* Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport
2010-08-01 12:57 ` [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport Alexander Potashev
@ 2010-08-01 13:43 ` Alexander Potashev
2010-08-01 17:27 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-08-01 13:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
1 августа 2010 г. 16:57 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2010/8/1 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
>> Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл
>> их.
>
> Беру на проверку.
Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157895).
Ничего не исправлял, кроме заголовка файла.
> kipiplugin_picasawebexport.po | 288 +++++++++++++++++++----------------------
> 1 files changed, 136 insertions(+), 152 deletions(-)
>
> diff --git a/kipiplugin_picasawebexport.po b/kipiplugin_picasawebexport.po
> -"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:37+0300\n"
> -"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
> -"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
> +"PO-Revision-Date: 2010-08-01 12:03+0400\n"
> +"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
> +"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Language: ru\n"
Почему-то "Language-Team" у Вас исправляется на "Русский". Lokalize так
настроен?
Исправил.
> -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
> -"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
> +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
4 формы!
Исправил.
> #: picasawebtalker.cpp:109
> msgid "Login"
> -msgstr ""
> +msgstr "Вход"
>
> #: picasawebtalker.cpp:583
> msgid "No photo specified"
> -msgstr "Фотографии не выбраны"
> +msgstr "Фотографии не указаны"
Было неправильно?
> #: picasawebtalker.cpp:597
> -#, fuzzy
> #| msgid "Login Failed / Invalid auth token"
> msgid "Login failed / Invalid auth token"
> -msgstr "Вход неудался / недействительный маркер аутентификации"
> +msgstr "Не удалось войти/ Неверный маркер аутентификации"
1. Мне больше нравится слово "недействительный", чем "Неверный"
2. Думаю, слово "маркер" здесь не подходит. "auth token" -- это не то же
самое, что "API key"?
> #: picasawebtalker.cpp:609
> msgid "Invalid SOAP envelope"
> -msgstr "Неверное окружение SOAP"
> +msgstr "Неверный SOAP-конверт"
недопустимый?
> #: picasawebtalker.cpp:895 picasawebtalker.cpp:925
> msgid "Failed to create album"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ошибка создания альбома"
"не удалось"?
> #: picasawebwidget.cpp:164
> msgid "JPEG quality:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Качество JPEG"
двоеточие?
> #: plugin_picasawebexport.cpp:73
> -#, fuzzy
> #| msgid "Export to Picasaweb..."
> msgid "Export to &PicasaWeb..."
> -msgstr "Экспорт на Picasaweb..."
> +msgstr "Экспорт на &PicasaWeb..."
Логичнее акселераторы вешать на русские буквы, чтобы при частом
использовании акселераторов не нужно было менять раскладку.
Правда, русские акселераторы все равно не работают...
> #: plugin_picasawebexport.cpp:83
> -#, fuzzy
> #| msgid "Export to Picasaweb..."
> msgid "Import from &PicasaWeb..."
> -msgstr "Экспорт на Picasaweb..."
> +msgstr "Импорт из &PicasaWeb..."
Если "Экспорт _на_ ", наверное должно быть "Импорт _с_ "?
> #: picasawebalbum.cpp:63
> msgid "These are basic settings for the new Picasaweb album."
> -msgstr ""
> +msgstr "Это основные настройки для нового альбома"
"настройки"... Григорий Мохин возмущался по поводу этого слова, может
быть параметры? ;)
> #| msgid "Export to Picasa Web Service"
> msgid "Import from Picasa Web Service"
> -msgstr "Экспорт на фотосервис Picasa"
> +msgstr "Импорт из сервиса PicasaWeb"
см. выше
> #: picasawebwindow.cpp:105
> -#, fuzzy
> #| msgid "Export to Picasa Web Service"
> msgid "Start download from Picasaweb service"
> -msgstr "Экспорт на фотосервис Picasa"
> +msgstr "Начать загрузку из сервиса PicasaWeb"
может быть здесь тоже использовать предлог "с"?
> #: picasawebwindow.cpp:134
> -#, fuzzy
> #| msgid "Picasaweb Export"
> msgid "PicasaWeb Export"
> -msgstr "Picasaweb экспорт"
> +msgstr "Экспорт PicasaWeb"
желательно вставить предлог
> #: picasawebwindow.cpp:139
> -#, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "(c) 2007-2008, Vardhman Jain\n"
> #| "(c) 2008, Gilles Caulier"
> @@ -477,8 +468,10 @@ msgid ""
> "(c) 2009, Luka Renko\n"
> "(c) 2010, Jens Mueller"
> msgstr ""
> -"© 2007-2008 Vardhman Jain\n"
> -"© 2008 Gilles Caulier"
> +"© 2007-2009, Vardhman Jain\n"
> +"© 2008-2010, Gilles Caulier"
> +"© 2009, Luka Renko\n"
> +"© 2010, Jens Mueller"
1. Годы должны быть после имён.
(http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE)
2. У Вас не хватает "\n", из-за чего будут 2 имени на одной строке.
> #: picasawebwindow.cpp:161
> -#, fuzzy
> #| msgid "Plugin Handbook"
> msgid "Handbook"
> -msgstr "Руковоодство по модулю"
> +msgstr "Руковоодство"
Опечатка. Хорошо, что не куроводство.
> #: picasawebwindow.cpp:326 picasawebwindow.cpp:335 picasawebwindow.cpp:368
> #: picasawebwindow.cpp:405 picasawebwindow.cpp:988
> #, kde-format
> msgid "Picasaweb Call Failed: %1\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Picasaweb вызвало ошибку: %1\n"
Такое чувство, что во всем виноват Picasaweb... ;)
> "Failed to save photo: %1\n"
> "Do you want to continue?"
> msgstr ""
> -"Не удалось загрузить фотографию на Picasaweb. %1\n"
> -"Хотите продолжить?"
> +"Не удалось сохранить фотографию: %1\n"
> +"Продолжить?"
Немного странно, что попеременно используются слова "image" и "photo".
Не поддавайтесь панике ;)
> #: picasawebwindow.cpp:894
> #, kde-format
> -msgid ""
> -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
> -msgstr ""
> +msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
> +msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Хотите перезаписать его?"
"Хотите" не нужно.
> #: picasaweblogin.cpp:68
> msgid "Google Login:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Имя пользователя:"
А зачем здесь "Google"?
> #: picasawebimglist.cpp:113
> #, kde-format
> msgid "%1|Camera RAW files"
> -msgstr ""
> +msgstr "%1|Файлы RAW"
Когда-то было решено использовать термин "необработанное изображение",
но я еще не отказался от своих аргументов против него.
> #: picasawebimglist.cpp:127
> -#, fuzzy
> #| msgid "Select Images for Upload"
> msgid "Select Images"
> -msgstr "Выберите изображения для загрузки"
> +msgstr "Выберите изображения"
заголовок диалогового окна
> #: rc.cpp:1
> msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
> msgid "Your names"
> -msgstr "Артемий Шмелёв"
> +msgstr "Артемий Шмелёв, Юрий Ефремов"
>
> #: rc.cpp:2
> msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
> msgid "Your emails"
> -msgstr "sgartjom@mail.ru"
> +msgstr "sgartjom@mail.ru, yur.arh@gmail.com"
Обычно между именами/электропочтами переводчиков здесь пробелов не
ставят. Даже интересно, что будет, если поставить. Может быть размер
дистрибутива увеличится на 1 байт?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread