка". Хотя можно в переводе "The interval in minutes at which to pop up a flash card" поменять "всплывёт" на "появится", так даже понятнее. 7. Если Вы переводите "Tutor" как "Репетитор", то "KWordQuiz Tutor" тоже переводите (репетитор KWordQuiz). Наверное лучше не "Настроить KWordQuiz репетитора...", а "Настроить репетитор KWordQuiz..." 8. General Settings -- Основные параметры (не используем слово "настройки") 9. "Настройка редактора ???": хороший перевод, только уберите вопросы. 10. Shortcut -- комбинация клавиш, а не ярлык. 11. Про строку "Entry". Это тоже названия действия, появляющееся в пункте меню "Отменить <действие>". Догадаться можно по наличию "commands" в названии файла "kwqcommands.h", из которого взята строка. Конечно, если Вы немного знакомы с C++, можно еще смотреть исходный код и проверять, что интересующая строка подставляется в вызов setText в классе, наследуемом от QUndoCommand (полезная информация для работы с исходным кодом: http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_переводами_KDE_через_SVN , http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize). 12. "Download New Vocabularies..." -- "Загрузить новые словари..." (избегаем слова "скачать") 13. "Saves the active vocabulary document" -- "Программа сохраняет активный документ словаря": слово "Программа" можно опустить, писать просто "Сохраняет активный документ словаря" (имеется ввиду, что такой-то пункт меню сохраняет активный ...) 14. Пункты меню в большинстве случаев рекомендуется переводить глаголом. Например, "&Column Settings..." лучше перевести как "Настроить столбцы..." (конечно, не забудьте добавить акселератор) 15. "Link &Image...": здесь "link" -- это глагол. "Ссылка &Изображение..." -- это что-то бессмысленное. 16. "Links an image with the current entry" -- "Связывать изображение с текущей карточкой": не "связывать", а "связать" (однократное действие). 17. "Q&&A" можно перевести как "ВиО". Правда, сокращением "ВиО" теперь часто называют otvety.google.ru, но это, я думаю, не страшно. 18. "Mark Last Correct" -- "Отметить последнее исправление": здесь "correct" означает не "исправление", а "правильный (ответ)". Вам ведь даже следующая строка ("Marks last answer as correct") подсказывает смысл этой строки. 19. "Showing Preview..." и несколько последующих строк -- это текст, появляющийся в строке состояния. Лучше перевести как "Предварительный просмотр...". 20. "© Peter Hedlund, 2003-2007": не забудьте поменять 2007-й год на 2010-й. 21. "Система Лейтера" -> "Система Лейтнера" (опечатка) 22. "several code contributions" -- "редакторы исходного кода": нужно исправить. Например, на "несколько добавлений в исходный код" (звучит, может быть, не очень хорошо, но передает смысл). 23. опечатка: "Расскладка" 24. Вроде слово "quiz" переводилось как "тест", откуда появилось слово "викторина"? 25. "There are too few entries in your vocabulary.
You need at least three entries for a multiple choice quiz.": вместо "мульти-викторины" лучше напишите более подробно. Например, понятно, что такое "multiple choice", а "мульти-викторина" или "мульти-тест" -- не очень. Может быть "multiple choice quiz" означает "тест с вариантами ответов"? (проверьте, пожалуйста, я не уверен в этом) 26. "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut associated with each action.": не понял, зачем поменяли "Не забудьте про Настройка ➤ Комбинации клавиш..." на "Не забудьте про путь Настройка >> Комбинации клавиш...". 27. "How vocabulary documents are opened" -- "Как донкунты словаря открыты": Во-первых, опечатка. Но и без нее перевод непонятен, поменяйте на "Как открываются файлы словарей" или что-то вроде того. 28. session -- сеанс 29. "&Open Vocabulary Documents in" -- это в диалоговом окне настройки программы, поэтому не "Открыть", а "Открывать". 30. flashcard -- не "флэш-карточка", а просто карточка. 31. "&Every" <сколько-то (поле ввода числа)> "&minutes" в интерфейсе расположены последовательно, поэтому логично будет перевести как "&Каждые" и "&минут" соответственно. 32. "Flashcard Appearance" -- "Внешний вид\nкарточек ": не понял, зачем "\n" (перенос строки) 33. опечатка: "фаила" 34. "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" -- "Начать скоро упражнение со словарём пользователя": "as soon as ..." означает "как только ...". Предлагаю такой перевод: "Начинать упражнение сразу после открытия пользователем файла словаря". -- Alexander Potashev