* [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 @ 2010-07-16 15:26 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-07-16 15:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет, Перевод Muon на русский язык еще не начат. Если кто-то хочет заняться его переводом, как и обычно, предупреждайте. Что такое Muon: http://www.linux.org.ru/news/debian/5077979 ---------- Forwarded message ---------- From: Jonathan Thomas <echidnaman@gmail.com> Date: 2010/7/15 Subject: String freeze for Muon 1.0 To: kde-i18n-doc@kde.org Hello, Muon is now in string freeze. If all goes to plan, I hope to release Muon one month from now, on August 12th. Muon is a KDE 4 Playground application found in trunk/playground/sysadmin/muon, and translations are taken from trunk l10n-kde4. A library it depends on, libqapt ships with a utility that also has translatable strings. The utility's name is called QApt Batch, and can be found in trunk/playground/libs/libqapt/utils/. The translation template is in trunk l10n-kde4, and is called "qaptbatch.pot". Since this is a new application, I would be open to making the first week of string freeze a "soft freeze" to allow for the chance of sorting out not-so-clear context messages, or adding them where appropriate. (But only as long as you guys are OK with this, since this is a new application and you guys would probably prefer as much time as possible.) Thanks, Jonathan Thomas -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
[parent not found: <AANLkTimAje=7+EGrdWR3dA3tmYLNefvL1=ePJ9-RN4Fh@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 @ 2010-07-27 14:45 ` Alexander Potashev 2010-07-27 15:34 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-07-27 14:45 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/7/27 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Привет, извиняюсь что не предупредил. Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155525) со следующими изменениями: > muon.po | 44 ++++++++++++++++++++++++-------------------- > 1 files changed, 24 insertions(+), 20 deletions(-) > > +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" > +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 4 формы мн.ч. > @@ -240,7 +241,7 @@ msgstr "Просмотр изменений" > #: MainWindow.cpp:444 > msgctxt "@label Easter Egg" > msgid "This Muon has super cow powers" > -msgstr "Этот Muon имееть силу супер-коровы" > +msgstr "Этот Muon имеет силу супер-коровы" опечатка > @@ -277,7 +278,8 @@ msgid "" > "must close all other package managers before you will be able to install or " > "remove any packages." > msgstr "" > -"Похоже, в настоящее время, ещё одно приложение использует систему пакетов. " > +"Похоже, в настоящее время ещё одно приложение использует систему управления " > +"пакетами. " > "Вам следует завершить работу всех других программ управления пакетами, " > "прежде чем вы сможете устанавливать или удалять пакеты." для полноты термина > @@ -353,7 +355,7 @@ msgstr[2] "" > "Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " > "запрещена текущими настройками." > msgstr[3] "" > -"Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " > +"Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов " > "запрещена текущими настройками." 4-я форма здесь очень помогает. :) > @@ -364,7 +366,7 @@ msgstr "Ненадёжные пакеты" > #: MuonMainWindow.cpp:205 > msgctxt "@label" > msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." > -msgstr "Размер загружаемых объектов не совпадает с ожидаемым." > +msgstr "Размер загруженных объектов не совпадает с ожидаемым." Эти объекты уже загружены, иначе нельзя было бы узнать их истинный размер. > @@ -374,7 +376,7 @@ msgstr "Несоответствие размеров" > #: MuonMainWindow.cpp:229 > msgctxt "@title:window" > msgid "Media Change Required" > -msgstr "Требуется изменить носитель" > +msgstr "Требуется сменить носитель" Не изменить данные на носителе, о поменять на другой. > @@ -445,7 +447,7 @@ msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:" > msgstr[0] "При внесении изменений произошли ошибки:" > msgstr[1] "При внесении изменений произошли ошибки:" > msgstr[2] "При внесении изменений произошли ошибки:" > -msgstr[3] "При внесении изменений произошли ошибки:" > +msgstr[3] "При внесении изменений произошла ошибка:" Опять 4-я форма помогает. > @@ -479,7 +481,7 @@ msgid "" > "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " > "available." > msgstr "" > -"Не удалось сохранить документ из-за ошибки записи на<filename>%1</filename>\n" > +"Не удалось сохранить документ из-за ошибки записи в <filename>%1</filename>\n" > "\n" > "Проверьте, есть ли у вас права на запись этого файла, и что достаточно " > "свободного места на диске." 1. если перед тегом не поставить пробел, он сам не поставится. 2. "в файл", а не "на файл" > @@ -502,7 +504,7 @@ msgstr "" > msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" > msgid "System Administration" > -msgstr "Администрирование системы" > +msgstr "Системное администрирование" По-моему, чаще употребляется. > @@ -567,7 +569,7 @@ msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " > "\"embedded\"" > msgid "Embedded Devices" > -msgstr "Встроенные устройства" > +msgstr "Встроенные системы" Насколько я понимаю, это не устройства, встроенные в обычный компьютер, а вот что: http://ru.wikipedia.org/wiki/Встраиваемая_система > @@ -682,7 +684,7 @@ msgstr "Локализация" > msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" > msgid "Email" > -msgstr "Эл.почта" > +msgstr "Электронная почта" Нет необходимости сокращать, названия других категорий намного длиннее. > #: MuonStrings.cpp:112 > +#, fuzzy > msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " > "\"otherosfs\"" Отметил как неточный перевод "Cross Platform" -- "Кросплатформенные", потому что это неправильный перевод, а правильный пока не придумал. Здесь: http://archive.debian.net/ru/bo/otherosfs/ можно увидеть, что этот раздел содержит не кроссплатформенные программы (их слишком много, что бы создавать для них раздел; да и пользователя обычно не интересует, является ли программа кроссплатформенной, главное -- чтобы работала на любимой ОС). Здесь речь идет о программах для взаимодействия с другими платформами. > @@ -811,7 +814,7 @@ msgstr "Интернет" > msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" > msgid "Miscellaneous - Graphical" > -msgstr "Разное - графические приложения" > +msgstr "Разное — графические приложения" > > #: MuonStrings.cpp:144 > msgctxt "" > @@ -850,7 +853,7 @@ msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " > "\"metapackages\"" > msgid "Meta Packages" > -msgstr "Мета-пакеты" > +msgstr "Метапакеты" http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EC%E5%F2%E0&all=x > > #: MuonStrings.cpp:156 > msgctxt "" > @@ -864,7 +867,7 @@ msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" > "free\"" > msgid "Non-free" > -msgstr "Не свободные" > +msgstr "Несвободные" > > #: MuonStrings.cpp:160 > msgctxt "" > @@ -896,7 +899,7 @@ msgstr "Сломанные" > #: rc.cpp:1 > msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" > msgid "Your names" > -msgstr "Ефремов Юрий" > +msgstr "Юрий Ефремов" В "Your names" обычно сначала имя пишется. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-27 14:45 ` Alexander Potashev @ 2010-07-27 15:34 ` Yuri Efremov 2010-07-27 16:21 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2010-07-27 15:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Оперативно=) 1) Как можно заставить Lokalize работать с 4 формами мн.ч? 2) Брал переводы названия категорий из Synaptic'а. 3) Насчёт, "Cross Platform" -- в украинской версии переведено, как "Для различных платформ". В Debian, как "Другие ОС и файловые системы" (otherosfs). Описание: "ПО для работы программ, собранных для других операционных систем и использования их файловых систем." Может так и оставить, как предложили Вы "Взаимодействие с другими платформами", так как там не только другие ОС? ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-27 15:34 ` Yuri Efremov @ 2010-07-27 16:21 ` Alexander Potashev 2010-07-27 16:32 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-07-27 16:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 27 июля 2010 г. 19:34 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал: > Оперативно=) > > 1) Как можно заставить Lokalize работать с 4 формами мн.