* [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev
@ 2010-07-29 13:27 Alexander Potashev
2010-07-31 5:59 ` Vladimir
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-29 13:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> From: aspotashev <aspotashev@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Thu, 29 Jul 2010 01:39:09 +0000
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Fixes
>
> messages/kdeutils/kcalc.po | 31 ++++++++++---------
> messages/kdeutils/kcm_remotecontrol.po | 10 ++++--
> messages/kdeutils/kgpg.po | 20 ++++++------
> messages/kdeutils/libkasten.po | 20 ++++++------
> messages/kdeutils/liboktetakasten.po | 50 +++++++++++++++----------------
> messages/kdeutils/okteta-mobile.po | 14 +++++----
> 6 files changed, 74 insertions(+), 71 deletions(-)
>
> diff --git a/messages/kdeutils/kcalc.po b/messages/kdeutils/kcalc.po
> -msgstr "Режим статистики"
> +msgstr "Статистический режим"
по-моему, так привычнее
>
> #. i18n: file: kcalc.kcfg:119
> #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
> #: kcalc.cpp:209 rc.cpp:210
> msgid "Numeral System Mode"
> -msgstr "Режим числовых систем"
> +msgstr "Режим систем счисления"
так это называется
> #: kcalc.cpp:351
> msgid "Add display to memory"
> -msgstr "Добавить число в память"
> +msgstr "Прибавить число к памяти"
иначе можно не догадаться, что числа складываются
> #: kcalc.cpp:1491
> msgid "Define Constants"
> -msgstr "Настроить константы"
> +msgstr "Настройка констант"
наверное заголовок окна (уже не помню, почему исправил ;))
> #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
> #: rc.cpp:198
> msgid "Science Calculator Mode"
> -msgstr "Научный режим калькулятора"
> +msgstr "Режим научного калькулятора"
ближе к оригиналу
> @@ -981,13 +982,13 @@ msgstr ""
> #: rc.cpp:204
> #| msgid "&Statistic Buttons"
> msgid "Statistic Calculator Mode"
> -msgstr "Статистический режим калькулятора"
> +msgstr "Режим статистического калькулятора"
аналогично
> #. i18n: file: kcalc.kcfg:116
> #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
> #: rc.cpp:207
> msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons"
> -msgstr "Статистический реим"
> +msgstr "Статистический режим"
опечатка
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
> #: rc.cpp:670
> msgid "Add to memory"
> -msgstr "Добавить число в память"
> +msgstr "Прибавить число к памяти"
См. выше
> #. i18n: file: kcalc.ui:903
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
> @@ -1825,7 +1826,7 @@ msgstr "Постоянная Планка"
> #: rc.cpp:715
> #| msgid "Gravitation"
> msgid "Gravitational Constant"
> -msgstr "Гравитационная константа"
> +msgstr "Гравитационная постоянная"
по-моему, так привычнее
> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:27
> @@ -1845,7 +1846,7 @@ msgstr "Заряд электрона"
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:39
> #: rc.cpp:727
> msgid "Impedance of Vacuum"
> -msgstr "Сопротивление вакуума"
> +msgstr "Волновое сопротивление вакуума"
Это не обычное сопротивление, а просто искусственно сконструированная
величина, так что лучше побольше слов написать ;)
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:48
> #: rc.cpp:733
> msgid "Permeability of Vacuum"
> -msgstr "Проницаемость вакуума"
> +msgstr "Магнитная постоянная"
по-моему, так привычнее
> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:52
> #: rc.cpp:736
> msgid "Permittivity of Vacuum"
> -msgstr "Удельная ёмкость вакуума"
> +msgstr "Электрическая постоянная"
по-моему, так привычнее
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:65
> #: rc.cpp:745
> msgid "Molar Gas Constant"
> -msgstr "Молярная газовая постоянная"
> +msgstr "Универсальная газовая постоянная"
по-моему, так привычнее
> diff --git a/messages/kdeutils/kcm_remotecontrol.po b/messages/kdeutils/kcm_remotecontrol.po
> #: model.cpp:327
> msgctxt "Value is true"
> msgid "True"
> -msgstr "Истина"
> +msgstr "Да"
Подумал, что так ближе к человеческому языку.
>
> #: model.cpp:328
> msgctxt "Value is false"
> msgid "False"
> -msgstr "Ложь"
> +msgstr "Нет"
аналогично
> diff --git a/messages/kdeutils/kgpg.po b/messages/kdeutils/kgpg.po
> #: keyservers.cpp:119
> msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
> msgstr ""
> -"Необходимо настроить сервер ключей пержде чем "
> +"Необходимо настроить сервер ключей прежде чем "
> "пытаться загрузить ключ."
опечатка
> "Изображение должно быть в формате JPEG. Так как изображение помещается в "
> "открытый ключ, при её большом размере размер вашего ключа будет неоправданно "
> "завышенным. Его размер не должен превышать 6 КиБ. "
> -" Рекомендуемый размер изображения: 240x288 точек."
> +" Рекомендуемый размер изображения: 240x288 пикселов."
... даже не знаю, как лучше ...
> @@ -1050,7 +1050,7 @@ msgid ""
> "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
> "deleted.</qt>"
> msgstr ""
> -"<qt>Следующие пары ключей - закрытые:<br/><b>%1</b><br/>. Они не могут быть "
> +"<qt>Следующие пары ключей — закрытые:<br/><b>%1</b><br/>. Они не могут быть "
> "удалены.</qt>"
тире
> #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
> #: rc.cpp:209
> msgid "Key Signing"
> -msgstr "Подписка ключа"
> +msgstr "Подписывание ключа"
Подписка бывает на газеты (ну или на подкасты в Amarok)
> #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:113
> msgid "Generating Key"
> -msgstr "Создание ключа "
> +msgstr "Создание ключа"
лишний пробел
> @@ -4084,9 +4084,9 @@ msgstr[3] "Новый закрытый ключ"
> msgid "Unchanged Key"
> msgid_plural "Unchanged Keys"
> msgstr[0] "Ключи без изменений"
> -msgstr[1] ""
> -msgstr[2] ""
> -msgstr[3] ""
> +msgstr[1] "Ключи без изменений"
> +msgstr[2] "Ключи без изменений"
> +msgstr[3] "Ключ без изменений"
не хватало форм мн.ч.
> diff --git a/messages/kdeutils/libkasten.po b/messages/kdeutils/libkasten.po
> @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Разделить по горизонтали"
> #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:74
> msgctxt "@title:menu"
> msgid "Close View Area"
> -msgstr "Закрыть область росмотра"
> +msgstr "Закрыть область просмотра"
опечатка
> @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Нет."
> #| msgid "Created:"
> msgctxt "@title:window"
> msgid "Create"
> -msgstr "Создать"
> +msgstr "Создание"
заголовок окна
> #: controllers/documentsystem/creator/createdialog.cpp:46
> msgctxt "@info:tooltip"
> msgid "Create a new document with the generated data."
> -msgstr "Создать новый документ с сгенерированными данными"
> +msgstr "Создать новый документ со сгенерированными данными"
так по-русски
> "generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
> msgstr ""
> "При нажатии кнопки <interface>Создать</interface> данные будут "
> -"сгенерированы по параметрам, указанным выше и вставлены в "
> +"сгенерированы по параметрам, указанным выше, и вставлены в "
> "в новый документ."
выделение запятыми с 2-х сторон
> "at the cursor position."
> msgstr ""
> "При нажатии кнопки <interface>Вставить</interface> данные будут "
> -"сгенерированы по параметрам, указанным выше и вставлены в "
> +"сгенерированы по параметрам, указанным выше, и вставлены в "
> "документ, начиная с позиции курсора."
аналогично
> @@ -413,8 +413,8 @@ msgid ""
> "There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
> "lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
> msgstr ""
> -"Файл <filename>%1</filename> был изменён. Все изменения буду потеряны "
> -"после обновления .<nl/>Отменить изменения?"
> +"Файл <filename>%1</filename> был изменён. Все изменения будут потеряны "
> +"после обновления.<nl/>Отменить изменения?"
лишний пробел + опечатка
> diff --git a/messages/kdeutils/liboktetakasten.po b/messages/kdeutils/liboktetakasten.po
> #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:50
> msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data"
> msgid "Internal name of file:"
> -msgstr "Внутреннее имя файла"
> +msgstr "Внутреннее имя файла:"
как в оригинале
> #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:156
> msgctxt "name of the encoding target"
> msgid "Intel Hex"
> -msgstr "Intel Hex"
> +msgstr "Intel HEX"
так в википедии, а также уже в kdelibs/xml_mimetypes.po
> msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes."
> -msgstr ""
> -"Для предварительного просмотра используется максимум "
> -"первые 100 байтов."
> +msgstr "Для предварительного просмотра используются максимум 100 первых байт."
все-равно не совсем по-русски, но уже лучше
> #: controllers/view/structures/datatypes/uint64datainformation.h:50
> msgctxt "Data type"
> msgid "unsigned long"
> -msgstr "длинный беззнаковый"
> +msgstr "длинное беззнаковое"
длинное беззнаковое [число]
> #: controllers/view/structures/datatypes/abstractarraydatainformation.cpp:32
> msgid "Empty array"
> -msgstr "Путой массив"
> +msgstr "Пустой массив"
опечатка
> #| msgid "O&ffset:"
> msgctxt "@label:listbox"
> msgid "Start offset:"
> -msgstr "Смещение:"
> +msgstr "Начальное смещение:"
Не знаю, о чем речь. Если что, исправляйте.
> #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:76
> #| msgctxt "@label:listbox"
> #| msgid "O&ffset:"
> msgctxt "@label:listbox"
> msgid "End offset:"
> -msgstr "Конец смещения:"
> +msgstr "Конечное смещение:"
Аналогично. Если что, исправляйте.
> #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95
> msgctxt "@option:check"
> @@ -1560,7 +1558,7 @@ msgstr ""
> #| msgid "Selection: -"
> msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
> msgid "Select"
> -msgstr "Выбрать"
> +msgstr "Выбор диапазона"
заголовок окна
> @@ -1980,70 +1978,70 @@ msgstr "Достигнуто начало массива.<nl/>Продолжит
> #| msgid "Character 8-bit:"
> msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
> msgid "Character 8-bit"
> -msgstr "Символ 8 битов"
> +msgstr "8-битный символ"
было не по-русски
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Signed 8-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Signed 8-bit"
> -msgstr "Знаковое 8 битов:"
> +msgstr "Знаковое (8 битов)"
>
было не по-русски
Можно было по-другому: "8-битное знаковое"
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Unsigned 8-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Unsigned 8-bit"
> -msgstr "Беззнаковое 8 битов:"
> +msgstr "Беззнаковое (8 битов)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Float 32-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Float 32-bit"
> -msgstr "Число с плавающей точкой 32 бита"
> +msgstr "Число с плавающей точкой (32 бита)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
> #| msgid "Binary 8-bit:"
> msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
> msgid "Binary 8-bit"
> -msgstr "Двоичное 8 битов"
> +msgstr "Двоичное (8 битов)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Float 64-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Float 64-bit"
> -msgstr "Число с плавающей точкой 64 бита"
> +msgstr "Число с плавающей точкой (64 бита)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Signed 32-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Signed 32-bit"
> -msgstr "Знаковое 32 бита:"
> +msgstr "Знаковое (32 бита)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Signed 16-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Signed 16-bit"
> -msgstr "Знаковое 16 битов:"
> +msgstr "Знаковое (16 битов)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Unsigned 32-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Unsigned 32-bit"
> -msgstr "Беззнаковое 32 бита:"
> +msgstr "Беззнаковое (32 бита)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Unsigned 16-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Unsigned 16-bit"
> -msgstr "Беззнаковое 16 битов:"
> +msgstr "Беззнаковое (16 битов)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:40
> #| msgctxt "@label:textbox"
> @@ -2057,21 +2055,21 @@ msgstr "UTF-8"
> #| msgid "Signed 64-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Signed 64-bit"
> -msgstr "Знаковое 64 бита:"
> +msgstr "Знаковое (64 бита)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Unsigned 64-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Unsigned 64-bit"
> -msgstr "Беззнаковое 64 бита:"
> +msgstr "Беззнаковое (64 бита)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
> #| msgid "Octal 8-bit:"
> msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
> msgid "Octal 8-bit"
> -msgstr "Восьмеричное 8 битов"
> +msgstr "Восьмеричное (8 битов)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:36
> #| msgctxt ""
> @@ -2080,7 +2078,7 @@ msgstr "Восьмеричное 8 битов"
> msgctxt ""
> "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
> msgid "Hexadecimal 8-bit"
> -msgstr "Шестнадцатеричное 8 битов"
> +msgstr "Шестнадцатеричное (8 битов)"
было не по-русски
>
> diff --git a/messages/kdeutils/okteta-mobile.po b/messages/kdeutils/okteta-mobile.po
>
> #: about.cpp:44
> msgid "Edit the raw data of files"
> -msgstr "Редактировать необработанные данные из файла"
> +msgstr "Редактирование необработанных данных из файлов"
описание программы (?)
> #: about.cpp:54
> msgctxt "Task description"
> msgid "Structures tool"
> -msgstr "Инструмент структуры"
> +msgstr "Инструмент структур данных"
Похоже, что речь идет о структурах данных, поддержка которых есть в
Okteta (а может быть это и есть часть Okteta, отвечающая за структуры
данных?).
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev
2010-07-29 13:27 [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev Alexander Potashev
@ 2010-07-31 5:59 ` Vladimir
2010-07-31 10:25 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-07-31 5:59 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Доброго дня.
2010/7/29 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
>> From: aspotashev <aspotashev@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
>> Date: Thu, 29 Jul 2010 01:39:09 +0000
>> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Fixes
>>
>> messages/kdeutils/kcalc.po | 31 ++++++++++---------
>> messages/kdeutils/kcm_remotecontrol.po | 10 ++++--
>> messages/kdeutils/kgpg.po | 20 ++++++------
>> messages/kdeutils/libkasten.po | 20 ++++++------
>> messages/kdeutils/liboktetakasten.po | 50 +++++++++++++++----------------
>> messages/kdeutils/okteta-mobile.po | 14 +++++----
>> 6 files changed, 74 insertions(+), 71 deletions(-)
>>
>> diff --git a/messages/kdeutils/kcalc.po b/messages/kdeutils/kcalc.po
...кое что пропущено...
>> #: kcalc.cpp:351
>> msgid "Add display to memory"
>> -msgstr "Добавить число в память"
>> +msgstr "Прибавить число к памяти"
>
> иначе можно не догадаться, что числа складываются
Лучше
"Прибавить к числу в памяти"
Это всплывающая подсказка. Так понятнее (хотя ещё на калькуляторах
привычно и понятно просто M+ :)
>> #: kcalc.cpp:1491
>> msgid "Define Constants"
>> -msgstr "Настроить константы"
>> +msgstr "Настройка констант"
>
> наверное заголовок окна (уже не помню, почему исправил ;))
Здесь по смыслу именно опеределение. Посмотрел только что, это
название не окна, а название страницы настройки.
Ближе по смыслу будет
"Задать значения постоянных"
>> #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
>> #: rc.cpp:198
>> msgid "Science Calculator Mode"
>> -msgstr "Научный режим калькулятора"
>> +msgstr "Режим научного калькулятора"
>
> ближе к оригиналу
Нет научного, есть инженерный. Есть в русской википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8F%D1%82%D0%BE%D1%80
"Режим инженерного калькулятора"
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
>> #: rc.cpp:670
>> msgid "Add to memory"
>> -msgstr "Добавить число в память"
>> +msgstr "Прибавить число к памяти"
>
> См. выше
Смысл другой. Хотя я и не нашёл эту подсказку (текущая стабильная
версия на Archlinux), но должно быть
"Записать в память"
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev
2010-07-31 5:59 ` Vladimir
@ 2010-07-31 10:25 ` Alexander Potashev
2010-07-31 13:21 ` Vladimir
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-31 10:25 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/7/31 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
> Доброго дня.
Спасибо за отзыв!
Исправил замечания, но не везде именно так, как Вы предложили
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157512).
>>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
>>> #: rc.cpp:670
>>> msgid "Add to memory"
>>> -msgstr "Добавить число в память"
>>> +msgstr "Прибавить число к памяти"
>>
>> См. выше
> Смысл другой. Хотя я и не нашёл эту подсказку (текущая стабильная
> версия на Archlinux), но должно быть
> "Записать в память"
А по-моему, исходя из исходного кода, то же самое. Даже сомневаюсь,
что именно эту строку (которая из kcalc.ui) нужно переводить; есть
вероятность, что в интерфейсе она не отражается.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev
2010-07-31 10:25 ` Alexander Potashev
@ 2010-07-31 13:21 ` Vladimir
2010-07-31 16:14 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-07-31 13:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Привет.
2010/7/31 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> 2010/7/31 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
>> Доброго дня.
>
> Спасибо за отзыв!
> Исправил замечания, но не везде именно так, как Вы предложили
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157512).
>
>>>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
>>>> #: rc.cpp:670
>>>> msgid "Add to memory"
>>>> -msgstr "Добавить число в память"
>>>> +msgstr "Прибавить число к памяти"
>>>
>>> См. выше
>> Смысл другой. Хотя я и не нашёл эту подсказку (текущая стабильная
>> версия на Archlinux), но должно быть
>> "Записать в память"
>
> А по-моему, исходя из исходного кода, то же самое. Даже сомневаюсь,
> что именно эту строку (которая из kcalc.ui) нужно переводить; есть
> вероятность, что в интерфейсе она не отражается.
Я тоже искал эту подсказку в интерфейсе, но не нашёл. Так сказать, "из
пушки по воробьям".
Ну, раз уж на то пошло:
> #: kcalc_const_menu.cpp:92
> msgid "Atomic && Nuclear"
> msgstr "Элементарные частицы"
Здесь более подойдёт название "Атом и ядро".
Элементарных частиц до кучи, но к ним здесь ничего не относится (если
говорить об элементарных частицах, то нужно говорить об их массе,
заряде, спине, времени жизни).
> #: kcalc.cpp:487
> msgctxt "Sine"
> msgid "Sin"
> msgstr "Sin"
разве не sin (с маленькой буквы)?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%81
> #: kcalc.cpp:488
> msgctxt "Arc sine"
> msgid "Asin"
> msgstr "Asin"
arcsin?
> #: kcalc.cpp:489
> msgctxt "Hyperbolic sine"
> msgid "Sinh"
> msgstr "Sinh"
Здесь уж точно должно быть sh.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8
Лучше всегда с маленькой буквы. Разница есть (ТФКП), но kcalc работает
только с вещественными значениями, чтобы никого не путать лучше с
маленькой буквы.
> #: kcalc.cpp:491
> msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
> msgid "Asinh"
> msgstr "Asinh"
arsh
> #: kcalc.cpp:499
> msgctxt "Arc cosine"
> msgid "Acos"
> msgstr "Acos"
arccos
> #: kcalc.cpp:500
> msgctxt "Hyperbolic cosine"
> msgid "Cosh"
> msgstr "Cosh"
ch
> #: kcalc.cpp:502
> msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
> msgid "Acosh"
> msgstr "Acosh"
arch
> #: kcalc.cpp:509
> msgctxt "Tangent"
> msgid "Tan"
> msgstr "Tan"
tg
> #: kcalc.cpp:510
> msgctxt "Arc tangent"
> msgid "Atan"
> msgstr "Atan"
arctg
> #: kcalc.cpp:511
> msgctxt "Hyperbolic tangent"
> msgid "Tanh"
> msgstr "Tanh"
th
> #: kcalc.cpp:520
> msgctxt "Logarithm to base 10"
> msgid "Log"
> msgstr "Log"
lg
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%84%D0%BC
> #: kcalc.cpp:527
> msgctxt "Natural log"
> msgid "Ln"
> msgstr "Ln"
ln?
> #: kcalc.cpp:1491
> msgid "Define Constants"
> msgstr "Выбор значений констант"
Не вижу выбора. Но к словам придираться не буду. Я не всегда понимаю
до конца смысл некоторых слов.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%FB%E1%EE%F0&all=x
> #. i18n: file: kcalc.kcfg:154
> #: rc.cpp:241
> msgctxt "Name of the user programmable constant"
> msgid "C2"
> msgstr "C2 "
и далее до C6. Лишний пробел. У C1 и С3 такого нет.
> #. i18n: file: kcalc.ui:266
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
> #: rc.cpp:365
> msgid "C2"
> msgstr "C2 "
> #. i18n: file: kcalc.ui:392
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
> #: rc.cpp:439
> msgid "C4"
> msgstr "C4 "
> #. i18n: file: kcalc.ui:458
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
> #: rc.cpp:479
> msgid "C5"
> msgstr "C5 "
тоже самое
> #. i18n: file: kcalc.ui:352
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
> #: rc.cpp:415
> msgid "Tan"
> msgstr "Tan"
"tg"?
