* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium @ 2010-07-27 18:23 ` Yuri Chornoivan 2010-07-28 1:31 ` Alexander Wolf 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-27 18:23 UTC (permalink / raw) To: Artem Karimov; +Cc: KDE russian translation mailing list написане Tue, 27 Jul 2010 20:53:57 +0300, Artem Karimov <skybon@gmail.com>: > Приветствую! > К сожалению, мне не удалось обнаружить упомянутые Вами недостатки в > переводе Stellarium на сервисе Launchpad. Насколько я понял, Вы > сказали про исправление названий объектов в KStars, имея в виду этот > дифф. [1] Я перепроверил перевод тех семи объектов в Stellarium и > обнаружил, что ещё с октября 2009 года перевод правильный. > > [1] > http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeedu/kstars.po?r1=1118555&r2=1121518 > Привет! Нет, я имел ввиду ошибки в самом оригинале: Ofice for Construction -> Office for Construction Soldiers Market -> Soldiers' Market Officer for Chariot of -> Officer for Chariot FLUTTING FLAG -> FLUTTERING FLAG FORCAST -> FORECAST OLDFARMER -> OLD FARMER HEAP OF CORPSE -> HEAP OF CORPSES SCOUT OF THREE TROUPS -> SCOUT OF THREE TROOPS WINE GLASS OF SKY -> WINE GLASS OF THE SKY OLDMAN -> OLD MAN EAR AND EYE OF -> EAR AND EYE STORE OF MILLET FOR -> STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE NINE TERRITORY -> NINE TERRITORIES FORCAST CALAMITY -> FORECAST CALAMITY WELL FOR MILLITARY -> WELL FOR MILITARY FIVE EMPEROR -> FIVE EMPERORS THREE MINISTER -> THREE MINISTERS SIX DEPARTMENT -> SIX DEPARTMENTS SEVEN MINISTER -> SEVEN MINISTERS LIGHTENING -> LIGHTNING (Часть названий приведена в верхнем регистре KStars) Безусловно, часть этих ошибок привела к неточным переводам на LP. Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4] наводит на мысль, что он совершенно прав. Почему бы не обсудить всё в kde-russian? С уважением, Юрий [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015217.html [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Purple_Forbidden_enclosure [3] http://en.wikipedia.org/wiki/Supreme_Palace_enclosure [4] http://en.wikipedia.org/wiki/Heavenly_Market_enclosure ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium 2010-07-27 18:23 ` [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium Yuri Chornoivan @ 2010-07-28 1:31 ` Alexander Wolf 2010-07-28 7:20 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexander Wolf @ 2010-07-28 1:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к > коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4] наводит > на мысль, что он совершенно прав. > > Почему бы не обсудить всё в kde-russian? Я за наведение порядка в названиях созвездий и готов к обсуждению - китайского, правда, не знаю. P.S. Артём, я внёс исправления в переводы созвездий на LP (Тупи-гуарани) -- With best regards, Alexander ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium 2010-07-28 1:31 ` Alexander Wolf @ 2010-07-28 7:20 ` Yuri Chornoivan 2010-07-28 7:38 ` Alexander Potashev 2010-07-28 7:39 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-28 7:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Wed, 28 Jul 2010 04:31:20 +0300, Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>: > 28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> > написал: >> Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к >> коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4] >> наводит >> на мысль, что он совершенно прав. >> >> Почему бы не обсудить всё в kde-russian? > > Я за наведение порядка в названиях созвездий и готов к обсуждению - > китайского, правда, не знаю. > > P.S. Артём, я внёс исправления в переводы созвездий на LP (Тупи-гуарани) > Если не тяжело, поправьте, пожалуйста, в самом Stellarium: глючит картовая (картографическая) прокции увеличания И в skycultures: Животоное Лелеянный Надизратель Однобрусочный Пряд (пруд) Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus это Хор или Гор, если хотите) шрина (забыл дописать в список ошибок SCHRINE OF SKY -> SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;) CERFICATE OF SKY -> CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод)) Спасибо. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium 2010-07-28 7:20 ` Yuri Chornoivan @ 2010-07-28 7:38 ` Alexander Potashev 2010-07-28 7:46 ` Yuri Chornoivan 2010-07-28 7:39 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-07-28 7:38 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > Лелеянный А как правильно? > Однобрусочный Исправил в kstars на SINGLE-LOG BRIDGE -- МОСТ ИЗ ОДНОГО БРЕВНА. > Пряд (пруд) Исправил в kstars на POND FOR FISH -- ПРУД ДЛЯ РЫБЫ. > Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus это Хор или Гор, если хотите) Исправил в kstars на ГОР. > шрина (забыл дописать в список ошибок > SCHRINE OF SKY -> SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;) Исправил в kstars на "НЕБЕСНЫЙ АЛТАРЬ". > CERFICATE OF SKY -> CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод)) В kstars тоже есть такая проблема, но я не знаю, что здесь означает "CERTIFICATE". Исправления в kstars: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155931 -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium 2010-07-28 7:38 ` Alexander Potashev @ 2010-07-28 7:46 ` Yuri Chornoivan 2010-07-28 14:49 ` Alexander Wolf 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-28 7:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Wed, 28 Jul 2010 10:38:17 +0300, Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > 28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> > написал: >> Лелеянный > А как правильно? Ханаякамалама ;) Думаю, «выпестованный луной» или «взлелеянный луной», если речь идёт о Мауи. Или просто «Южный Крест». http://honolulu.hawaii.edu/hawaiian/voyaging/files/t07-navigation/t07-01_glossary.html ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium 2010-07-28 7:46 ` Yuri Chornoivan @ 2010-07-28 14:49 ` Alexander Wolf 2010-07-28 17:02 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Alexander Wolf @ 2010-07-28 14:49 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list; +Cc: Artem Karimov Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия созвездий из KStars. Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской версии используется слово certificate и что оно должно означать на самом деле. Аналогично со словом "надзиратель" - для азиатских созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского, соответственно, а не идти по цепочке: китайское название -> перевод на английский (с искажением смысла зачастую) -> перевод на русский (с получаемыми еще большими искажениями зачастую). Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский? -- With best regards, Alexander ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium 2010-07-28 14:49 ` Alexander Wolf @ 2010-07-28 17:02 ` Yuri Chornoivan 2010-07-28 17:13 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-28 17:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>: > Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия > созвездий из KStars. > > Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской > версии используется слово certificate и что оно должно означать на > самом деле. Аналогично со словом "надзиратель" - для азиатских > созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского, > соответственно, а не идти по цепочке: китайское название -> перевод на > английский (с искажением смысла зачастую) -> перевод на русский (с > получаемыми еще большими искажениями зачастую). > > Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский? > Если есть, исходный материал (вроде бы) для корейских созвездий, тут: http://user.chollian.net/~jtm71/ Почему-то сразу не нашёл эту ссылку в исходниках KStars. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium 2010-07-28 17:02 ` Yuri Chornoivan @ 2010-07-28 17:13 ` Yuri Chornoivan 0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-28 17:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Wed, 28 Jul 2010 20:02:21 +0300, Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>: > написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf > <alex.v.wolf@gmail.com>: > >> Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия >> созвездий из KStars. >> >> Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской >> версии используется слово certificate и что оно должно означать на >> самом деле. Аналогично со словом "надзиратель" - для азиатских >> созвездий лучше перевод делать с китайского и корейского, >> соответственно, а не идти по цепочке: китайское название -> перевод на >> английский (с искажением смысла зачастую) -> перевод на русский (с >> получаемыми еще большими искажениями зачастую). >> >> Есть ли кто в рассылке знающий китайский и корейский? >> > > Если есть, исходный материал (вроде бы) для корейских созвездий, тут: > http://user.chollian.net/~jtm71/ > > Почему-то сразу не нашёл эту ссылку в исходниках KStars. И китайские карты: http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/spring.pdf http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/summer.pdf http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/autumn.pdf http://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Space/StarShine/HKSkyMap/winter.pdf ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium 2010-07-28 7:20 ` Yuri Chornoivan 2010-07-28 7:38 ` Alexander Potashev @ 2010-07-28 7:39 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-07-28 7:39 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list, Artem Karimov Пересылаю Артёму (на случай, если он не подписался на рассылку). 28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > написане Wed, 28 Jul 2010 04:31:20 +0300, Alexander Wolf > <alex.v.wolf@gmail.com>: > >> 28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> >> написал: >>> >>> Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к >>> коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4] >>> наводит >>> на мысль, что он совершенно прав. >>> >>> Почему бы не обсудить всё в kde-russian? >> >> Я за наведение порядка в названиях созвездий и готов к обсуждению - >> китайского, правда, не знаю. >> >> P.S. Артём, я внёс исправления в переводы созвездий на LP (Тупи-гуарани) >> > > Если не тяжело, поправьте, пожалуйста, в самом Stellarium: > > глючит > картовая (картографическая) > прокции > увеличания > > И в skycultures: > > Животоное > Лелеянный > Надизратель > Однобрусочный > Пряд (пруд) > Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus это Хор или Гор, если хотите) > шрина (забыл дописать в список ошибок > SCHRINE OF SKY -> SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;) > CERFICATE OF SKY -> CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод)) > > Спасибо. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-07-28 17:13 UTC | newest] Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-07-27 18:23 ` [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stellarium Yuri Chornoivan 2010-07-28 1:31 ` Alexander Wolf 2010-07-28 7:20 ` Yuri Chornoivan 2010-07-28 7:38 ` Alexander Potashev 2010-07-28 7:46 ` Yuri Chornoivan 2010-07-28 14:49 ` Alexander Wolf 2010-07-28 17:02 ` Yuri Chornoivan 2010-07-28 17:13 ` Yuri Chornoivan 2010-07-28 7:39 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git