рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium
  @ 2010-07-27 18:23 ` Yuri Chornoivan
  2010-07-28  1:31   ` Alexander Wolf
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-27 18:23 UTC (permalink / raw)
  To: Artem Karimov; +Cc: KDE russian translation mailing list

написане Tue, 27 Jul 2010 20:53:57 +0300, Artem Karimov <skybon@gmail.com>:

> Приветствую!
> К сожалению, мне не удалось обнаружить упомянутые Вами недостатки в
> переводе Stellarium на сервисе Launchpad. Насколько я понял, Вы
> сказали про исправление названий объектов в KStars, имея в виду этот
> дифф. [1]   Я перепроверил перевод тех семи объектов в Stellarium и
> обнаружил, что ещё с октября 2009 года перевод правильный.
>
> [1]  
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kstars.po?r1=1118555&r2=1121518
>

Привет!

Нет, я имел ввиду ошибки в самом оригинале:

Ofice for Construction -> Office for Construction
Soldiers Market -> Soldiers' Market
Officer for Chariot of -> Officer for Chariot
FLUTTING FLAG -> FLUTTERING FLAG
FORCAST -> FORECAST
OLDFARMER -> OLD FARMER
HEAP OF CORPSE -> HEAP OF CORPSES
SCOUT OF THREE TROUPS -> SCOUT OF THREE TROOPS
WINE GLASS OF SKY -> WINE GLASS OF THE SKY
OLDMAN -> OLD MAN
EAR AND EYE OF -> EAR AND EYE
STORE OF MILLET FOR -> STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE
NINE TERRITORY -> NINE TERRITORIES
FORCAST CALAMITY -> FORECAST CALAMITY
WELL FOR MILLITARY -> WELL FOR MILITARY
FIVE EMPEROR	-> FIVE EMPERORS
THREE MINISTER -> THREE MINISTERS
SIX DEPARTMENT -> SIX DEPARTMENTS
SEVEN MINISTER -> SEVEN MINISTERS
LIGHTENING -> LIGHTNING

(Часть названий приведена в верхнем регистре KStars)

Безусловно, часть этих ошибок привела к неточным переводам на LP.

Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к  
коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4]  
наводит на мысль, что он совершенно прав.

Почему бы не обсудить всё в kde-russian?

С уважением,
Юрий

[1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015217.html
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Purple_Forbidden_enclosure
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Supreme_Palace_enclosure
[4] http://en.wikipedia.org/wiki/Heavenly_Market_enclosure

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium
  2010-07-27 18:23 ` [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium Yuri Chornoivan
@ 2010-07-28  1:31   ` Alexander Wolf
  2010-07-28  7:20     ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-28  1:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к
> коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4] наводит
> на мысль, что он совершенно прав.
>
> Почему бы не обсудить всё в kde-russian?

Я за наведение порядка в названиях созвездий и готов к обсуждению -
китайского, правда, не знаю.

P.S. Артём, я внёс исправления в переводы созвездий на LP (Тупи-гуарани)

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium
  2010-07-28  1:31   ` Alexander Wolf
@ 2010-07-28  7:20     ` Yuri Chornoivan
  2010-07-28  7:38       ` Alexander Potashev
  2010-07-28  7:39       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-28  7:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Wed, 28 Jul 2010 04:31:20 +0300, Alexander Wolf  
<alex.v.wolf@gmail.com>:

> 28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>  
> написал:
>> Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к
>> коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4]  
>> наводит
>> на мысль, что он совершенно прав.
>>
>> Почему бы не обсудить всё в kde-russian?
>
> Я за наведение порядка в названиях созвездий и готов к обсуждению -
> китайского, правда, не знаю.
>
> P.S. Артём, я внёс исправления в переводы созвездий на LP (Тупи-гуарани)
>

Если не тяжело, поправьте, пожалуйста, в самом Stellarium:

глючит
картовая (картографическая)
прокции
увеличания

И в skycultures:

Животоное
Лелеянный
Надизратель
Однобрусочный
Пряд (пруд)
Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus это Хор или Гор, если хотите)
шрина (забыл дописать в список ошибок
SCHRINE OF SKY -> SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;)
CERFICATE OF SKY -> CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод))

Спасибо.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium
  2010-07-28  7:20     ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-28  7:38       ` Alexander Potashev
  2010-07-28  7:46         ` Yuri Chornoivan
  2010-07-28  7:39       ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-28  7:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Лелеянный
А как правильно?

> Однобрусочный
Исправил в kstars на SINGLE-LOG BRIDGE -- МОСТ ИЗ ОДНОГО БРЕВНА.

> Пряд (пруд)
Исправил в kstars на POND FOR FISH -- ПРУД ДЛЯ РЫБЫ.

> Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus это Хор или Гор, если хотите)
Исправил в kstars на ГОР.

> шрина (забыл дописать в список ошибок
> SCHRINE OF SKY -> SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;)
Исправил в kstars на "НЕБЕСНЫЙ АЛТАРЬ".

> CERFICATE OF SKY -> CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод))
В kstars тоже есть такая проблема, но я не знаю, что здесь означает
"CERTIFICATE".


Исправления в kstars: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155931


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium
  2010-07-28  7:20     ` Yuri Chornoivan
  2010-07-28  7:38       ` Alexander Potashev
@ 2010-07-28  7:39       ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-28  7:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list, Artem Karimov

Пересылаю Артёму (на случай, если он не подписался на рассылку).


28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> написане Wed, 28 Jul 2010 04:31:20 +0300, Alexander Wolf
> <alex.v.wolf@gmail.com>:
>
>> 28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
>> написал:
>>>
>>> Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к
>>> коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4]
>>> наводит
>>> на мысль, что он совершенно прав.
>>>
>>> Почему бы не обсудить всё в kde-russian?
>>
>> Я за наведение порядка в названиях созвездий и готов к обсуждению -
>> китайского, правда, не знаю.
>>
>> P.S. Артём, я внёс исправления в переводы созвездий на LP (Тупи-гуарани)
>>
>
> Если не тяжело, поправьте, пожалуйста, в самом Stellarium:
>
> глючит
> картовая (картографическая)
> прокции
> увеличания
>
> И в skycultures:
>
> Животоное
> Лелеянный
> Надизратель
> Однобрусочный
> Пряд (пруд)
> Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus это Хор или Гор, если хотите)
> шрина (забыл дописать в список ошибок
> SCHRINE OF SKY -> SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;)
> CERFICATE OF SKY -> CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод))
>
> Спасибо.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium
  2010-07-28  7:38       ` Alexander Potashev
@ 2010-07-28  7:46         ` Yuri Chornoivan
  2010-07-28 14:49           ` Alexander Wolf
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-28  7:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Wed, 28 Jul 2010 10:38:17 +0300, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com>:

> 28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>  
> написал:
>> Лелеянный
> А как правильно?

Ханаякамалама ;)

Думаю, «выпестованный луной» или «взлелеянный луной», если речь идёт о  
Мауи. Или просто «Южный Крест».

http://honolulu.hawaii.edu/hawaiian/voyaging/files/t07-navigation/t07-01_glossary.html

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium
  2010-07-28  7:46         ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-28 14:49           ` Alexander Wolf
  2010-07-28 17:02             ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-28 14:49 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list; +Cc: Artem Karimov

Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия
созвездий из KStars.

Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской
версии используется слово certificate и что оно должно означать на
самом деле. Аналогично со словом "надзиратель" - для азиатских
созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского,
соответственно, а не идти по цепочке: китайское название -> перевод на
английский (с искажением смысла зачастую) -> перевод на русский (с
получаемыми еще большими искажениями зачастую).

Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский?

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium
  2010-07-28 14:49           ` Alexander Wolf
@ 2010-07-28 17:02             ` Yuri Chornoivan
  2010-07-28 17:13               ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-28 17:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf  
<alex.v.wolf@gmail.com>:

> Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия
> созвездий из KStars.
>
> Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской
> версии используется слово certificate и что оно должно означать на
> самом деле. Аналогично со словом "надзиратель" - для азиатских
> созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского,
> соответственно, а не идти по цепочке: китайское название -> перевод на
> английский (с искажением смысла зачастую) -> перевод на русский (с
> получаемыми еще большими искажениями зачастую).
>
> Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский?
>

Если есть, исходный материал (вроде бы) для корейских созвездий, тут:
http://user.chollian.net/~jtm71/

Почему-то сразу не нашёл эту ссылку в исходниках KStars.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium
  2010-07-28 17:02             ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-28 17:13               ` Yuri Chornoivan
  0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-28 17:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Wed, 28 Jul 2010 20:02:21 +0300, Yuri Chornoivan  
<yurchor@ukr.net>:

> написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf  
> <alex.v.wolf@gmail.com>:
>
>> Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия
>> созвездий из KStars.
>>
>> Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской
>> версии используется слово certificate и что оно должно означать на
>> самом деле. Аналогично со словом "надзиратель" - для азиатских
>> созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского,
>> соответственно, а не идти по цепочке: китайское название -> перевод на
>> английский (с искажением смысла зачастую) -> перевод на русский (с
>> получаемыми еще большими искажениями зачастую).
>>
>> Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский?
>>
>
> Если есть, исходный материал (вроде бы) для корейских созвездий, тут:
> http://user.chollian.net/~jtm71/
>
> Почему-то сразу не нашёл эту ссылку в исходниках KStars.

И китайские карты:

http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/spring.pdf
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/summer.pdf
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/autumn.pdf
http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/winter.pdf

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-07-28 17:13 UTC | newest]

Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-27 18:23 ` [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium Yuri Chornoivan
2010-07-28  1:31   ` Alexander Wolf
2010-07-28  7:20     ` Yuri Chornoivan
2010-07-28  7:38       ` Alexander Potashev
2010-07-28  7:46         ` Yuri Chornoivan
2010-07-28 14:49           ` Alexander Wolf
2010-07-28 17:02             ` Yuri Chornoivan
2010-07-28 17:13               ` Yuri Chornoivan
2010-07-28  7:39       ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git