> #. i18n: file: kcalc.ui:418
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
> #: rc.cpp:455
> msgid "Log"
> msgstr "Log"
lg?
> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:7
> #: rc.cpp:703
> msgid "Euler Number"
> msgstr "Число Эйлера"
У нас это число часто называют также числом Непера (вузы),
замечательным пределом. Под постоянной (числом) Эйлера понимают
другое число.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0
http://ru.wikipedia.org/wiki/E_(%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE)
http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant
http://en.wikipedia.org/wiki/Napier's_constant
http://en.wikipedia.org/wiki/E_(mathematical_constant)
Короче, полная неразбериха. ИМХО, лучше число Непера или
математическая постоянная, всё же под постоянной Эйлера у нас понимают
совершенно другое число (вуз).
> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:31
> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:35
> #: rc.cpp:721 rc.cpp:724
> msgid "Elementary Charge"
> msgstr "Заряд электрона"
Не только электрона, поэтому в оригинале "Elementary", а не
"Electron". Есть термин "Элементарный заряд".
> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:61
> #: rc.cpp:742
> msgid "Atomic Mass Unit"
> msgstr "Единица атомной массы"
"Атомная единица массы"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B
---
С уважением, Владимир
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev
2010-07-31 13:21 ` Vladimir
@ 2010-07-31 16:14 ` Alexander Potashev
2010-07-31 23:52 ` Vladimir
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-31 16:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
31 июля 2010 г. 17:21 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
> Ну, раз уж на то пошло:
>
>> #: kcalc_const_menu.cpp:92
>> msgid "Atomic && Nuclear"
>> msgstr "Элементарные частицы"
> Здесь более подойдёт название "Атом и ядро".
> Элементарных частиц до кучи, но к ним здесь ничего не относится (если
> говорить об элементарных частицах, то нужно говорить об их массе,
> заряде, спине, времени жизни).
"Атом и ядро", конечно, ближе, но идеального варианта нет. Можно было
бы с таким же успехом озаглавить это меню "Спектроскопия", слишком уж
фундаментальные там постоянные.
>> #: kcalc.cpp:487
>> msgctxt "Sine"
>> msgid "Sin"
>> msgstr "Sin"
> разве не sin (с маленькой буквы)?
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%81
да
Я тоже это заметил, но забыл исправить. :(
>
>> #: kcalc.cpp:488
>> msgctxt "Arc sine"
>> msgid "Asin"
>> msgstr "Asin"
> arcsin?
да
еще можно sin⁻¹ (для краткости)
>
>> #: kcalc.cpp:489
>> msgctxt "Hyperbolic sine"
>> msgid "Sinh"
>> msgstr "Sinh"
> Здесь уж точно должно быть sh.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8a
да
Правда, на китайских калькуляторах обычно бывает sinh.
> Лучше всегда с маленькой буквы. Разница есть (ТФКП), но kcalc работает
> только с вещественными значениями, чтобы никого не путать лучше с
> маленькой буквы.
>
>> #: kcalc.cpp:491
>> msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
>> msgid "Asinh"
>> msgstr "Asinh"
> arsh
>
>> #: kcalc.cpp:499
>> msgctxt "Arc cosine"
>> msgid "Acos"
>> msgstr "Acos"
> arccos
>
>> #: kcalc.cpp:500
>> msgctxt "Hyperbolic cosine"
>> msgid "Cosh"
>> msgstr "Cosh"
> ch
>
>> #: kcalc.cpp:502
>> msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
>> msgid "Acosh"
>> msgstr "Acosh"
> arch
>
>> #: kcalc.cpp:509
>> msgctxt "Tangent"
>> msgid "Tan"
>> msgstr "Tan"
> tg
>
>> #: kcalc.cpp:510
>> msgctxt "Arc tangent"
>> msgid "Atan"
>> msgstr "Atan"
> arctg
>
>> #: kcalc.cpp:511
>> msgctxt "Hyperbolic tangent"
>> msgid "Tanh"
>> msgstr "Tanh"
> th
>
>> #: kcalc.cpp:520
>> msgctxt "Logarithm to base 10"
>> msgid "Log"
>> msgstr "Log"
> lg
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%84%D0%BC
>
>> #: kcalc.cpp:527
>> msgctxt "Natural log"
>> msgid "Ln"
>> msgstr "Ln"
> ln?
>
>> #: kcalc.cpp:1491
>> msgid "Define Constants"
>> msgstr "Выбор значений констант"
> Не вижу выбора. Но к словам придираться не буду. Я не всегда понимаю
> до конца смысл некоторых слов.
> http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%FB%E1%EE%F0&all=x
Да, не лучший вариант, но хотелось перевести существительным. Можно
поменять "выбор" на "определение" ("задание", по-моему не звучит).
>> #. i18n: file: kcalc.kcfg:154
>> #: rc.cpp:241
>> msgctxt "Name of the user programmable constant"
>> msgid "C2"
>> msgstr "C2 "
> и далее до C6. Лишний пробел. У C1 и С3 такого нет.