ч? При открытии шаблона перевода (.pot) Lokalize вписывает в заголовок формулу для множественного числа с 3-мя формами, потому что Lokalize думает, что в русском языке используются 3 формы. Нужно вручную поменять формулу для множественного числа и добавить "msgstr[3]" ко всем строкам. См. http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE#.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B9.D1.82.D0.B8_.D0.BD.D0.B0_.D0.BD.D0.BE.D0.B2.D1.83.D1.8E_.D1.84.D0.BE.D1.80.D0.BC.D1.83.D0.BB.D1.83.3F > 2) Брал переводы названия категорий из Synaptic'а. > 3) Насчёт, "Cross Platform" -- в украинской версии переведено, как > "Для различных платформ". > В Debian, как "Другие ОС и файловые системы" (otherosfs). > Описание: "ПО для работы программ, собранных для других операционных > систем и использования их файловых систем." > Может так и оставить, как предложили Вы "Взаимодействие с другими > платформами", так как там не только другие ОС? Может быть тогда "Поддержка других платформ"? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-27 16:21 ` Alexander Potashev @ 2010-07-27 16:32 ` Yuri Efremov 2010-07-27 16:42 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2010-07-27 16:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > > Может быть тогда "Поддержка других платформ"? > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Нормально ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-27 16:32 ` Yuri Efremov @ 2010-07-27 16:42 ` Alexander Potashev 2010-07-27 19:22 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-07-27 16:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 27 июля 2010 г. 20:32 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал: >> >> Может быть тогда "Поддержка других платформ"? > Нормально Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155585 -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-27 16:42 ` Alexander Potashev @ 2010-07-27 19:22 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-07-27 19:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 27 июля 2010 г. 20:42 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155585 Разработчик сейчас написал, что некоторые строки не были вытянуты из исходников (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128025657823699&w=2), так что чтобы довести перевод до 100%, нужно будет еще сколько-то строк перевести. Кстати, в первом сообщении о планируемом релизе он написал, что QApt, на котором основан Muon, тоже содержит строки для перевода (qaptbatch.pot). Однако, не знаю, будут ли они появляться в интерфейсе Muon. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
[parent not found: <AANLkTikc6x9=UXS_VVhF8K534bgZwQ4tceOQj6Y2Rg3r@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 @ 2010-07-28 12:39 ` Alexander Potashev 2010-07-28 12:48 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-07-28 12:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/7/28 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Привет, > Сделал перевод qaptbatch.pot. Выложил в SVN с изменениями (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156008): #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:303 msgctxt "@title:window" msgid "Package information successfully refreshed" msgstr "Сведения о пакетах успешно {-обновлено-}{+обновлены+}" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:345 msgctxt "@label" msgid "Package successfully uninstalled" msgid_plural "Packages successfully uninstalled" msgstr[0] "Пакеты успешно удалены" msgstr[1] "Пакеты успешно удалены" msgstr[2] "Пакеты успешно удалены" msgstr[3] "Пакет успешно {-удален-}{+удалён+}" #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:431 msgctxt "@title:window" msgid "Some Packages Could not be Downloaded" msgstr "" "{-Некоторые-}{+Не удалось загрузить некоторые+} пакеты{- не могут быть " "загружены-}" --------------------------------------- Тут не "аутентификация"? 1. Waiting for authorization -- Ожидание идентификации 2. Authentication error -- Ошибка идентификации Вообще, даже в оригинале странно: в одном и том же месте используются authorization и authentication: text = i18nc("@label", "This operation cannot continue since proper " "authorization was not provided"); title = i18nc("@title:window", "Authentication error"); -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-28 12:39 ` Alexander Potashev @ 2010-07-28 12:48 ` Yuri Efremov 2010-07-28 13:41 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2010-07-28 12:48 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > > #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:431 > msgctxt "@title:window" > msgid "Some Packages Could not be Downloaded" > msgstr "" > "{-Некоторые-}{+Не удалось загрузить некоторые+} пакеты{- не могут быть " > "загружены-}" > --------------------------------------- В Muon так перевели #: MuonMainWindow.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Some Packages Could not be Downloaded" msgstr "Некоторые пакеты не могут быть загружены" > Тут не "аутентификация"? > 1. Waiting for authorization -- Ожидание идентификации > 2. Authentication error -- Ошибка идентификации Аналогично, #: MuonMainWindow.cpp:165 msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка идентификации" > Вообще, даже в оригинале странно: в одном и том же месте используются > authorization и authentication: > text = i18nc("@label", > "This operation cannot continue since proper " > "authorization was not provided"); > title = i18nc("@title:window", "Authentication error"); > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-28 12:48 ` Yuri Efremov @ 2010-07-28 13:41 ` Alexander Potashev 2010-07-31 7:48 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-07-28 13:41 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 28 июля 2010 г. 16:48 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал: >> >> #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:431 >> msgctxt "@title:window" >> msgid "Some Packages Could not be Downloaded" >> msgstr "" >> "{-Некоторые-}{+Не удалось загрузить некоторые+} пакеты{- не могут быть " >> "загружены-}" >> --------------------------------------- > > В Muon так перевели Наверное я тогда обрадовался тому, что Вы перевели Muon, и поэтому не стал придираться. ;) Исправил в muon.po (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156056). > #: MuonMainWindow.cpp:285 > msgctxt "@title:window" > msgid "Some Packages Could not be Downloaded" > msgstr "Некоторые пакеты не могут быть загружены" > >> Тут не "аутентификация"? >> 1. Waiting for authorization -- Ожидание идентификации >> 2. Authentication error -- Ошибка идентификации > > Аналогично, > #: MuonMainWindow.cpp:165 > msgctxt "@title:window" > msgid "Authentication error" > msgstr "Ошибка идентификации" > > >> Вообще, даже в оригинале странно: в одном и том же месте используются >> authorization и authentication: >> text = i18nc("@label", >> "This operation cannot continue since proper " >> "authorization was not provided"); >> title = i18nc("@title:window", "Authentication error"); -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-28 13:41 ` Alexander Potashev @ 2010-07-31 7:48 ` Yuri Efremov 2010-07-31 10:01 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2010-07-31 7:48 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 16 bytes --] Доделал перевод [-- Attachment #2: muon.po --] [-- Type: text/x-gettext, Size: 42085 bytes --] # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-30 05:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-28 21:37+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрий Ефремов" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yur.arh@gmail.com" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:161 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Broken" msgid "Broken" msgstr "Сломан" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:167 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Installed" msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:171 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Upgradeable" msgid "Upgradeable" msgstr "Можно обновить" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:175 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Not Installed" msgid "Not installed" msgstr "Не