From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Странного хочется Date: Sat, 24 Jul 2010 12:36:20 +0400 Message-ID: <AANLkTikRLYbWDGy16oRhuX_Y6ZyQsAgAvKXYoqYB7ty4@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <AANLkTimedxh=3Sf6SDbxAZGwGAqOi=oGJ_mWvknJaL9D@mail.gmail.com> 24 июля 2010 г. 11:50 пользователь Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> написал: > 24 июля 2010 г. 13:10 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: >> Можно. С помощью Transcript. Я так делал для KGeography. Всё работает >> довольно хорошо. >> Но было бы легче объяснить как, если бы были примеры. ;) > > Тогда конкретный пример из KStars. > > В калькуляторе есть модуль "Солнечная система" в котором можно > производить расчеты обстоятельств соединений и противостояний. Сейчас > там диалог такой: > > Показать соединения/противостояние для: ${кнопка выбора местоположения > с текущим местоположением по умолчанию} > Начиная с: ${дата и время} > Заканчива в: ${дата и время} > Между объектами: ${кнопка поиска объекта} и ${выпадающий список с > объектами Солнечной системы} > Максимально допустимое расстояние: ${угловое расстояние} > > Там дальше еще текст, но он для этого примера уже не важен. В > выпадающем списке объекты именуются в именительном падеже > единственного числа, как это принято в английском языке. Например для > расчета возможности соединения Венеры и Солнца за определенный > промежуток времени строка будет иметь такой вид: "Между объектами: > Венера и Солнце". > > А хотелось бы "Между Венерой и Солнцем" - этот вариант более > благозвучный и более русский, чем предыдущий. Насколько я понимаю, это потребует изменений в коде программы: 1. Чтобы можно было использовать Transcript для названия первого объекта, нужно пропустить название этого объекта через вызов i18n(). Это нужно будет делать в файле tools/conjunctions.cpp в методе ConjunctionsTool::slotFindObject(). 2. Чтобы название второго объекта (планеты) было в правильном падеже, Transcript можно не использовать, а вместо этого просто сделать другие переводы для следующих строк в из файла tools/conjunctions.cpp: pNames[KSPlanetBase::MERCURY] = i18n("Mercury"); pNames[KSPlanetBase::VENUS] = i18n("Venus"); pNames[KSPlanetBase::MARS] = i18n("Mars"); pNames[KSPlanetBase::JUPITER] = i18n("Jupiter"); pNames[KSPlanetBase::SATURN] = i18n("Saturn"); pNames[KSPlanetBase::URANUS] = i18n("Uranus"); pNames[KSPlanetBase::NEPTUNE] = i18n("Neptune"); pNames[KSPlanetBase::PLUTO] = i18n("Pluto"); pNames[KSPlanetBase::SUN] = i18n("Sun"); pNames[KSPlanetBase::MOON] = i18n("Moon"); Но сначала нужно "разделить" строки (например, добавить контексты), как, например, вот эту: #. i18n: file: tools/modcalcplanets.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: file: tools/modcalcplanets.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: file: options/opssolarsystem.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury) #: rc.cpp:2862 rc.cpp:2946 rc.cpp:5463 skymapdraw.cpp:317 #: tools/conjunctions.cpp:84 tools/ksconjunct.cpp:59 #: tools/modcalcplanets.cpp:268 tools/obslistwizard.cpp:421 #: tools/obslistwizard.cpp:435 skycomponents/skymapcomposite.cpp:385 #: skycomponents/solarsystemsinglecomponent.cpp:126 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 skyobjects/ksplanet.cpp:125 #: skyobjects/ksplanet.cpp:158 skyobjects/ksplanet.cpp:340 #: skyobjects/ksplanet.cpp:368 msgid "Mercury" msgstr "Меркурий" === А нужно ли вообще все это делать? === > Между объектами: ${кнопка поиска объекта} и ${выпадающий список с > объектами Солнечной системы} На самом деле перед кнопкой поиска есть еще кнопка "Single Object..."/"Звёзды"/..., которая разрывает законченное предложение "Между Венерой и Солнцем". А если в результате в любом случае получается текст на полумашинном языке, то зачем огород городить? -- Alexander Potashev
prev parent reply other threads:[~2010-07-24 8:36 UTC|newest] Thread overview: 4+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-07-24 6:06 Alexander Wolf 2010-07-24 6:10 ` Yuri Chornoivan 2010-07-24 7:50 ` Alexander Wolf 2010-07-24 8:36 ` Alexander Potashev [this message]
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=AANLkTikRLYbWDGy16oRhuX_Y6ZyQsAgAvKXYoqYB7ty4@mail.gmail.com \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git