>
>> #. i18n: file: kcalc.ui:266
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
>> #: rc.cpp:365
>> msgid "C2"
>> msgstr "C2 "
>
>> #. i18n: file: kcalc.ui:392
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
>> #: rc.cpp:439
>> msgid "C4"
>> msgstr "C4 "
>
>> #. i18n: file: kcalc.ui:458
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
>> #: rc.cpp:479
>> msgid "C5"
>> msgstr "C5 "
> тоже самое
>
>> #. i18n: file: kcalc.ui:352
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
>> #: rc.cpp:415
>> msgid "Tan"
>> msgstr "Tan"
> "tg"?
>
>> #. i18n: file: kcalc.ui:418
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
>> #: rc.cpp:455
>> msgid "Log"
>> msgstr "Log"
> lg?
да
>
>> #. i18n: tag constant attribute name
>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:7
>> #: rc.cpp:703
>> msgid "Euler Number"
>> msgstr "Число Эйлера"
> У нас это число часто называют также числом Непера (вузы),
> замечательным пределом. Под постоянной (числом) Эйлера понимают
> другое число.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0
> http://ru.wikipedia.org/wiki/E_(%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE)
> http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant
> http://en.wikipedia.org/wiki/Napier's_constant
> http://en.wikipedia.org/wiki/E_(mathematical_constant)
> Короче, полная неразбериха. ИМХО, лучше число Непера или
> математическая постоянная, всё же под постоянной Эйлера у нас понимают
> совершенно другое число (вуз).
Именем Эйлера можно называть все что угодно, не ошибешься
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_объектов,_названных_в_честь_Леонарда_Эйлера).
Кстати, из этой статьи:
"Число Эйлера — основание натурального логарифма, иррациональное и
трансцендентное число e."
>> #. i18n: tag constant attribute name
>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:31
>> #. i18n: tag constant attribute name
>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:35
>> #: rc.cpp:721 rc.cpp:724
>> msgid "Elementary Charge"
>> msgstr "Заряд электрона"
> Не только электрона, поэтому в оригинале "Elementary", а не
> "Electron". Есть термин "Элементарный заряд".
Спорный вопрос. Я привык букву "e" называть зарядом электрона.
>> #. i18n: tag constant attribute name
>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:61
>> #: rc.cpp:742
>> msgid "Atomic Mass Unit"
>> msgstr "Единица атомной массы"
> "Атомная единица массы"
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B
да
> С уважением, Владимир
Вам не сложно будет исправить все эти ошибки и отправить исправленный
перевод kcalc?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev
2010-07-31 16:14 ` Alexander Potashev
@ 2010-07-31 23:52 ` Vladimir
2010-08-01 6:47 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-07-31 23:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 9454 bytes --]
Доброго дня.
2010/8/1 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> 31 июля 2010 г. 17:21 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
>> Ну, раз уж на то пошло:
>>
>>> #: kcalc_const_menu.cpp:92
>>> msgid "Atomic && Nuclear"
>>> msgstr "Элементарные частицы"
>> Здесь более подойдёт название "Атом и ядро".
>> Элементарных частиц до кучи, но к ним здесь ничего не относится (если
>> говорить об элементарных частицах, то нужно говорить об их массе,
>> заряде, спине, времени жизни).
>
> "Атом и ядро", конечно, ближе, но идеального варианта нет. Можно было
> бы с таким же успехом озаглавить это меню "Спектроскопия", слишком уж
> фундаментальные там постоянные.
Согласен. Здесь скорее всего это похоже на заготовку к больше
функционалу в kcalc, но это моё впечатление.
>>> #: kcalc.cpp:487
>>> msgctxt "Sine"
>>> msgid "Sin"
>>> msgstr "Sin"
>> разве не sin (с маленькой буквы)?
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%81
>
> да
>
> Я тоже это заметил, но забыл исправить. :(
>
>>
>>> #: kcalc.cpp:488
>>> msgctxt "Arc sine"
>>> msgid "Asin"
>>> msgstr "Asin"
>> arcsin?
>
> да
>
> еще можно sin⁻¹ (для краткости)
Нет. Такого обозначения у нас нет. Названия функций (обратных
тригонометрических и в особенности гиперболических) у нас сильно
отличаются.
>>
>>> #: kcalc.cpp:489
>>> msgctxt "Hyperbolic sine"
>>> msgid "Sinh"
>>> msgstr "Sinh"
>> Здесь уж точно должно быть sh.
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8a
>
> да
> Правда, на китайских калькуляторах обычно бывает sinh.
>
>> Лучше всегда с маленькой буквы. Разница есть (ТФКП), но kcalc работает
>> только с вещественными значениями, чтобы никого не путать лучше с
>> маленькой буквы.
>>
>>> #: kcalc.cpp:491
>>> msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
>>> msgid "Asinh"
>>> msgstr "Asinh"
>> arsh
>>
>>> #: kcalc.cpp:499
>>> msgctxt "Arc cosine"
>>> msgid "Acos"
>>> msgstr "Acos"
>> arccos
>>
>>> #: kcalc.cpp:500
>>> msgctxt "Hyperbolic cosine"
>>> msgid "Cosh"
>>> msgstr "Cosh"
>> ch
>>
>>> #: kcalc.cpp:502
>>> msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
>>> msgid "Acosh"
>>> msgstr "Acosh"
>> arch
>>
>>> #: kcalc.cpp:509
>>> msgctxt "Tangent"
>>> msgid "Tan"
>>> msgstr "Tan"
>> tg
>>
>>> #: kcalc.cpp:510
>>> msgctxt "Arc tangent"
>>> msgid "Atan"
>>> msgstr "Atan"
>> arctg
>>
>>> #: kcalc.cpp:511
>>> msgctxt "Hyperbolic tangent"
>>> msgid "Tanh"
>>> msgstr "Tanh"
>> th
>>
>>> #: kcalc.cpp:520
>>> msgctxt "Logarithm to base 10"
>>> msgid "Log"
>>> msgstr "Log"
>> lg
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%84%D0%BC
>>
>>> #: kcalc.cpp:527
>>> msgctxt "Natural log"
>>> msgid "Ln"
>>> msgstr "Ln"
>> ln?