установлен" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:183 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:190 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Installed" msgid "Install" msgstr "Установка" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:195 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Upgradeable" msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:201 msgid "Remove" msgstr "Удаление" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:206 msgid "Purge" msgstr "Полное удаление" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:212 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Installed" msgid "Reinstall" msgstr "Переустановка" #: src/PackageModel/PackageDelegate.cpp:218 msgid "Downgrade" msgstr "Откат" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:74 #| msgctxt "@label Shows which package failed" #| msgid "Package: %1" msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:76 #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "By Status" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:78 msgid "Requested" msgstr "Действие" #: src/MuonStrings.cpp:42 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "Системное администрирование" #: src/MuonStrings.cpp:44 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "Базовая система" #: src/MuonStrings.cpp:46 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono" "\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Инфраструктура Mono/CLI" #: src/MuonStrings.cpp:48 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Обмен информацией" #: src/MuonStrings.cpp:50 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database" "\"" msgid "Databases" msgstr "Базы данных" #: src/MuonStrings.cpp:52 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Разработка" #: src/MuonStrings.cpp:54 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: src/MuonStrings.cpp:56 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: src/MuonStrings.cpp:58 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors" "\"" msgid "Editors" msgstr "Редакторы" #: src/MuonStrings.cpp:60 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Электроника" #: src/MuonStrings.cpp:62 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded" "\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Встроенные системы" #: src/MuonStrings.cpp:64 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/MuonStrings.cpp:66 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Игры и развлечения" #: src/MuonStrings.cpp:68 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Среда GNOME" #: src/MuonStrings.cpp:70 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics" "\"" msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: src/MuonStrings.cpp:72 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "Статистическая система GNU R" #: src/MuonStrings.cpp:74 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep" "\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Среда Gnustep" #: src/MuonStrings.cpp:76 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio" "\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Любительское радио" #: src/MuonStrings.cpp:78 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell" "\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Язык Haskell" #: src/MuonStrings.cpp:80 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Веб-серверы" #: src/MuonStrings.cpp:82 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Интерпретируемые языки" #: src/MuonStrings.cpp:84 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Язык Java" #: src/MuonStrings.cpp:86 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "Среда KDE" #: src/MuonStrings.cpp:88 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Ядро и модули" #: src/MuonStrings.cpp:90 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel" "\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Библиотеки — Разработка" #: src/MuonStrings.cpp:92 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/MuonStrings.cpp:94 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Язык Lisp" #: src/MuonStrings.cpp:96 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: src/MuonStrings.cpp:98 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: src/MuonStrings.cpp:100 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: src/MuonStrings.cpp:102 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Разное — Консольные приложения" #: src/MuonStrings.cpp:104 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Работа в сети" #: src/MuonStrings.cpp:106 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/MuonStrings.cpp:108 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Язык OCaml" #: src/MuonStrings.cpp:110 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs" "\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Библиотеки — Устаревшие" #: src/MuonStrings.cpp:112 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"otherosfs\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Поддержка других платформ" #: src/MuonStrings.cpp:114 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Язык Perl" #: src/MuonStrings.cpp:116 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "Язык PHP" #: src/MuonStrings.cpp:118 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Язык Python" #: src/MuonStrings.cpp:120 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Язык Ruby" #: src/MuonStrings.cpp:122 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science" "\"" msgid "Science" msgstr "Наука" #: src/MuonStrings.cpp:124 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Командные оболочки" #: src/MuonStrings.cpp:126 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: src/MuonStrings.cpp:128 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" msgstr "Работа в TeX" #: src/MuonStrings.cpp:130 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Текстовые процессоры" #: src/MuonStrings.cpp:132 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" #: src/MuonStrings.cpp:134 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Системы контроля версий" #: src/MuonStrings.cpp:136 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Работа с видео" #: src/MuonStrings.cpp:138 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: src/MuonStrings.cpp:140 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Разное — графические приложения" #: src/MuonStrings.cpp:142 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Среда Xfce" #: src/MuonStrings.cpp:144 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Среда Zope/Plone" #: src/MuonStrings.cpp:146 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown" "\"" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестные" #: src/MuonStrings.cpp:148 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Преобразованные из RPM с помощью Alien" #: src/MuonStrings.cpp:150 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Интернационализация и локализация" #: src/MuonStrings.cpp:152 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Метапакеты" #: src/MuonStrings.cpp:154 msgctxt "" "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot " "be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "С ограничениями на экспорт" #: src/MuonStrings.cpp:156 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free" "\"" msgid "Non-free" msgstr "Несвободные" #: src/MuonStrings.cpp:158 msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib" "\"" msgid "Contrib" msgstr "Пакеты пользователей" #: src/MuonStrings.cpp:184 msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "Не установленные" #: src/MuonStrings.cpp:185 msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Установленные" #: src/MuonStrings.cpp:186 msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Можно обновить" #: src/MuonStrings.cpp:187 msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Сломанные" #: src/DetailsWidget.cpp:57 msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/DetailsWidget.cpp:58 msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Технические подробности" #: src/DetailsWidget.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: src/DetailsWidget.