рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev
Date: Sat, 31 Jul 2010 20:14:41 +0400
Message-ID: <AANLkTikivW7VcW4H02S03n6Mark5OoNTCOW3Euq9xYJg@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTinEXLCyy23nSGAtHOBxAAXCA3v8zOHy4a=ME9zR@mail.gmail.com>

31 июля 2010 г. 17:21 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
> Ну, раз уж на то пошло:
>
>> #: kcalc_const_menu.cpp:92
>> msgid "Atomic && Nuclear"
>> msgstr "Элементарные частицы"
> Здесь более подойдёт название "Атом и ядро".
> Элементарных частиц до кучи, но к ним здесь ничего не относится (если
> говорить об элементарных частицах, то нужно говорить об их массе,
> заряде, спине, времени жизни).

"Атом и ядро", конечно, ближе, но идеального варианта нет. Можно было
бы с таким же успехом озаглавить это меню "Спектроскопия", слишком уж
фундаментальные там постоянные.

>> #: kcalc.cpp:487
>> msgctxt "Sine"
>> msgid "Sin"
>> msgstr "Sin"
> разве не sin (с маленькой буквы)?
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%81

да

Я тоже это заметил, но забыл исправить. :(

>
>> #: kcalc.cpp:488
>> msgctxt "Arc sine"
>> msgid "Asin"
>> msgstr "Asin"
> arcsin?

да

еще можно sin⁻¹ (для краткости)

>
>> #: kcalc.cpp:489
>> msgctxt "Hyperbolic sine"
>> msgid "Sinh"
>> msgstr "Sinh"
> Здесь уж точно должно быть sh.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8a

да
Правда, на китайских калькуляторах обычно бывает sinh.

> Лучше всегда с маленькой буквы. Разница есть (ТФКП), но kcalc работает
> только с вещественными значениями, чтобы никого не путать лучше с
> маленькой буквы.
>
>> #: kcalc.cpp:491
>> msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
>> msgid "Asinh"
>> msgstr "Asinh"
> arsh
>
>> #: kcalc.cpp:499
>> msgctxt "Arc cosine"
>> msgid "Acos"
>> msgstr "Acos"
> arccos
>
>> #: kcalc.cpp:500
>> msgctxt "Hyperbolic cosine"
>> msgid "Cosh"
>> msgstr "Cosh"
> ch
>
>> #: kcalc.cpp:502
>> msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
>> msgid "Acosh"
>> msgstr "Acosh"
> arch
>
>> #: kcalc.cpp:509
>> msgctxt "Tangent"
>> msgid "Tan"
>> msgstr "Tan"
> tg
>
>> #: kcalc.cpp:510
>> msgctxt "Arc tangent"
>> msgid "Atan"
>> msgstr "Atan"
> arctg
>
>> #: kcalc.cpp:511
>> msgctxt "Hyperbolic tangent"
>> msgid "Tanh"
>> msgstr "Tanh"
> th
>
>> #: kcalc.cpp:520
>> msgctxt "Logarithm to base 10"
>> msgid "Log"
>> msgstr "Log"
> lg
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%84%D0%BC
>
>> #: kcalc.cpp:527
>> msgctxt "Natural log"
>> msgid "Ln"
>> msgstr "Ln"
> ln?
>
>> #: kcalc.cpp:1491
>> msgid "Define Constants"
>> msgstr "Выбор значений констант"
> Не вижу выбора. Но к словам придираться не буду. Я не всегда понимаю
> до конца смысл некоторых слов.
> http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%FB%E1%EE%F0&all=x

Да, не лучший вариант, но хотелось перевести существительным. Можно
поменять "выбор" на "определение" ("задание", по-моему не звучит).

>> #. i18n: file: kcalc.kcfg:154
>> #: rc.cpp:241
>> msgctxt "Name of the user programmable constant"
>> msgid "C2"
>> msgstr "C2 "
> и далее до C6. Лишний пробел. У C1 и С3 такого нет.
>
>> #. i18n: file: kcalc.ui:266
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
>> #: rc.cpp:365
>> msgid "C2"
>> msgstr "C2 "
>
>> #. i18n: file: kcalc.ui:392
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
>> #: rc.cpp:439
>> msgid "C4"
>> msgstr "C4 "
>
>> #. i18n: file: kcalc.ui:458
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
>> #: rc.cpp:479
>> msgid "C5"
>> msgstr "C5 "
> тоже самое
>
>> #. i18n: file: kcalc.ui:352
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
>> #: rc.cpp:415
>> msgid "Tan"
>> msgstr "Tan"
> "tg"?
>
>> #. i18n: file: kcalc.ui:418
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
>> #: rc.cpp:455
>> msgid "Log"
>> msgstr "Log"
> lg?

да

>
>> #. i18n: tag constant attribute name
>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:7
>> #: rc.cpp:703
>> msgid "Euler Number"
>> msgstr "Число Эйлера"
> У нас это число часто называют также числом Непера (вузы),
> замечательным пределом. Под  постоянной (числом) Эйлера понимают
> другое число.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0
> http://ru.wikipedia.org/wiki/E_(%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE)
> http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant
> http://en.wikipedia.org/wiki/Napier's_constant
> http://en.wikipedia.org/wiki/E_(mathematical_constant)
> Короче, полная неразбериха. ИМХО, лучше число Непера или
> математическая постоянная, всё же под постоянной Эйлера у нас понимают
> совершенно другое число (вуз).

Именем Эйлера можно называть все что угодно, не ошибешься
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_объектов,_названных_в_честь_Леонарда_Эйлера).
Кстати, из этой статьи:
"Число Эйлера — основание натурального логарифма, иррациональное и
трансцендентное число e."

>> #. i18n: tag constant attribute name
>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:31
>> #. i18n: tag constant attribute name
>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:35
>> #: rc.cpp:721 rc.cpp:724
>> msgid "Elementary Charge"
>> msgstr "Заряд электрона"
> Не только электрона, поэтому в оригинале "Elementary", а не
> "Electron". Есть термин "Элементарный заряд".

Спорный вопрос. Я привык букву "e" называть зарядом электрона.

>> #. i18n: tag constant attribute name
>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:61
>> #: rc.cpp:742
>> msgid "Atomic Mass Unit"
>> msgstr "Единица атомной массы"
> "Атомная единица массы"
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B

да

> С уважением, Владимир

Вам не сложно будет исправить все эти ошибки и отправить исправленный
перевод kcalc?


-- 
Alexander Potashev

  reply	other threads:[~2010-07-31 16:14 UTC|newest]

Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-07-29 13:27 Alexander Potashev
2010-07-31  5:59 ` Vladimir
2010-07-31 10:25   ` Alexander Potashev
2010-07-31 13:21     ` Vladimir
2010-07-31 16:14       ` Alexander Potashev [this message]
2010-07-31 23:52         ` Vladimir
2010-08-01  6:47           ` Alexander Potashev
2010-08-01  7:31             ` Yuri Chornoivan
2010-08-01 12:44               ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=AANLkTikivW7VcW4H02S03n6Mark5OoNTCOW3Euq9xYJg@mail.gmail.com \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git