From: Artem Sereda <overmind88@googlemail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Комментарии к r1204001 от asereda Date: Tue, 28 Dec 2010 21:53:48 +0200 Message-ID: <AANLkTikcmoFE-GHjGke-L0eU0ZBWwLqv0DNZiMogVQWd@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <20101205233953.GA15499@myhost> 6 декабря 2010 г. 1:39 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: >> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po >> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck) >> #: rc.cpp:48 rc.cpp:276 >> msgid "Reuse host and login configuration" >> -msgstr "" >> +msgstr "Использовать параметры сервера и учётного имени" >> >> #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:254 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled) >> #: rc.cpp:69 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Enable Disconnected Mode" >> msgid "Enable disconnected mode" >> msgstr "Включить автономный режим" > > Добавил в глоссарий "Disconnected Mode" -- "автономный режим". > >> msgid "Connection Settings" >> -msgstr "Установка соединения." >> +msgstr "Настройки соединения" > > Параметры соединения > >> #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:410 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) >> #: rc.cpp:126 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Authentication Method" >> msgid "Authentication:" >> -msgstr "Способ авторизации" >> +msgstr "Идентификация:" > > Как я уже говорил, Википедия говорит, что идентификация и аутентификация > -- разные вещи. Есть возражения? Нет, но тогда надо все переводы перелопатить. > >> #. i18n: file: setupserverview_mobile.ui:286 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) >> #: rc.cpp:240 >> msgid "Check interval:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Интервал проверки" > > двоеточие > >> #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache) >> #: rc.cpp:320 >> msgid "Define which folder is used for trash" >> -msgstr "" >> +msgstr "Папка, используемая как картина" > > Интересные ассоциации. > >> #. i18n: file: imapresource.kcfg:67 >> #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache) >> #: rc.cpp:326 >> msgid "Identity account" >> -msgstr "" >> +msgstr "Профиль учётной записи" > > Может быть наоборот -- "Учётная запись профиля"? > >> "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " >> "longer be possible to add messages to this folder.</p>" >> msgstr "" >> +"<p>У вас недостаточно прав доступа к папке <b>%1</b>: вы не можете добавлять " >> +"сообщения в эту папку.</p>" > > messages -- письма > >> #: settingspasswordrequester.cpp:55 >> -#, fuzzy, kde-format >> +#, kde-format >> #| msgid "" >> #| "The server refused the supplied username and password. Do you want to go " >> #| "to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing?" >> @@ -949,7 +941,9 @@ msgid "" >> "%1" >> msgstr "" >> "Сервер отверг предоставленные имя и пароль. Хотите перейти к настройке, " >> -"повторить попытку или ничего не делать?" >> +"повторить попытку или ничего не делать?n" >> +"\n" >> +"%1" > > Вижу букву "n" без обратной косой черты. > >> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po >> >> #: kolabdefs.cpp:38 >> msgid "Notes" >> -msgstr "" >> +msgstr "Заметки" > > тоже в глоссарий добавить? Иногда это ещё может быть "Примечание" > >> #. i18n: file: kolabsettings.ui:67 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) >> #: rc.cpp:15 >> msgid "Resource folders are in account:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Источник папок для почтового ящика:" >> >> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po >> >> #: localbookmarksresource.cpp:173 localbookmarksresource.cpp:184 >> msgid "Bookmark collection is invalid" >> -msgstr "" >> +msgstr "Неверная коллекция закладок" > > недопустимая > >> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po >> >> #: maildirresource.cpp:246 maildirresource.cpp:338 maildirresource.cpp:371 >> #: maildirresource.cpp:413 maildirresource.cpp:444 >> msgid "Unusable configuration." >> -msgstr "" >> +msgstr "Неиспользуемая конфигурация" > > "Неиспользуемая" -- это та, которую не используют (не хотят использовать). > > "Unusable" -- та, которую не получается использовать. > >> #: maildirresource.cpp:475 >> msgid "No usable storage location configured." >> -msgstr "" >> +msgstr "Нет используемых расположений хранилищ данных." > > аналогично > > Хорошее слово для глоссария ("usable/unusable"). > >> msgid "" >> "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir itself." >> msgstr "" >> +"Путь указывает на папку, содержащую почтовый каталог, вместо самого " >> +"почтового каталога." > > Хорошее слово для глоссария: maildir. Это в какой-то степени название, > но уже давно стало классикой, поэтому стоит переводить понятными > обычному пользователю словами. > >> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po b/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po >> #: maildispatcheragent.cpp:162 >> msgctxt "Notification when the email was sent" >> msgid "E-mail successfully sent" >> -msgstr "" >> +msgstr "Почта успешно отправлена" > > Письмо успешно отправлено А там точно не может быть нескольких писем? > >> #: maildispatcheragent.cpp:324 >> #, kde-format >> msgctxt "Notification when email sending failed" >> msgid "E-mail sending failed: %1" >> -msgstr "" >> +msgstr "Отправка почты не выполнена: %1" > > Отправка письма... > > А лучше "Не удалось отправить письмо: %1" > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) >> #: rc.cpp:6 >> msgid "Select the collection to be used as outbox:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Выделите коллекцию, используемую как исходящую:" > > outbox -- папка исходящих писем? Правда, длинновато. > >> #. i18n: file: settings.ui:38 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) >> #: rc.cpp:9 >> msgid "Select the collection to move sent messages into:" >> -msgstr "" >> +msgstr "Выделите коллекцию для перемещения в неё входящих сообщений:" > > Не входящих, а отправленных/отправляемых/исходящих. Кстати, это > еще лучше проясняет предыдущую строку. > >> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_vcarddir_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_vcarddir_resource.po >> >> #: vcarddirresource.cpp:117 vcarddirresource.cpp:151 vcarddirresource.cpp:184 >> #, kde-format >> msgid "Trying to write to a read-only directory: '%1'" >> msgstr "Попытка записи в каталог только для чтения: %1" > > Можно подробнее: ... в каталог, доступный только для чтения ... > >> diff --git a/messages/kdepim/akregator.po b/messages/kdepim/akregator.po >> >> #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 >> msgid "No Archive" >> @@ -348,53 +347,50 @@ msgstr "Импортировано" >> msgid "" >> "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " >> "session?" >> -msgstr "" >> +msgstr "Akregator был закрыт некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?" > > "Работа Akregator была завершена некорректно."? > > Дело в том, что "закрывают" приложения обычно нажатие крестика в > заголовке окна. А отправка сигнала SIGKILL -- это уже по-другому > называется. > >> #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Minutes" >> msgid "Minute" >> msgid_plural "Minutes" >> -msgstr[0] "минут" >> -msgstr[1] "минут" >> -msgstr[2] "минут" >> -msgstr[3] "минут" >> +msgstr[0] "Минута" >> +msgstr[1] "Минуты" >> +msgstr[2] "Минут" >> +msgstr[3] "Минута" > > почему не со строчной буквы? > >> #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Hours" >> msgid "Hour" >> msgid_plural "Hours" >> -msgstr[0] "часов" >> -msgstr[1] "часов" >> -msgstr[2] "часов" >> -msgstr[3] "часов" >> +msgstr[0] "Час" >> +msgstr[1] "Часа" >> +msgstr[2] "Часов" >> +msgstr[3] "Час" > > аналогично > >> #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Days" >> msgid "Day" >> msgid_plural "Days" >> -msgstr[0] "дней" >> -msgstr[1] "дней" >> -msgstr[2] "дней" >> -msgstr[3] "дней" >> +msgstr[0] "День" >> +msgstr[1] "Дня" >> +msgstr[2] "Дней" >> +msgstr[3] "День" > > аналогично > >> #: src/mainwindow.cpp:104 >> -#, fuzzy, kde-format >> +#, kde-format >> #| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." >> msgid "" >> "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" >> "%1" >> -msgstr "Не найден компонент Akregator. Проверьте установку." >> +msgstr "" >> +"Не найден компонент Akregator. Проверьте установку.\n" >> +"%1" > > "Проверьте правильность установки." > >> msgstr "" >> "<qt> <p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения Akregator, " >> "его значок останется в системном лотке. Для выхода из программы " >> -"воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p></qt>" >> +"воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p>><p><center>" >> +"%1</center></p></qt>" > > что-то с тегами: "</p>><p><center>" > >> #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 >> #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) >> #: rc.cpp:62 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Feed &URL:" >> msgid "Service URL" >> -msgstr "&Адрес ленты новостей:" >> +msgstr "Адрес службы:" > > Двоеточие не нужно. > >> #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) >> @@ -2374,7 +2360,7 @@ msgstr "Показывать значок в &системном лотке" >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) >> #: rc.cpp:491 >> msgid "Display an unread article &count in the tray icon" >> -msgstr "" >> +msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке." > > QCheckBox, поэтому точки на конце не должно быть. > >> diff --git a/messages/kdepim/knotes.po b/messages/kdepim/knotes.po >> >> #: knoteedit.cpp:157 >> -#, fuzzy >> msgid "Text Background Color..." >> -msgstr "Цвет &фона:" >> +msgstr "Цвет фонового текста..." > > Цвет фона текста. > >> #: main.cpp:49 >> msgid "Copyright © 1997–2010 KNotes authors" >> -msgstr "" >> +msgstr "© Авторы KNotes , 1997–2010" > > Пробел перед запятой > >> diff --git a/messages/kdepim/mailreader.po b/messages/kdepim/mailreader.po >> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_val_time) >> #: rc.cpp:32 >> msgid "Set the project age (in days)" >> -msgstr "" >> +msgstr "Указать возраст проекта (в днях)" > > Укажите ... > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
prev parent reply other threads:[~2010-12-28 19:53 UTC|newest] Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-12-05 23:39 Alexander Potashev 2010-12-28 19:53 ` Artem Sereda [this message]
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=AANLkTikcmoFE-GHjGke-L0eU0ZBWwLqv0DNZiMogVQWd@mail.gmail.com \ --to=overmind88@googlemail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ --cc=overmind88@gmail.com \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git