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "Changes List" msgstr "Список изменений" #: src/DetailsWidget.cpp:85 msgctxt "@title:tab" msgid "Versions" msgstr "Версии" #: src/DetailsWidget.cpp:95 msgctxt "@title:tab" msgid "Installed Files" msgstr "Установленные файлы" #: src/ReviewWidget.cpp:58 msgid "<b>Review and Apply Changes</b>" msgstr "<b>Обзор и применение изменений</b>" #: src/MuonMainWindow.cpp:83 msgctxt "@label" msgid "" "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to save " "your changes or discard them?" msgstr "" "Некоторые из отмеченных изменений ещё не внесены. Сохранить изменения или " "отменить их?" #: src/MuonMainWindow.cpp:128 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Не удалось инициализировать систему управления пакетами, ваша конфигурация " "может быть повреждена" #: src/MuonMainWindow.cpp:130 msgctxt "@title:window" msgid "Initialization error" msgstr "Ошибка инициализации" #: src/MuonMainWindow.cpp:135 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Похоже, в настоящее время ещё одно приложение использует систему управления " "пакетами. Вам следует завершить работу всех других программ управления " "пакетами, прежде чем вы сможете устанавливать или удалять пакеты." #: src/MuonMainWindow.cpp:139 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to obtain package system lock" msgstr "Не удалось заблокировать систему управления пакетами" #: src/MuonMainWindow.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "В каталоге %1 недостаточно места для продолжения выполнения этого действия." #: src/MuonMainWindow.cpp:147 msgctxt "@title:window" msgid "Low disk space" msgstr "Недостаточно места на диске" #: src/MuonMainWindow.cpp:152 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Не удалось загрузить пакеты" #: src/MuonMainWindow.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Download failed" msgstr "Сбой при загрузке" #: src/MuonMainWindow.cpp:163 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "Выполнение этого действия без соответствующего полномочия невозможно" #: src/MuonMainWindow.cpp:165 msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка идентификации" #: src/MuonMainWindow.cpp:169 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Похоже, базовая программа QApt аварийно завершила работу или исчезла из " "списка процессов. Пожалуйста, сообщите об этой ошибке сопровождающему QApt." #: src/MuonMainWindow.cpp:171 msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Неожиданная ошибка" #: src/MuonMainWindow.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " "запрещена текущими настройками." msgstr[1] "" "Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " "запрещена текущими настройками." msgstr[2] "" "Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов " "запрещена текущими настройками." msgstr[3] "" "Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов " "запрещена текущими настройками." #: src/MuonMainWindow.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Ненадёжные пакеты" #: src/MuonMainWindow.cpp:205 msgctxt "@label" msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." msgstr "Размер загруженных объектов не совпадает с ожидаемым." #: src/MuonMainWindow.cpp:206 msgctxt "@title:window" msgid "Size Mismatch" msgstr "Несоответствие размеров" #: src/MuonMainWindow.cpp:229 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Требуется сменить носитель" #: src/MuonMainWindow.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@label Asks for a CD change" msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>" msgstr "Пожалуйста, вставьте %1 в <filename>%2</filename>" #: src/MuonMainWindow.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Внимание — неподписанное программное обеспечение" #: src/MuonMainWindow.cpp:241 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be authenticated. " "<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the " "presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do " "you wish to continue?" msgstr[0] "" "Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. " "<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет " "угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?" msgstr[1] "" "Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. " "<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет " "угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?" msgstr[2] "" "Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. " "<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет " "угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?" msgstr[3] "" "Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. " "<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет " "угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?" #: src/MuonMainWindow.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Unable to download the following packages:" msgstr "Не удалось загрузить следующие пакеты:" #: src/MuonMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Failed to download %1\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Не удалось загрузить %1\n" "%2\n" "\n" #: src/MuonMainWindow.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Some Packages Could not be Downloaded" msgstr "Не удалось загрузить некоторые пакеты" #: src/MuonMainWindow.cpp:292 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:" msgstr[0] "При внесении изменений произошли ошибки:" msgstr[1] "При внесении изменений произошли ошибки:" msgstr[2] "При внесении изменений произошли ошибки:" msgstr[3] "При внесении изменений произошла ошибка:" #: src/MuonMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label Shows which package failed" msgid "Package: %1" msgstr "Пакет: %1" #: src/MuonMainWindow.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@label Shows the error" msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: src/MuonMainWindow.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Commit error" msgstr "Ошибка передачи данных" #: src/MuonMainWindow.cpp:314 msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Сохранение отмеченных как" #: src/MuonMainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to " "<filename>%1</filename>\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Не удалось сохранить документ из-за ошибки записи в <filename>%1</filename>\n" "\n" "Проверьте, есть ли у вас права на запись этого файла, и что достаточно " "свободного места на диске." #: src/MuonMainWindow.cpp:337 msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Открытие файла" #: src/MuonMainWindow.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "Не удалось отметить изменения. Проверьте, что файл был создан программой " "управления пакетами Muon или программой управления пакетами Synaptic." #: src/DownloadWidget.cpp:64 msgctxt "@action:button Cancels the download" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/DownloadWidget.cpp:98 msgctxt "@label Label for when the download speed is unknown" msgid "Unknown speed" msgstr "Неизвестная скорость" #: src/DownloadWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "Download rate: %1/s" msgstr "Скорость загрузки: %1/с" #: src/DownloadWidget.cpp:110 msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" msgid " - Unknown time remaining" msgstr " — Оставшееся время неизвестно" #: src/DownloadWidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:intext Remaining time" msgid " - %1 remaining" msgstr " — %1 осталось" #: src/DownloadWidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading: %1" msgstr "Загрузка: %1" #: src/DownloadWidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking: %1" msgstr "Проверка: %1" #: src/DownloadWidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ignored: %1" msgstr "Игнорировано: %1" #: src/ManagerWidget.cpp:69 msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/ManagerWidget.cpp:149 src/FilterWidget.cpp:114 src/FilterWidget.cpp:133 #: src/FilterWidget.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\"" msgid "All" msgstr "Все" #: src/FilterWidget.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/FilterWidget.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "By Category" msgstr "По категории" #: src/FilterWidget.