* [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po @ 2011-01-09 8:27 Rinat Bikov 2011-01-09 11:55 ` Alexander Potashev 2011-01-18 0:52 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-09 8:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Здравствуйте! Я хочу перевести desktop_kdebase.po из trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/ -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-09 8:27 [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po Rinat Bikov @ 2011-01-09 11:55 ` Alexander Potashev 2011-01-09 16:05 ` Rinat Bikov 2011-01-18 0:52 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-09 11:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 января 2011 г. 11:27 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: > Здравствуйте! > Я хочу перевести desktop_kdebase.po из trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/ Пожалуйста, переводите. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-09 11:55 ` Alexander Potashev @ 2011-01-09 16:05 ` Rinat Bikov 2011-01-09 16:16 ` Rinat Bikov 2011-01-09 17:40 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-09 16:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Согласно глоссарию: http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE plugin - расширение, однако addon также понимается, как расширение. В связи с этим возник вопрос: как переводить "Addons for Javascript Plasma plugins" Дополнения для JavaScript-расширений плазмы? -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-09 16:05 ` Rinat Bikov @ 2011-01-09 16:16 ` Rinat Bikov 2011-01-09 17:40 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-09 16:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov написал: > Согласно глоссарию: > http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE > plugin - расширение, однако addon также понимается, как расширение. > В связи с этим возник вопрос: как переводить > "Addons for Javascript Plasma plugins" > Дополнения для JavaScript-расширений плазмы? Да, вроде так должно быть. В хроме extensions - расширения, а в firefox'e addons - дополнения, я спутал :) -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-09 16:05 ` Rinat Bikov 2011-01-09 16:16 ` Rinat Bikov @ 2011-01-09 17:40 ` Alexander Potashev 2011-01-09 17:49 ` Artem Sereda 2011-01-10 3:58 ` Rinat Bikov 1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-09 17:40 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: > "Addons for Javascript Plasma plugins" > Дополнения для JavaScript-расширений плазмы? У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и "<Addons for Javascript Plasma> plugins" -- это то же, что "Plugins for <Addons for Javascript Plasma>" plugin -- модуль addon -- дополнение (или расширение) Получается что-то вроде этого: "Модули поддержки дополнений для Plasma на [языке] JavaScript". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-09 17:40 ` Alexander Potashev @ 2011-01-09 17:49 ` Artem Sereda 2011-01-09 21:16 ` Alexander Potashev 2011-01-10 3:58 ` Rinat Bikov 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2011-01-09 17:49 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 января 2011 г. 19:40 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: >> "Addons for Javascript Plasma plugins" >> Дополнения для JavaScript-расширений плазмы? > > У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и > plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и > "<Addons for Javascript Plasma> plugins" -- это то же, что "Plugins > for <Addons for Javascript Plasma>" > > plugin -- модуль Так может тогда определимся с глоссарием? :) > addon -- дополнение (или расширение) > > Получается что-то вроде этого: "Модули поддержки дополнений для Plasma > на [языке] JavaScript". > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-09 17:49 ` Artem Sereda @ 2011-01-09 21:16 ` Alexander Potashev 2011-01-10 8:06 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-09 21:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 января 2011 г. 20:49 пользователь Artem Sereda <overmind88@googlemail.com> написал: >> plugin -- модуль > Так может тогда определимся с глоссарием? :) Андрей Черепанов однажды предложил перевод plugin -- расширение (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00615.html), но "расширение" не всегда подходит. Если предположить, что в предыдущем письме в этой ветке я правильно интерпретировал значение "Addons for Javascript Plasma plugins", то эти "plugins" входят в стандартную поставку KDE SC. Так что если понимать под "расширением" программный пакет, который устанавливается отдельно и расширяет функциональность основного ПО, то слово "расширение" в данном случае не подходит. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-09 21:16 ` Alexander Potashev @ 2011-01-10 8:06 ` Андрей Черепанов 2011-01-15 14:05 ` Rinat Bikov 2011-01-18 0:11 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-01-10 8:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1043 bytes --] 10 января 2011 Alexander Potashev написал: > 9 января 2011 г. 20:49 пользователь Artem Sereda > > <overmind88@googlemail.com> написал: > >> plugin -- модуль > > > > Так может тогда определимся с глоссарием? :) > > Андрей Черепанов однажды предложил перевод plugin -- расширение > (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00615.html), > но "расширение" не всегда подходит. > > Если предположить, что в предыдущем письме в этой ветке я правильно > интерпретировал значение "Addons for Javascript Plasma plugins", то > эти "plugins" входят в стандартную поставку KDE SC. Так что если > понимать под "расширением" программный пакет, который устанавливается > отдельно и расширяет функциональность основного ПО, то слово > "расширение" в данном случае не подходит. Тогда предлагаю, в зависимости от контекста переводить как расширение или модуль. Вообще говоря, лучше всего смотреть что там на самом деле. А то за красивыми общими словами часто стоит совершеннейшая банальность. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-10 8:06 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-15 14:05 ` Rinat Bikov 2011-01-15 15:56 ` Yury G. Kudryashov 2011-01-17 9:03 ` Yuri Efremov 2011-01-18 0:11 ` Alexander Potashev 1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-15 14:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Как вам перевод "System policies prevent you from saving the date/time settings." "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"? В украинском переводе используется слово "правила". :) -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-15 14:05 ` Rinat Bikov @ 2011-01-15 15:56 ` Yury G. Kudryashov 2011-01-15 16:10 ` Rinat Bikov 2011-01-17 9:03 ` Yuri Efremov 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: Yury G. Kudryashov @ 2011-01-15 15:56 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Rinat Bikov wrote: > Как вам перевод > "System policies prevent you from saving the date/time settings." > "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." "Политики", по-моему, не звучит. > Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"? > > В украинском переводе используется слово "правила". :) Параметры безопасности? ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-15 15:56 ` Yury G. Kudryashov @ 2011-01-15 16:10 ` Rinat Bikov 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-15 16:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 15 января 2011 г. 18:56 пользователь Yury G. Kudryashov написал: > Rinat Bikov wrote: > >> Как вам перевод >> "System policies prevent you from saving the date/time settings." >> "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." > "Политики", по-моему, не звучит. По-моему, тоже не очень, но судя по этому: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/policy В КДЕ так принято? >> Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"? >> >> В украинском переводе используется слово "правила". :) > Параметры безопасности? Я бы лучше сказал "Системные ограничения запрещают вам сохранять дату и время" :) Ну или "Ограничения системы безопасности запрещают вам сохранять дату и время" Хотя во втором случае не совсем точный перевод. -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <AANLkTimpoAssnFLpE3dF+93ww3-VWr0JzvVRNCLXFvhT@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po @ 2011-01-17 11:01 ` Yury G. Kudryashov 2011-01-18 0:01 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Yury G. Kudryashov @ 2011-01-17 11:01 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Azamat Hackimov wrote: > "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки > даты/времени." 1. Не нравится "политика" в этом контексте. 2. Важно, что именно этому пользователю нельзя. Возможно, другому можно. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-17 11:01 ` Yury G. Kudryashov @ 2011-01-18 0:01 ` Alexander Potashev 2011-01-18 5:48 ` Yury G. Kudryashov 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 0:01 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru> написал: > Azamat Hackimov wrote: > >> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки >> даты/времени." > 1. Не нравится "политика" в этом контексте. "правила" нравятся? > 2. Важно, что именно этому пользователю нельзя. Возможно, другому можно. Да, в переводе упущено "you". Можно просто добавить "... _Вам_ запрещено ...". P.S.: уберите, пожалуйста, "настройки" в множественном числе. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-18 0:01 ` Alexander Potashev @ 2011-01-18 5:48 ` Yury G. Kudryashov 2011-01-18 5:56 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Yury G. Kudryashov @ 2011-01-18 5:48 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Alexander Potashev wrote: > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru> > написал: >> Azamat Hackimov wrote: >> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки >>> даты/времени." >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте. > > "правила" нравятся? Не знаю. Может, так: Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять настройки даты/времени. Заодно уходит пассивный залог. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-18 5:48 ` Yury G. Kudryashov @ 2011-01-18 5:56 ` Андрей Черепанов 2011-01-18 6:01 ` Yury G. Kudryashov 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 5:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 686 bytes --] 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: > Alexander Potashev wrote: > > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru> > > > > написал: > >> Azamat Hackimov wrote: > >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки > >>> даты/времени." > >> > >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте. > > > > "правила" нравятся? > > Не знаю. Может, так: > > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять > настройки даты/времени. Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр. / при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и времени". -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-18 5:56 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-18 6:01 ` Yury G. Kudryashov 2011-01-18 7:16 ` Rinat Bikov ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 37+ messages in thread From: Yury G. Kudryashov @ 2011-01-18 6:01 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Андрей Черепанов wrote: > 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: >> Alexander Potashev wrote: >> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru> >> > >> > написал: >> >> Azamat Hackimov wrote: >> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки >> >>> даты/времени." >> >> >> >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте. >> > >> > "правила" нравятся? >> >> Не знаю. Может, так: >> >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять >> настройки даты/времени. > Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр. > / при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и времени". > Спасибо. Для упрощения дальнейшего обсуждения: Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять настройки даты и времени. Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-18 6:01 ` Yury G. Kudryashov @ 2011-01-18 7:16 ` Rinat Bikov 2011-01-18 14:48 ` Андрей Черепанов 2011-01-19 14:23 ` Alexander Potashev 2 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 7:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 97 bytes --] Вот незаконченный вариант. Здесь: http://l10n.kde.ru/ также есть. -- С уважением, Ринат Биков. [-- Attachment #2: desktop_kdebase.po.xz --] [-- Type: application/x-xz, Size: 68952 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-18 6:01 ` Yury G. Kudryashov 2011-01-18 7:16 ` Rinat Bikov @ 2011-01-18 14:48 ` Андрей Черепанов 2011-01-18 15:15 ` Rinat Bikov 2011-01-19 14:23 ` Alexander Potashev 2 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 14:48 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1256 bytes --] 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: > Андрей Черепанов wrote: > > 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: > >> Alexander Potashev wrote: > >> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru> > >> > > >> > написал: > >> >> Azamat Hackimov wrote: > >> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки > >> >>> даты/времени." > >> >> > >> >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте. > >> > > >> > "правила" нравятся? > >> > >> Не знаю. Может, так: > >> > >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять > >> настройки даты/времени. > > > > Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр. > > / при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и > > времени". > > Спасибо. Для упрощения дальнейшего обсуждения: > > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять > настройки даты и времени. Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке. "Правила безопасности не позволяют вам изменять дату и время системы." Старайтесь переводить литературно, передав суть максимально понятно. > Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? не позволяют -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-18 14:48 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-18 15:15 ` Rinat Bikov 2011-01-18 15:20 ` Rinat Bikov 2011-01-19 14:19 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 15:15 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/1/18 Андрей Черепанов : >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять >> настройки даты и времени. > Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке. http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/ Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать налаживать, выводить в строй. http://slovari.yandex.ru/настройка/Естественные%20науки/Настройка%20программы./ http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Ушакова/Настройка/ http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Даля/НАСТРАИВАТЬ/ - "И литавра требует настройки" P.S. Но это слово я в переводе не использовал и можно не холиварить по этому поводу, не все предложения, высказанные здесь, войдут в окончательный вариант. Об этом всё равно будете решать либо вы, либо Александр. -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-18 15:15 ` Rinat Bikov @ 2011-01-18 15:20 ` Rinat Bikov 2011-01-19 14:19 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 15:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov написал: > P.S. Но это слово я в переводе не использовал По крайней мере в этом сообщении :). А вообще, видимо, использовал-таки и не только я :). -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-18 15:15 ` Rinat Bikov 2011-01-18 15:20 ` Rinat Bikov @ 2011-01-19 14:19 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 14:19 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: > 2011/1/18 Андрей Черепанов : >>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять >>> настройки даты и времени. >> Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке. > http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/ > Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать > налаживать, выводить в строй. > http://slovari.yandex.ru/настройка/Естественные%20науки/Настройка%20программы./ > http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Ушакова/Настройка/ > http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Даля/НАСТРАИВАТЬ/ > - "И литавра требует настройки" > > P.S. Но это слово я в переводе не использовал и можно не холиварить по > этому поводу, не все предложения, высказанные здесь, войдут в > окончательный вариант. Об этом всё равно будете решать либо вы, либо > Александр. Настройка -- это действие или процесс, а не какой-то объект (не строчка в конфигурационном файле). Все перечисленные Вами ссылки только доказывают это. Нельзя "сохранить настройки", потому что сохранить можно только какой-то объект. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-18 6:01 ` Yury G. Kudryashov 2011-01-18 7:16 ` Rinat Bikov 2011-01-18 14:48 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-19 14:23 ` Alexander Potashev 2011-01-19 15:18 ` Rinat Bikov 2011-01-19 16:44 ` Андрей Черепанов 2 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 14:23 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 18 января 2011 г. 9:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru> написал: > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять > настройки даты и времени. > > Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? У учетом замечаний: "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и времени." -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-19 14:23 ` Alexander Potashev @ 2011-01-19 15:18 ` Rinat Bikov 2011-01-19 16:44 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-19 15:18 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 19 января 2011 г. 17:23 пользователь Alexander Potashev написал: >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять >> настройки даты и времени. >> >> Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? > > У учетом замечаний: > "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и времени." Тот, что здесь: http://l10n.kde.ru/system/contents/122/original/desktop_kdebase.po Я сегодня править уже не буду. Только после бранчевания 4.6 выйдет, если ещё будет незавершённым. -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-19 14:23 ` Alexander Potashev 2011-01-19 15:18 ` Rinat Bikov @ 2011-01-19 16:44 ` Андрей Черепанов 2011-01-19 16:47 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-01-19 16:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 552 bytes --] 19 января 2011 Alexander Potashev написал: > 18 января 2011 г. 9:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru> написал: > > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять > > настройки даты и времени. > > > > Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? > > У учетом замечаний: > "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и > времени." Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя изменить дату и время? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-19 16:44 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-19 16:47 ` Alexander Potashev 2011-01-19 17:24 ` Yuri Efremov 2011-01-19 17:41 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 16:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя > изменить дату и время? Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не работает ;) ). -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-19 16:47 ` Alexander Potashev @ 2011-01-19 17:24 ` Yuri Efremov 2011-01-19 17:41 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2011-01-19 17:24 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 19 января 2011 г. 19:47 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: >> Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя >> изменить дату и время? > > Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не > работает ;) ). > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Больше интересует почему "Правила"? Политика же, тем более уже используется в Polkit. А "Правила безопасности" из области ОБЖ и охраны труда :) И суть всего предложения проинформировать пользователя в том что у него нет прав, чтобы сохранить изменения, а не чтобы сохранить параметры времени ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-19 16:47 ` Alexander Potashev 2011-01-19 17:24 ` Yuri Efremov @ 2011-01-19 17:41 ` Андрей Черепанов 2011-01-19 20:07 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-01-19 17:41 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 420 bytes --] 19 января 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя > > изменить дату и время? > > Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не > работает ;) ). Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и временем ? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-19 17:41 ` Андрей Черепанов @ 2011-01-19 20:07 ` Alexander Potashev 2011-01-20 9:52 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 20:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 19 января 2011 Alexander Potashev написал: >> 2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: >> > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя >> > изменить дату и время? >> >> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не >> работает ;) ). > Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и > временем Ещё раз повтори вслух. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-19 20:07 ` Alexander Potashev @ 2011-01-20 9:52 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2011-01-20 9:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 647 bytes --] 19 января 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > 19 января 2011 Alexander Potashev написал: > >> 2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > >> > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же > >> > нельзя изменить дату и время? > >> > >> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не > >> работает ;) ). > > > > Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и > > временем > > Ещё раз повтори вслух. Правила безопасности запрещают вам управлять системной датой и временем :) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-15 14:05 ` Rinat Bikov 2011-01-15 15:56 ` Yury G. Kudryashov @ 2011-01-17 9:03 ` Yuri Efremov 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2011-01-17 9:03 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 15 января 2011 г. 17:05 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: > Как вам перевод > "System policies prevent you from saving the date/time settings." > "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." > Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"? > > В украинском переводе используется слово "правила". :) > > -- > С уважением, Ринат Биков. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian "Настройка политики безопасности системы запрещает вам изменять дату и время." ? ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-10 8:06 ` Андрей Черепанов 2011-01-15 14:05 ` Rinat Bikov @ 2011-01-18 0:11 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 0:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2011/1/10 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > Тогда предлагаю, в зависимости от контекста переводить как расширение или > модуль. Вообще говоря, лучше всего смотреть что там на самом деле. А то за > красивыми общими словами часто стоит совершеннейшая банальность. Оказалось, что я уже добавлял "plugin -- расширение" в глоссарий (http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE). Теперь добавил и "модуль". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-09 17:40 ` Alexander Potashev 2011-01-09 17:49 ` Artem Sereda @ 2011-01-10 3:58 ` Rinat Bikov 2011-01-10 5:08 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-10 3:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 января 2011 г. 20:40 пользователь Alexander Potashev написал: >> "Addons for Javascript Plasma plugins" >> Дополнения для JavaScript-расширений плазмы? > > У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и > plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и > "<Addons for Javascript Plasma> plugins" -- это то же, что "Plugins > for <Addons for Javascript Plasma>" > > plugin -- модуль > addon -- дополнение (или расширение) > > Получается что-то вроде этого: "Модули поддержки дополнений для Plasma > на [языке] JavaScript". Или "Модули поддержки дополнений Plasma, использующих JavaScript" Или "Модули поддержки JavaScript для дополнений Plasma" Или "Модули, обеспечивающие поддержку JavaScript для дополнений Plasma" P.S. Понятие "дополнение Plasma" включает в себя понятие "виджет Plasma"? По-моему, этот модуль хорошо должен использоваться в виджетах и, возможно, для них и предназначается. -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-10 3:58 ` Rinat Bikov @ 2011-01-10 5:08 ` Alexander Potashev 2011-01-10 6:07 ` Vladimir 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-10 5:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 10 января 2011 г. 6:58 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: > Или "Модули поддержки дополнений Plasma, использующих JavaScript" > Или "Модули поддержки JavaScript для дополнений Plasma" > Или "Модули, обеспечивающие поддержку JavaScript для дополнений Plasma" Да, вроде такие варианты тоже подходят. Выберем самый короткий? ;) > P.S. Понятие "дополнение Plasma" включает в себя понятие "виджет Plasma"? > По-моему, этот модуль хорошо должен использоваться в виджетах и, > возможно, для них и предназначается. Кроме виджетов есть data engines (источники данных), которые тоже могут быть написаны на JavaScript (правда, на JavaScript я еще их не видел, но видел на Python) и устанавливаться в виде дополнений. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-10 5:08 ` Alexander Potashev @ 2011-01-10 6:07 ` Vladimir 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Vladimir @ 2011-01-10 6:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый день. 10 января 2011 г. 13:08 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 10 января 2011 г. 6:58 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: >> Или "Модули поддержки дополнений Plasma, использующих JavaScript" >> Или "Модули поддержки JavaScript для дополнений Plasma" >> Или "Модули, обеспечивающие поддержку JavaScript для дополнений Plasma" > > Да, вроде такие варианты тоже подходят. Выберем самый короткий? ;) Мне кажется по смыслу подходит только первый. Оригинал: Addons for Javascript Plasma plugins Дополнения (модули поддержки?) для расширений Plasma, использующих Javascript. Это если я правильно понимаю структуру Plasma: есть Plasma, есть расширения для неё (plugins), в том числе использующие язык/написанные на языке Javascript. >> P.S. Понятие "дополнение Plasma" включает в себя понятие "виджет Plasma"? >> По-моему, этот модуль хорошо должен использоваться в виджетах и, >> возможно, для них и предназначается. > > Кроме виджетов есть data engines (источники данных), которые тоже > могут быть написаны на JavaScript (правда, на JavaScript я еще их не > видел, но видел на Python) и устанавливаться в виде дополнений. Здесь кажется имеется в виду, что это дополнения для тех расширений, которые используют язык Javascript (см. выше). Поэтому для расширений написанных на других языках эти дополнения не подходят. --- WBR, Vladimir Lomov ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-09 8:27 [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po Rinat Bikov 2011-01-09 11:55 ` Alexander Potashev @ 2011-01-18 0:52 ` Alexander Potashev 2011-01-18 5:16 ` Rinat Bikov 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 0:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 января 2011 г. 11:27 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: > Я хочу перевести desktop_kdebase.po из trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/ Приближается 19 января, день установки метки 4.6.0 в репозитории, после чего обновление переводов для 4.6.0 будет невозможно. Отправьте, пожалуйста, Ваш перевод desktop_kdebase.po хотя бы утром 19 января (пусть даже не на 100% готовый), чтобы можно было успеть его проверить. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-18 0:52 ` Alexander Potashev @ 2011-01-18 5:16 ` Rinat Bikov 2011-01-19 1:34 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 5:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Теряюсь в догадках, как перевести это: "Share Package Structure" Файлы: workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35 Контекст: Comment -- С уважением, Ринат Биков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po 2011-01-18 5:16 ` Rinat Bikov @ 2011-01-19 1:34 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 1:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 18 января 2011 г. 8:16 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал: > Теряюсь в догадках, как перевести это: "Share Package Structure" > Файлы: > workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35 > Контекст: > Comment Это модуль, в котором описана структура пакетов (Package Structure), содержащих алгоритмы (сценарии на JavaScript) для работы со службами публикации текста и изображений (paste.kde.org, pastebin, imgur и т.д.) -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-01-20 9:52 UTC | newest] Thread overview: 37+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2011-01-09 8:27 [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po Rinat Bikov 2011-01-09 11:55 ` Alexander Potashev 2011-01-09 16:05 ` Rinat Bikov 2011-01-09 16:16 ` Rinat Bikov 2011-01-09 17:40 ` Alexander Potashev 2011-01-09 17:49 ` Artem Sereda 2011-01-09 21:16 ` Alexander Potashev 2011-01-10 8:06 ` Андрей Черепанов 2011-01-15 14:05 ` Rinat Bikov 2011-01-15 15:56 ` Yury G. Kudryashov 2011-01-15 16:10 ` Rinat Bikov 2011-01-17 11:01 ` Yury G. Kudryashov 2011-01-18 0:01 ` Alexander Potashev 2011-01-18 5:48 ` Yury G. Kudryashov 2011-01-18 5:56 ` Андрей Черепанов 2011-01-18 6:01 ` Yury G. Kudryashov 2011-01-18 7:16 ` Rinat Bikov 2011-01-18 14:48 ` Андрей Черепанов 2011-01-18 15:15 ` Rinat Bikov 2011-01-18 15:20 ` Rinat Bikov 2011-01-19 14:19 ` Alexander Potashev 2011-01-19 14:23 ` Alexander Potashev 2011-01-19 15:18 ` Rinat Bikov 2011-01-19 16:44 ` Андрей Черепанов 2011-01-19 16:47 ` Alexander Potashev 2011-01-19 17:24 ` Yuri Efremov 2011-01-19 17:41 ` Андрей Черепанов 2011-01-19 20:07 ` Alexander Potashev 2011-01-20 9:52 ` Андрей Черепанов 2011-01-17 9:03 ` Yuri Efremov 2011-01-18 0:11 ` Alexander Potashev 2011-01-10 3:58 ` Rinat Bikov 2011-01-10 5:08 ` Alexander Potashev 2011-01-10 6:07 ` Vladimir 2011-01-18 0:52 ` Alexander Potashev 2011-01-18 5:16 ` Rinat Bikov 2011-01-19 1:34 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git