>>
>>> #: kcalc.cpp:1491
>>> msgid "Define Constants"
>>> msgstr "Выбор значений констант"
>> Не вижу выбора. Но к словам придираться не буду. Я не всегда понимаю
>> до конца смысл некоторых слов.
>> http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%FB%E1%EE%F0&all=x
>
> Да, не лучший вариант, но хотелось перевести существительным. Можно
> поменять "выбор" на "определение" ("задание", по-моему не звучит).
Но define это глагол. Синоним не подберу подходящий, даже gramota.ru
не может помочь.
>>> #. i18n: file: kcalc.kcfg:154
>>> #: rc.cpp:241
>>> msgctxt "Name of the user programmable constant"
>>> msgid "C2"
>>> msgstr "C2 "
>> и далее до C6. Лишний пробел. У C1 и С3 такого нет.
>>
>>> #. i18n: file: kcalc.ui:266
>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
>>> #: rc.cpp:365
>>> msgid "C2"
>>> msgstr "C2 "
>>
>>> #. i18n: file: kcalc.ui:392
>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
>>> #: rc.cpp:439
>>> msgid "C4"
>>> msgstr "C4 "
>>
>>> #. i18n: file: kcalc.ui:458
>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
>>> #: rc.cpp:479
>>> msgid "C5"
>>> msgstr "C5 "
>> тоже самое
>>
>>> #. i18n: file: kcalc.ui:352
>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
>>> #: rc.cpp:415
>>> msgid "Tan"
>>> msgstr "Tan"
>> "tg"?
>>
>>> #. i18n: file: kcalc.ui:418
>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
>>> #: rc.cpp:455
>>> msgid "Log"
>>> msgstr "Log"
>> lg?
>
> да
>
>>
>>> #. i18n: tag constant attribute name
>>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:7
>>> #: rc.cpp:703
>>> msgid "Euler Number"
>>> msgstr "Число Эйлера"
>> У нас это число часто называют также числом Непера (вузы),
>> замечательным пределом. Под постоянной (числом) Эйлера понимают
>> другое число.
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/E_(%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE)
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Napier's_constant
>> http://en.wikipedia.org/wiki/E_(mathematical_constant)
>> Короче, полная неразбериха. ИМХО, лучше число Непера или
>> математическая постоянная, всё же под постоянной Эйлера у нас понимают
>> совершенно другое число (вуз).
>
> Именем Эйлера можно называть все что угодно, не ошибешься
> (http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_объектов,_названных_в_честь_Леонарда_Эйлера).
> Кстати, из этой статьи:
> "Число Эйлера — основание натурального логарифма, иррациональное и
> трансцендентное число e."
Или
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0
http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant
Всё зависит от человека. Кто-то больше знаком с одним, кто-то с только
с другим. Есть также названия "основание натуральных логарифмов".
Поменял на: "Число e".
Причина: поиск на русской википедии слова "Число Эйлера" приводит к
нему, поиск по английской википедии (Euler number) даёт совершенно
другую статью. Скорее всего, здесь явно "жаргонное" название на языке
автора программы (немец?). Хотя поиск по немецкой вики даёт тоже не
совсем ожидаемый результат (поиск по Euler Zahlen/Number).
>>> #. i18n: tag constant attribute name
>>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:31
>>> #. i18n: tag constant attribute name
>>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:35
>>> #: rc.cpp:721 rc.cpp:724
>>> msgid "Elementary Charge"
>>> msgstr "Заряд электрона"
>> Не только электрона, поэтому в оригинале "Elementary", а не
>> "Electron". Есть термин "Элементарный заряд".
>
> Спорный вопрос. Я привык букву "e" называть зарядом электрона.
Это же обозначение электрона как частицы. Заряд у других частиц (не
юуду перечислять какие) так же равен e.
>>> #. i18n: tag constant attribute name
>>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:61
>>> #: rc.cpp:742
>>> msgid "Atomic Mass Unit"
>>> msgstr "Единица атомной массы"
>> "Атомная единица массы"
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B
>
> да
>
>> С уважением, Владимир
>
> Вам не сложно будет исправить все эти ошибки и отправить исправленный
> перевод kcalc?
Взял файл из svn:
~/works/l10n/ru-svn/messages/kdeutils $svn info kcalc.po | grep 'Revision'
Revision: 1157705
---
С уважением, Владимир.
[-- Attachment #2: kcalc.po.bz2 --]
[-- Type: application/x-bzip2, Size: 8801 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev
2010-07-31 23:52 ` Vladimir
@ 2010-08-01 6:47 ` Alexander Potashev
2010-08-01 7:31 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-08-01 6:47 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/8/1 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
>> еще можно sin⁻¹ (для краткости)
> Нет. Такого обозначения у нас нет. Названия функций (обратных
> тригонометрических и в особенности гиперболических) у нас сильно
> отличаются.