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "By Status" msgstr "По статусу" #: src/FilterWidget.cpp:69 msgctxt "@title:tab" msgid "By Origin" msgstr "По источнику" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not available yet. Please use <link url='%" "1'>Launchpad</link> instead." msgstr "" "Список изменений не доступен. Для его просмотра воспользуйтесь " "<link url='%1'>Launchpad</link>." #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:57 msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Сопровождающий:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:64 #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "By Category" msgctxt "@label Label preceding the package category" msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:72 #| msgctxt "" #| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #| "\"metapackages\"" #| msgid "Meta Packages" msgctxt "@label The parent package that this package comes from" msgid "Source Package:" msgstr "Родительский пакет:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:82 #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Installed Files" msgctxt "@title:group" msgid "Installed Version" msgstr "Установленная версия" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:88 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:110 #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Versions" msgctxt "@label Label preceding the package version" msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:94 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:116 #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Installed Files" msgctxt "@label Label preceding the package size" msgid "Installed Size:" msgstr "Размер после установки:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:104 msgctxt "@title:group" msgid "Available Version" msgstr "Доступная версия" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:122 #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Download failed" msgctxt "@label Label preceding the package's download size" msgid "Download Size:" msgstr "Требуется загрузить:" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:64 src/DetailsTabs/MainTab.cpp:176 msgctxt "@action:button" msgid "Get Screenshot..." msgstr "Загрузить снимок..." #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Mark for:" msgstr "Отметить для:" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:74 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Installed" msgctxt "@action:button" msgid "Installation" msgstr "Установки" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:81 msgctxt "@action:button" msgid "Removal" msgstr "Удаления" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:86 #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Upgradeable" msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" msgstr "Обновления" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:91 msgctxt "@action:button" msgid "Reinstallation" msgstr "Переустановки" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:97 msgctxt "@action:button" msgid "Purge" msgstr "Полного удаления" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:104 #| msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #| msgid "Unmark All" msgctxt "@action:button" msgid "Unmark" msgstr "Снять метки" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2" msgstr "Canonical предоставляет критические обновления для %1 до %2" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "" "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community" msgstr "" "Canonical не предоставляет обновления для %1. Некоторые обновления могут " "быть предоставлены сообществом Ubuntu" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:214 msgctxt "@info:status" msgid "No Screenshot Available" msgstr "Снимок недоступен" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot" msgstr "Снимок" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:231 msgctxt "@label" msgid "" "Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove " "it?" msgstr "" "Удаление этого пакета может повредить систему. Удалить его?" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:232 msgctxt "@label" msgid "Warning - Removing Important Package" msgstr "Внимание — Удаление важного пакета" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" msgstr "Пакет «%1» не может быть отмечен для установки или обновления:" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:343 #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Unable to Mark Upgrades" msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Package" msgstr "Не удалось отметить пакет" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" "enabled repositories." msgstr "" "Пакет «%1» не имеет доступной версии, но упомянут в базе данных.\n" "\tОбычно, это означает, что пакет был упомянут в списке зависимостей, но " "никогда не был загружен, устарел или его нет ни в одном из включённых репозиториев." #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" msgstr "%1: %2 %3, но будет установлено %4" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" msgstr "или %1 %2, но будет установлено %3" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" msgid "%1: %2, but it is not installable" msgstr "%1: %2, но не может быть установлен" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:415 #| msgctxt "Part of the status label" #| msgid " %1 to install/upgrade" msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" msgid "or %1, but is not installable" msgstr "или %1, но не может быть установлен" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" msgid "%1: %2, but it is a virtual package" msgstr "%1: %2, но это виртуальный пакет" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" msgid "or %1, but it is a virtual package" msgstr "или %1, но это виртуальный пакет" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Current Version" msgstr "Зависимости текущей версии" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Зависимости последней версии" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:44 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" msgstr "Зависимые (обратные зависимости)" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:45 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Virtual Packages Provided" msgstr "Обеспечение работы виртуальных пакетов" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:83 src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:93 msgctxt "@label" msgid "This package does not have any dependencies" msgstr "Этот пакет не имеет зависимостей" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:103 msgctxt "@label" msgid "This package has no dependants. (Nothing depends on it.)" msgstr "От этого пакета не зависит ни один другой пакет." #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "This package does provide any virtual packages" msgstr "Этот пакет не обеспечивает работу виртуальных пакетов" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Available versions:" msgstr "Доступные версии:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:56 msgctxt "@label" msgid "" "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " "different version from the default one, errors in the dependency handling " "can occur." msgstr "" "Muon выбирает наиболее подходящую доступную версию. " "Если вы принудительно укажите версию, отличную от типичной, могут " "возникнуть ошибки с обработкой зависимостей." #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:62 #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Versions" msgctxt "@action:button" msgid "Force Version" msgstr "Установить принудительно" #: src/MainWindow.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Открыть отмеченные..." #: src/MainWindow.