From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev Date: Sat, 31 Jul 2010 20:14:41 +0400 Message-ID: <AANLkTikivW7VcW4H02S03n6Mark5OoNTCOW3Euq9xYJg@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <AANLkTinEXLCyy23nSGAtHOBxAAXCA3v8zOHy4a=ME9zR@mail.gmail.com> 31 июля 2010 г. 17:21 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал: > Ну, раз уж на то пошло: > >> #: kcalc_const_menu.cpp:92 >> msgid "Atomic && Nuclear" >> msgstr "Элементарные частицы" > Здесь более подойдёт название "Атом и ядро". > Элементарных частиц до кучи, но к ним здесь ничего не относится (если > говорить об элементарных частицах, то нужно говорить об их массе, > заряде, спине, времени жизни). "Атом и ядро", конечно, ближе, но идеального варианта нет. Можно было бы с таким же успехом озаглавить это меню "Спектроскопия", слишком уж фундаментальные там постоянные. >> #: kcalc.cpp:487 >> msgctxt "Sine" >> msgid "Sin" >> msgstr "Sin" > разве не sin (с маленькой буквы)? > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%81 да Я тоже это заметил, но забыл исправить. :( > >> #: kcalc.cpp:488 >> msgctxt "Arc sine" >> msgid "Asin" >> msgstr "Asin" > arcsin? да еще можно sin⁻¹ (для краткости) > >> #: kcalc.cpp:489 >> msgctxt "Hyperbolic sine" >> msgid "Sinh" >> msgstr "Sinh" > Здесь уж точно должно быть sh. > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8a да Правда, на китайских калькуляторах обычно бывает sinh. > Лучше всегда с маленькой буквы. Разница есть (ТФКП), но kcalc работает > только с вещественными значениями, чтобы никого не путать лучше с > маленькой буквы. > >> #: kcalc.cpp:491 >> msgctxt "Inverse hyperbolic sine" >> msgid "Asinh" >> msgstr "Asinh" > arsh > >> #: kcalc.cpp:499 >> msgctxt "Arc cosine" >> msgid "Acos" >> msgstr "Acos" > arccos > >> #: kcalc.cpp:500 >> msgctxt "Hyperbolic cosine" >> msgid "Cosh" >> msgstr "Cosh" > ch > >> #: kcalc.cpp:502 >> msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" >> msgid "Acosh" >> msgstr "Acosh" > arch > >> #: kcalc.cpp:509 >> msgctxt "Tangent" >> msgid "Tan" >> msgstr "Tan" > tg > >> #: kcalc.cpp:510 >> msgctxt "Arc tangent" >> msgid "Atan" >> msgstr "Atan" > arctg > >> #: kcalc.cpp:511 >> msgctxt "Hyperbolic tangent" >> msgid "Tanh" >> msgstr "Tanh" > th > >> #: kcalc.cpp:520 >> msgctxt "Logarithm to base 10" >> msgid "Log" >> msgstr "Log" > lg > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%84%D0%BC > >> #: kcalc.cpp:527 >> msgctxt "Natural log" >> msgid "Ln" >> msgstr "Ln" > ln? > >> #: kcalc.cpp:1491 >> msgid "Define Constants" >> msgstr "Выбор значений констант" > Не вижу выбора. Но к словам придираться не буду. Я не всегда понимаю > до конца смысл некоторых слов. > http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%FB%E1%EE%F0&all=x Да, не лучший вариант, но хотелось перевести существительным. Можно поменять "выбор" на "определение" ("задание", по-моему не звучит). >> #. i18n: file: kcalc.kcfg:154 >> #: rc.cpp:241 >> msgctxt "Name of the user programmable constant" >> msgid "C2" >> msgstr "C2 " > и далее до C6. Лишний пробел. У C1 и С3 такого нет. > >> #. i18n: file: kcalc.ui:266 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) >> #: rc.cpp:365 >> msgid "C2" >> msgstr "C2 " > >> #. i18n: file: kcalc.ui:392 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) >> #: rc.cpp:439 >> msgid "C4" >> msgstr "C4 " > >> #. i18n: file: kcalc.ui:458 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) >> #: rc.cpp:479 >> msgid "C5" >> msgstr "C5 " > тоже самое > >> #. i18n: file: kcalc.ui:352 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) >> #: rc.cpp:415 >> msgid "Tan" >> msgstr "Tan" > "tg"? > >> #. i18n: file: kcalc.ui:418 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) >> #: rc.cpp:455 >> msgid "Log" >> msgstr "Log" > lg? да > >> #. i18n: tag constant attribute name >> #. i18n: file: scienceconstants.xml:7 >> #: rc.cpp:703 >> msgid "Euler Number" >> msgstr "Число Эйлера" > У нас это число часто называют также числом Непера (вузы), > замечательным пределом. Под постоянной (числом) Эйлера понимают > другое число. > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0 > http://ru.wikipedia.org/wiki/E_(%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE) > http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant > http://en.wikipedia.org/wiki/Napier's_constant > http://en.wikipedia.org/wiki/E_(mathematical_constant) > Короче, полная неразбериха. ИМХО, лучше число Непера или > математическая постоянная, всё же под постоянной Эйлера у нас понимают > совершенно другое число (вуз). Именем Эйлера можно называть все что угодно, не ошибешься (http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_объектов,_названных_в_честь_Леонарда_Эйлера). Кстати, из этой статьи: "Число Эйлера — основание натурального логарифма, иррациональное и трансцендентное число e." >> #. i18n: tag constant attribute name >> #. i18n: file: scienceconstants.xml:31 >> #. i18n: tag constant attribute name >> #. i18n: file: scienceconstants.xml:35 >> #: rc.cpp:721 rc.cpp:724 >> msgid "Elementary Charge" >> msgstr "Заряд электрона" > Не только электрона, поэтому в оригинале "Elementary", а не > "Electron". Есть термин "Элементарный заряд". Спорный вопрос. Я привык букву "e" называть зарядом электрона. >> #. i18n: tag constant attribute name >> #. i18n: file: scienceconstants.xml:61 >> #: rc.cpp:742 >> msgid "Atomic Mass Unit" >> msgstr "Единица атомной массы" > "Атомная единица массы" > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B да > С уважением, Владимир Вам не сложно будет исправить все эти ошибки и отправить исправленный перевод kcalc? -- Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2010-07-31 16:14 UTC|newest] Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-07-29 13:27 Alexander Potashev 2010-07-31 5:59 ` Vladimir 2010-07-31 10:25 ` Alexander Potashev 2010-07-31 13:21 ` Vladimir 2010-07-31 16:14 ` Alexander Potashev [this message] 2010-07-31 23:52 ` Vladimir 2010-08-01 6:47 ` Alexander Potashev 2010-08-01 7:31 ` Yuri Chornoivan 2010-08-01 12:44 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=AANLkTikivW7VcW4H02S03n6Mark5OoNTCOW3Euq9xYJg@mail.gmail.com \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git