Хорошо, будем учить пользователей правильным русским обозначениям ;)
>>>> #: kcalc.cpp:1491
>>>> msgid "Define Constants"
>>>> msgstr "Выбор значений констант"
>>> Не вижу выбора. Но к словам придираться не буду. Я не всегда понимаю
>>> до конца смысл некоторых слов.
>>> http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%FB%E1%EE%F0&all=x
>>
>> Да, не лучший вариант, но хотелось перевести существительным. Можно
>> поменять "выбор" на "определение" ("задание", по-моему не звучит).
> Но define это глагол. Синоним не подберу подходящий, даже gramota.ru
> не может помочь.
>
>>>> #. i18n: tag constant attribute name
>>>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:7
>>>> #: rc.cpp:703
>>>> msgid "Euler Number"
>>>> msgstr "Число Эйлера"
>>> У нас это число часто называют также числом Непера (вузы),
>>> замечательным пределом. Под постоянной (числом) Эйлера понимают
>>> другое число.
>>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0
>>> http://ru.wikipedia.org/wiki/E_(%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE)
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Napier's_constant
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/E_(mathematical_constant)
>>> Короче, полная неразбериха. ИМХО, лучше число Непера или
>>> математическая постоянная, всё же под постоянной Эйлера у нас понимают
>>> совершенно другое число (вуз).
>>
>> Именем Эйлера можно называть все что угодно, не ошибешься
>> (http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_объектов,_названных_в_честь_Леонарда_Эйлера).
>> Кстати, из этой статьи:
>> "Число Эйлера — основание натурального логарифма, иррациональное и
>> трансцендентное число e."
> Или
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0
> http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant
> Всё зависит от человека. Кто-то больше знаком с одним, кто-то с только
> с другим. Есть также названия "основание натуральных логарифмов".
> Поменял на: "Число e".
В прикрепленном файле нет такого изменения. Еще можно поменять на
самое недвусмысленное название "Основание натурального логарифма".
> Причина: поиск на русской википедии слова "Число Эйлера" приводит к
> нему, поиск по английской википедии (Euler number) даёт совершенно
> другую статью. Скорее всего, здесь явно "жаргонное" название на языке
> автора программы (немец?). Хотя поиск по немецкой вики даёт тоже не
> совсем ожидаемый результат (поиск по Euler Zahlen/Number).
>>> Не только электрона, поэтому в оригинале "Elementary", а не
>>> "Electron". Есть термин "Элементарный заряд".
>>
>> Спорный вопрос. Я привык букву "e" называть зарядом электрона.
> Это же обозначение электрона как частицы. Заряд у других частиц (не
> юуду перечислять какие) так же равен e.
Я имел ввиду не то, что я при виде буквы "e" всегда называю ее "заряд
электрона", а то, что в любой ситуации (может быть в почти любой)
вместо "Элементарный заряд" я бы предпочел сказать "Заряд электрона".
Думаю, тут нужно спросить мнения других людей.
>> Вам не сложно будет исправить все эти ошибки и отправить исправленный
>> перевод kcalc?
> Взял файл из svn:
> ~/works/l10n/ru-svn/messages/kdeutils $svn info kcalc.po | grep 'Revision'
> Revision: 1157705
Выложил Ваши исправления
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157753).
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev
2010-08-01 6:47 ` Alexander Potashev
@ 2010-08-01 7:31 ` Yuri Chornoivan
2010-08-01 12:44 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-08-01 7:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Sun, 01 Aug 2010 09:47:55 +0300, Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com>:
> Выложил Ваши исправления
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157753).
Сам только что выловил...
#: kcalc.cpp:556
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Квадрат суммы всех значений"
Должно быть "Сума квадратов всех значений"
Как проверить: включить статистические функции, нажать Inv и подвести
указатель мышки к кнопке Σx².
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev
2010-08-01 7:31 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-08-01 12:44 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-08-01 12:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
1 августа 2010 г. 11:31 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> написане Sun, 01 Aug 2010 09:47:55 +0300, Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com>:
>
>> Выложил Ваши исправления
>> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157753).
>
> Сам только что выловил...
>
> #: kcalc.cpp:556
> msgid "Sum of all data items squared"
> msgstr "Квадрат суммы всех значений"
>
> Должно быть "Сума квадратов всех значений"
Спасибо, исправил это, а также "Целую часть от деления" на
"Целочисленное деление"
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157882)
>
> Как проверить: включить статистические функции, нажать Inv и подвести
> указатель мышки к кнопке Σx².
Можно даже не проверять, делать отдельную кнопку для квадрата суммы -- это бред.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-08-01 12:44 UTC | newest]
Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-29 13:27 [kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev Alexander Potashev
2010-07-31 5:59 ` Vladimir
2010-07-31 10:25 ` Alexander Potashev
2010-07-31 13:21 ` Vladimir
2010-07-31 16:14 ` Alexander Potashev
2010-07-31 23:52 ` Vladimir
2010-08-01 6:47 ` Alexander Potashev
2010-08-01 7:31 ` Yuri Chornoivan
2010-08-01 12:44 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git