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Сохранить отмеченные как..." #: src/MainWindow.cpp:159 msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Проверить обновления" #: src/MainWindow.cpp:165 msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" msgid "Cautious Upgrade" msgstr "Осторожное обновление" #: src/MainWindow.cpp:171 msgctxt "" "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new " "things" msgid "Full Upgrade" msgstr "Полное обновление" #: src/MainWindow.cpp:176 msgctxt "@action Takes the user to the preview page" msgid "Preview Changes" msgstr "Просмотр изменений" #: src/MainWindow.cpp:181 msgctxt "@action Applys the changes a user has made" msgid "Apply Changes" msgstr "Применить изменения" #: src/MainWindow.cpp:192 msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Снять все метки" #: src/MainWindow.cpp:197 msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Настроить источники программ" #: src/MainWindow.cpp:212 msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to " "be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the " "<interface>Full Upgrade</interface> button." msgstr "" "Не удалось отметить обновления. Доступным обновлениям может потребоваться " "установка новых пакетов или удаление установленных. Вы можете попробовать " "сделать полное обновление, нажав на кнопку <interface>Полное обновление</" "interface>." #: src/MainWindow.cpp:217 src/MainWindow.cpp:232 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Upgrades" msgstr "Не удалось отметить обновления" #: src/MainWindow.cpp:229 msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies " "at the moment, or may have been manually held back." msgstr "" "Не удалось отметить обновления. Некоторые обновления могут иметь " "невыполнимые зависимости, или они удержаны вручную." #: src/MainWindow.cpp:250 msgctxt "@info" msgid "<title>Updating software sources</title>" msgstr "<title>Обновление источников программ</title>" #: src/MainWindow.cpp:252 src/MainWindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Muon is downloading packages" msgstr "Загрузка пакетов" #: src/MainWindow.cpp:271 msgctxt "@info" msgid "<title>Downloading Packages</title>" msgstr "<title>Загрузка пакетов</title>" #: src/MainWindow.cpp:278 msgctxt "@info" msgid "<title>Committing Changes</title>" msgstr "<title>Сохранение изменений</title>" #: src/MainWindow.cpp:304 msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/MainWindow.cpp:318 msgctxt "@action" msgid "Preview Changes" msgstr "Просмотр изменений" #: src/MainWindow.cpp:443 msgctxt "@label Easter Egg" msgid "This Muon has super cow powers" msgstr "Этот Muon имеет силу супер-коровы" #: src/main.cpp:30 msgid "A package manager" msgstr "Программа управления пакетами" #: src/main.cpp:36 msgid "Muon Package Manager" msgstr "Программа управления пакетами Muon" #: src/main.cpp:37 #| msgid "(C) 2009, 2010 Jonathan Thomas" msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" msgstr "© Jonathan Thomas, 2009, 2010" #: src/main.cpp:38 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/StatusWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 packages available, " msgstr "Доступно: %1 пакетов, " #: src/StatusWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 installed, " msgstr "Установлено: %1, " #: src/StatusWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 upgradeable," msgstr "Можно обновить: %1, " #: src/StatusWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 upgradeable" msgstr "Можно обновить: %1" #: src/StatusWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Part of the status label" msgid " %1 to install/upgrade" msgstr "Для установки/обновления: %1" #: src/StatusWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Label for the number of packages pending removal when packages are also " "pending upgrade" msgid ", %1 to remove" msgstr ", Для удаления: %1" #: src/StatusWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "Label for the number of packages pending removal when there are only removals" msgid " %1 to remove" msgstr " Для удаления: %1" #: src/StatusWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" msgstr "Для загрузки: %1, будет освобождено места: %2" #: src/StatusWidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be used" msgstr "Для загрузки: %1, будет дополнительно занято места: %2" ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-31 7:48 ` Yuri Efremov @ 2010-07-31 10:01 ` Alexander Potashev 2010-07-31 10:10 ` Yuri Chornoivan ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-07-31 10:01 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/7/31 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Доделал перевод Спасибо! Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157508). Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"? У Вас переведено так: 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не обеспечивает работу виртуальных пакетов Исправил: 1. #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not available yet. Please use <link url='%" "1'>Launchpad</link> instead." msgstr "" "Список изменений {-не доступен-}{+недоступен+}. Для его просмотра " "воспользуйтесь <link url='%1'>Launchpad</link>." 2. #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "" "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community" msgstr "" "Canonical не предоставляет {-обновления-}{+обновлений+} для %1. Некоторые " "обновления могут быть предоставлены сообществом Ubuntu" 3. #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" "enabled repositories." msgstr "" "Пакет «%1» не имеет доступной версии, но упомянут в базе данных.\n" "\tОбычно{-,-} это означает, что пакет был упомянут в списке зависимостей, но " "никогда не был загружен, устарел или его нет ни в одном из включённых " "репозиториев." -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-31 10:01 ` Alexander Potashev @ 2010-07-31 10:10 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 10:12 ` Alexander Wolf 2010-07-31 10:53 ` Хихин Руслан 2 siblings, 0 replies; 27+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-31 10:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sat, 31 Jul 2010 13:01:21 +0300, Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли > это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"? > У Вас переведено так: > 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов > 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не > обеспечивает работу виртуальных пакетов Да, так, наверняка, будет лучше. ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-31 10:01 ` Alexander Potashev 2010-07-31 10:10 ` Yuri Chornoivan @ 2010-07-31 10:12 ` Alexander Wolf 2010-07-31 10:19 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 10:53 ` Хихин Руслан 2 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Wolf @ 2010-07-31 10:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли > это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"? > У Вас переведено так: > 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов > 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не > обеспечивает работу виртуальных пакетов Секундочку, ведь "виртуальные пакеты" на самом деле "предоставляют" краткие названия для реальных пакетов с зависимостями. Так что в данном случае оба варианта перевода неправильные будут -- With best regards, Alexander ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-31 10:12 ` Alexander Wolf @ 2010-07-31 10:19 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 10:39 ` Alexander Wolf 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-31 10:19 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sat, 31 Jul 2010 13:12:02 +0300, Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>: > 31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: >> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли >> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"? >> У Вас переведено так: >> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов >> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не >> обеспечивает работу виртуальных пакетов > > Секундочку, ведь "виртуальные пакеты" на самом деле "предоставляют" > краткие названия для реальных пакетов с зависимостями. Так что в > данном случае оба варианта перевода неправильные будут > Не совсем понял, что Вы имели в виду. Это же Ubuntu. То есть виртуальные пакеты — сборники реальных пакетов, которые неопытные пользователи боятся удалить. В этом списке будут виртуальные пакеты, которые придётся удалить, если вы удалите пакет, описание которого просматриваете. Вроде так? ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-31 10:19 ` Yuri Chornoivan @ 2010-07-31 10:39 ` Alexander Wolf 2010-07-31 10:47 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Wolf @ 2010-07-31 10:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Не совсем понял, что Вы имели в виду. Это же Ubuntu. То есть виртуальные > пакеты -- сборники реальных пакетов, которые неопытные пользователи боятся > удалить. > > В этом списке будут виртуальные пакеты, которые придётся удалить, если вы > удалите пакет, описание которого просматриваете. Вроде так? Можно в меня скриншотом с этой фразой на мою почту отправить - чтобы видно было контекст использования (сейчас роюсь в исходниках KDE и пока что-то не найду куда они его засунули) -- With best regards, Alexander ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-31 10:39 ` Alexander Wolf @ 2010-07-31 10:47 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 0 replies; 27+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-31 10:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sat, 31 Jul 2010 13:39:14 +0300, Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>: >> Не совсем понял, что Вы имели в виду. Это же Ubuntu. То есть виртуальные >> пакеты -- сборники реальных пакетов, которые неопытные пользователи >> боятся >> удалить. >> >> В этом списке будут виртуальные пакеты, которые придётся удалить, если >> вы >> удалите пакет, описание которого просматриваете. Вроде так? > > Можно в меня скриншотом с этой фразой на мою почту отправить - чтобы > видно было контекст использования (сейчас роюсь в исходниках KDE и > пока что-то не найду куда они его засунули) > Упс... Нет ничего дебианоподобного под рукой. Впрочем, силой воображения, можно всё довольного легко представить: DependsTab::DependsTab(QWidget *parent) : KVBox(parent) , m_package(0) , m_comboBox(0) , m_dependsBrowser(0) { m_comboBox = new KComboBox(this); m_comboBox->addItem(i18nc("@item:inlistbox", "Dependencies of the Current Version")); m_comboBox->addItem(i18nc("@item:inlistbox", "Dependencies of the Latest Version")); m_comboBox->addItem(i18nc("@item:inlistbox", "Dependants (Reverse Dependencies)")); m_comboBox->addItem(i18nc("@item:inlistbox", "Virtual Packages Provided")); connect(m_comboBox, SIGNAL(currentIndexChanged(int)), this, SLOT(populateDepends(int))); m_dependsBrowser = new KTextBrowser(this); } ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-31 10:01 ` Alexander Potashev 2010-07-31 10:10 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 10:12 ` Alexander Wolf @ 2010-07-31 10:53 ` Хихин Руслан 2010-07-31 10:54 ` Хихин Руслан 2 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Хихин Руслан @ 2010-07-31 10:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2475 bytes --] Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 31 июля 2010 Alexander Potashev написал(a): > Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". > Нельзя ли это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"? > У Вас переведено так: > 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы > виртуальных пакетов 2. This package does provide any virtual > packages -- Этот пакет не обеспечивает работу виртуальных > пакетов Наиболее точно это переводится жаргонным словом "провайдить", т.е. заменять другой пакет. Пакет имеет имя Name1, но он также провайдит пакеты Name2 ... Name N, т.е. если уже установлен пакет Name1 , а для установки пакета NewName необходим пакет Name2, то пакет Name1 устанавливать не надо, т.к. пакет Name1 взаимозаменяем с пакетом Name2. Ну и виртуальный пакет - это пакет, который не содержит в себе ничего, а только имеет зависимости на другие пакеты. Например, пакет KDE ничего не содержит внутри себя, но по зависимостям вытягивает все остальные пакеты. Если такой пакет удалить, то при условии, что от него не зависит никакой другой пакет, работоспособность пакетов KDE не изменится. И насчёт провайдить. Если ввести виртуальный пакет DE (Desktop Environment), а в описании пакетов KDE и Gnome поставить, что они провайдят DE, то пакету, которому нужна любая оконная среда для его работы, можно поставить в зависимость пакет DE. -- *** А ещё говорят так (fortune): Mail server hit by UniSpammer. ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-31 10:53 ` Хихин Руслан @ 2010-07-31 10:54 ` Хихин Руслан 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Хихин Руслан @ 2010-07-31 10:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 576 bytes --] Здравствуйте Хихин Руслан В сообщении от 31 июля 2010 Хихин Руслан написал(a): > необходим пакет Name2, то пакет Name1 > устанавливать не надо, т.к. пакет Name1 взаимозаменяем с > пакетом Name2. необходим пакет Name1, то пакет Name2 устанавливать не надо, т.к. пакет Name1 взаимозаменяем с пакетом Name2. -- *** А ещё говорят так (fortune): We are not loved by our friends for what we are; rather, we are loved in spite of what we are. -- Victor Hugo ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
[parent not found: <AANLkTinT9bVgRDcpqUJYOuU8JXjrHbGuDooHOhdKSR_8@mail.gmail.com>]
[parent not found: <AANLkTi=J4PFXvDwYiyr4QmUg8UTRdJ2ssT=rRaGNsM4b@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 @ 2010-07-31 16:59 ` Alexander Wolf 2010-08-02 17:04 ` Alexander Potashev 2010-08-02 17:10 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Wolf @ 2010-07-31 16:59 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/7/31 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Наверно стоит так: > 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или > просто Виртуальные пакеты) > 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не > предоставляет виртуальные пакеты > > http://ipicture.ru/uploads/100731/w6HE38xtFt.png > http://ipicture.ru/uploads/100731/7hV461qWO1.png Исходя из скриншотов, я бы перевел как 1) "Представлен виртуальным пакетом" и 2) "Этот пакет не входит в виртуальные пакеты" -- With best regards, Alexander ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-31 16:59 ` Alexander Wolf @ 2010-08-02 17:04 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-08-02 17:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 31 июля 2010 г. 20:59 пользователь Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> написал: > 2010/7/31 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: >> Наверно стоит так: >> 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или >> просто Виртуальные пакеты) >> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не >> предоставляет виртуальные пакеты >> >> http://ipicture.ru/uploads/100731/w6HE38xtFt.png >> http://ipicture.ru/uploads/100731/7hV461qWO1.png > > Исходя из скриншотов, я бы перевел как 1) "Представлен виртуальным > пакетом" и 2) "Этот пакет не входит в виртуальные пакеты" Такие переводы никак не соотносятся с объяснением, данным Русланом. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-07-31 16:59 ` Alexander Wolf @ 2010-08-02 17:10 ` Alexander Potashev 2010-08-02 17:55 ` Yuri Kozlov 1 sibling, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-08-02 17:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/7/31 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > >> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли >> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"? >> У Вас переведено так: >> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов >> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не >> обеспечивает работу виртуальных пакетов > > Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов от > метапакетов > > Нашёл вот что > <http://manpages.ubuntu.com/manpages/dapper/ru/man5/deb-control.5.html> > >> Provides: <список пакетов> >> Это список виртуальных пакетов, которые предоставляет >> данный >> пакет. Обычно это используется, если несколько разных >> пакетов >> предоставляют один и тот же сервис. Например, sendmail и >> exim >> могут работать как почтовый сервер, поэтому они >> предоставляют >> общий пакет (`mail-transport-agent') для тех пакетов, >> которые >> могут от него зависеть. Это позволяет использовать sendmail >> или >> exim в тех пакетах, которые зависят от >> `mail-transport-agent'. >> Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые >> зависят >> от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с >> почтовыми >> серверами. > > Наверно стоит так: > 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или > просто Виртуальные пакеты) > 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не > предоставляет виртуальные пакеты "предоставлять" --- это как раз перевод "provide", но, по моему мнению, не очень удачный. После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение виртуальных пакетов"), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не обязательно "работать"; и еще: работают не пакеты, а программы. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-08-02 17:10 ` Alexander Potashev @ 2010-08-02 17:55 ` Yuri Kozlov 2010-08-02 18:05 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2010-08-02 17:55 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Mon, 2 Aug 2010 21:10:16 +0400 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > 2010/7/31 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > > > >> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли > >> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"? > >> У Вас переведено так: > >> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов > >> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не > >> обеспечивает работу виртуальных пакетов > > > > Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов > > от метапакетов > > > > Нашёл вот что > > <http://manpages.ubuntu.com/manpages/dapper/ru/man5/deb-control.5.html> > > > >> Provides: <список пакетов> > >> Это список виртуальных пакетов, которые предоставляет > >> данный > >> пакет. Обычно это используется, если несколько разных > >> пакетов > >> предоставляют один и тот же сервис. Например, sendmail > >> и exim > >> могут работать как почтовый сервер, поэтому они > >> предоставляют > >> общий пакет (`mail-transport-agent') для тех пакетов, > >> которые > >> могут от него зависеть. Это позволяет использовать > >> sendmail или > >> exim в тех пакетах, которые зависят от > >> `mail-transport-agent'. > >> Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые > >> зависят > >> от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с > >> почтовыми > >> серверами. > > > > Наверно стоит так: > > 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или > > просто Виртуальные пакеты) > > 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не > > предоставляет виртуальные пакеты > > "предоставлять" --- это как раз перевод "provide", но, по моему > мнению, не очень удачный. > > После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово > лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение > виртуальных пакетов"), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не > обязательно "работать"; и еще: работают не пакеты, а программы. У кого-нибудь есть снимок экрана, в котором видно названия пакетов в этой вкладке? А то сейчас "наобеспечиваете". -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-08-02 17:55 ` Yuri Kozlov @ 2010-08-02 18:05 ` Yuri Chornoivan 2010-08-03 15:33 ` Yuri Kozlov 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-08-02 18:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Mon, 02 Aug 2010 20:55:42 +0300, Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: >> После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово >> лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение >> виртуальных пакетов"), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не >> обязательно "работать"; и еще: работают не пакеты, а программы. > У кого-нибудь есть снимок экрана, в котором видно названия пакетов в > этой вкладке? > А то сейчас "наобеспечиваете". http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015386.html ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-08-02 18:05 ` Yuri Chornoivan @ 2010-08-03 15:33 ` Yuri Kozlov 2010-08-03 18:06 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2010-08-03 15:33 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Mon, 02 Aug 2010 21:05:05 +0300 "Yuri Chornoivan" <yurchor@ukr.net> пишет: > написане Mon, 02 Aug 2010 20:55:42 +0300, Yuri Kozlov > <yuray@komyakino.ru>: > > >> После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово > >> лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение > >> виртуальных пакетов"), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не > >> обязательно "работать"; и еще: работают не пакеты, а программы. > > У кого-нибудь есть снимок экрана, в котором видно названия пакетов в > > этой вкладке? > > А то сейчас "наобеспечиваете". > > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015386.html Угум, спасибки, а то пропустил. http://ipicture.ru/uploads/100731/w6HE38xtFt.png libqglviewer-qt3-2 предоставляет виртуальный пакет libqglviewer Из файла сборки Package: libqglviewer-qt3-2 Section: libs Architecture: any Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends} Conflicts: libqglviewer2 (<< 2.3.1) Provides: libqglviewer2 ваш К.О. http://packages.debian.org/squeeze/libqglviewer2 (Dummy package to install libqglviewer-qt3-2) (Роль: Пакет-пустышка) Ненужно "обеспечивать" работу такого виртуального пакета. В отличие от mail-transport-agent или mail-reader. Предоставление вполне себе устоявшийся термин для пакетов. http://ipicture.ru/uploads/100731/7hV461qWO1.png Непонятно зачем было что-то писать, если пакетов нет. А нет ли вообще опечатки? "This package does NOT provide any virtual packages" -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 2010-08-03 15:33 ` Yuri Kozlov @ 2010-08-03 18:06 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-08-03 18:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 августа 2010 г. 19:33 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал: > http://ipicture.ru/uploads/100731/w6HE38xtFt.png > libqglviewer-qt3-2 предоставляет виртуальный пакет libqglviewer > > Из файла сборки > Package: libqglviewer-qt3-2 > Section: libs > Architecture: any > Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends} > Conflicts: libqglviewer2 (<< 2.3.1) > Provides: libqglviewer2 > > ваш К.О. > > http://packages.debian.org/squeeze/libqglviewer2 (Dummy package to install > libqglviewer-qt3-2) (Роль: Пакет-пустышка) > > Ненужно "обеспечивать" работу такого виртуального пакета. > В отличие от mail-transport-agent или mail-reader. > Предоставление вполне себе устоявшийся термин для пакетов. Хорошо, будем делать как у всех. :) Поменял переводы на такие: 1. Virtual Packages Provided -- Предоставляемые виртуальные пакеты 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не предоставляет виртуальных пакетов (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1158777) > http://ipicture.ru/uploads/100731/7hV461qWO1.png > Непонятно зачем было что-то писать, если пакетов нет. Наверное с расчетом на то, что некоторые пользователи, видя пустую панель, думают, что что-то не работает. > А нет ли вообще опечатки? > "This package does NOT provide any virtual packages" Тоже думаю, что есть. Напишу разработчику. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
[parent not found: <AANLkTimgkq2iJ8GEo5jqAN=nA6JnMf0RzSeZrM7DkhyK@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 @ 2010-09-02 18:51 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 27+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-09-02 18:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/9/2 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>: > Перевёл для полного комплекта desktop_extragear-sysadmin_muon.pot Спасибо. Выложил в SVN. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 27+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-09-02 18:51 UTC | newest] Thread overview: 27+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-07-16 15:26 ` [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0 Alexander Potashev 2010-07-27 14:45 ` Alexander Potashev 2010-07-27 15:34 ` Yuri Efremov 2010-07-27 16:21 ` Alexander Potashev 2010-07-27 16:32 ` Yuri Efremov 2010-07-27 16:42 ` Alexander Potashev 2010-07-27 19:22 ` Alexander Potashev 2010-07-28 12:39 ` Alexander Potashev 2010-07-28 12:48 ` Yuri Efremov 2010-07-28 13:41 ` Alexander Potashev 2010-07-31 7:48 ` Yuri Efremov 2010-07-31 10:01 ` Alexander Potashev 2010-07-31 10:10 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 10:12 ` Alexander Wolf 2010-07-31 10:19 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 10:39 ` Alexander Wolf 2010-07-31 10:47 ` Yuri Chornoivan 2010-07-31 10:53 ` Хихин Руслан 2010-07-31 10:54 ` Хихин Руслан 2010-07-31 16:59 ` Alexander Wolf 2010-08-02 17:04 ` Alexander Potashev 2010-08-02 17:10 ` Alexander Potashev 2010-08-02 17:55 ` Yuri Kozlov 2010-08-02 18:05 ` Yuri Chornoivan 2010-08-03 15:33 ` Yuri Kozlov 2010-08-03 18:06 ` Alexander Potashev 2010-09-02 18:51 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git