* Re: [kde-russian] Файл krdc.po @ 2010-11-01 15:22 ` Alexander Potashev 2010-11-01 15:25 ` Alexander Wolf 2010-11-02 9:24 ` Yuri Kozlov 0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-01 15:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On 18:27 Mon 01 Nov , Azamat Hackimov wrote: > Добрый день. Во вложении - переведенный файл для KRDC. Выложил в SVN, сделал исправления: > diff --git a/messages/kdenetwork/krdc.po b/messages/kdenetwork/krdc.po > "The entered address does not have the required form.\n" > " Syntax: [username@]host[:port]" > msgstr "" > -"Введённый адрес имеет недопустимую форму.\n" > -"Синтаксис: [username@]host[:port]" > +"Введённый адрес имеет недопустимый формат.\n" > +"Синтаксис: [имя_пользователя@]хост[:порт]" 1. Слово "форма" не очень подходит. 2. перевел username, host, port > #: mainwindow.cpp:707 > #, kde-format > msgid "Rename %1" > -msgstr "Переименовать %1" > +msgstr "Переименование %1" заголовок диалогового окна > #: mainwindow.cpp:715 > #, kde-format > msgid "Delete %1" > -msgstr "Удалить %1" > +msgstr "Удаление %1" заголовок диалогового окна > #| "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?" > #| "<br />" > msgid "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the desktop you would like to connect to." > -msgstr "<h1>Клиент удалённого рабочего стола KDE</h1><br />Введите или выберите адрес рабочего стола, к которому хотите подкючиться." > +msgstr "<h1>Клиент удалённого рабочего стола для KDE</h1><br />Введите или выберите адрес рабочего стола, к которому хотите подключиться." 1. "для KDE", иначе можно подумать, что на удаленном компьютере может быть запущен только KDE. 2. опечатка: "подкючиться" > #: mainwindow.cpp:1095 > msgid "Type here to connect to an address and filter the list." > -msgstr "Наберите здесь для подключения к адресу или фильтрации списка." > +msgstr "Введите здесь текст для подключения к адресу или фильтрации списка." > #: mainwindow.cpp:1103 > msgid "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection methods." > -msgstr "Наберите здесь IP-адрес или DNS-имя. Очистите строку, чтобы получить список способов подключения." > +msgstr "Введите здесь IP-адрес или имя хоста. Очистите строку, чтобы получить список способов подключения." Странно, что здесь вообще упоминается "DNS Name", не все ведь знают, что такое DNS. > #: rc.cpp:8 > #| msgid "Preparing connection to %1" > msgid "Remember connection history" > -msgstr "Запомнить историю соедининений" > +msgstr "Сохранять журнал соедининений" 1. Это параметр, поэтому должен быть глагол несовершенного вида. 2. history -- журнал > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) > #: rc.cpp:32 > msgid "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too big, it will maximize the window." > -msgstr "Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в разрешение подключения. Если оно слишком велико, то окно будет максимизировано." > +msgstr "Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в разрешение подключения. Если оно слишком велико, то окно будет распахнуто." maximize -- распахнуть > #. i18n: file: config/general.ui:109 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) > #: rc.cpp:35 > msgid "Resize to fit" > -msgstr "Изменить до подходящего размера" > +msgstr "Изменять до подходящего размера" глагол несовершенного вида Может быть "Изменять размер окна до подходящего"? > #. i18n: file: config/general.ui:116 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) > #: rc.cpp:38 > msgid "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the same as the current screen resolution" > -msgstr "Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, если разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана" > +msgstr "Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, если разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана." точка > #| msgid "Bookmarks" > msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" > msgid "Bookmark %1." > -msgstr "Закладка %1." > +msgstr "Добавить в закладки %1." Не забывайте читать строку контекста (msgctxt). -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-01 15:22 ` [kde-russian] Файл krdc.po Alexander Potashev @ 2010-11-01 15:25 ` Alexander Wolf 2010-11-01 19:30 ` Alexander Potashev 2010-11-02 9:24 ` Yuri Kozlov 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Alexander Wolf @ 2010-11-01 15:25 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 1 ноября 2010 г. 21:22 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: >> #: rc.cpp:8 >> #| msgid "Preparing connection to %1" >> msgid "Remember connection history" >> -msgstr "Запомнить историю соедининений" >> +msgstr "Сохранять журнал соедининений" > > 1. Это параметр, поэтому должен быть глагол несовершенного вида. > 2. history -- журнал Предлагаю history в словарик добавить -- With best regards, Alexander ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-01 15:25 ` Alexander Wolf @ 2010-11-01 19:30 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-01 19:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 1 ноября 2010 г. 18:25 пользователь Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> написал: > 1 ноября 2010 г. 21:22 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: >>> #: rc.cpp:8 >>> #| msgid "Preparing connection to %1" >>> msgid "Remember connection history" >>> -msgstr "Запомнить историю соедининений" >>> +msgstr "Сохранять журнал соедининений" >> >> 1. Это параметр, поэтому должен быть глагол несовершенного вида. >> 2. history -- журнал > > Предлагаю history в словарик добавить В Klipper тоже будем менять "историю буфера обмена" на "журнал буфера обмена"? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-01 15:22 ` [kde-russian] Файл krdc.po Alexander Potashev 2010-11-01 15:25 ` Alexander Wolf @ 2010-11-02 9:24 ` Yuri Kozlov 2010-11-02 14:38 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2010-11-02 9:24 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > On 18:27 Mon 01 Nov , Azamat Hackimov wrote: > > Добрый день. Во вложении - переведенный файл для KRDC. > > Выложил в SVN, сделал исправления: > > > diff --git a/messages/kdenetwork/krdc.po b/messages/kdenetwork/krdc.po > > "The entered address does not have the required form.\n" > > " Syntax: [username@]host[:port]" > > msgstr "" > > -"Введённый адрес имеет недопустимую форму.\n" > > -"Синтаксис: [username@]host[:port]" > > +"Введённый адрес имеет недопустимый формат.\n" > > +"Синтаксис: [имя_пользователя@]хост[:порт]" > > 1. Слово "форма" не очень подходит. > 2. перевел username, host, port хост --> узел ? -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-02 9:24 ` Yuri Kozlov @ 2010-11-02 14:38 ` Alexander Potashev 2010-11-02 15:44 ` Yuri Kozlov 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-02 14:38 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал: > В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300 > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: >> 2. перевел username, host, port > > хост --> узел ? http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-02 14:38 ` Alexander Potashev @ 2010-11-02 15:44 ` Yuri Kozlov 2010-11-04 1:11 ` Vladimir 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2010-11-02 15:44 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Tue, 2 Nov 2010 17:38:52 +0300 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > 2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> > написал: > > В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300 > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > >> 2. перевел username, host, port > > > > хост --> узел ? > > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html Из википедии A network host is a ... Хост сети -- это ... Сетевой хост -- это ... Мне одному это кажется слегка тяжеловатым? Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)? -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-02 15:44 ` Yuri Kozlov @ 2010-11-04 1:11 ` Vladimir 2010-11-04 9:17 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-11-04 1:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет. 2010/11/2 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: > В Tue, 2 Nov 2010 17:38:52 +0300 > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > >> 2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> >> написал: >>> В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300 >>> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: >>>> 2. перевел username, host, port >>> >>> хост --> узел ? >> >> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html >> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html > > Из википедии > A network host is a ... > > Хост сети -- это ... > Сетевой хост -- это ... > > Мне одному это кажется слегка тяжеловатым? > > Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)? Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что не привычно, но это для "прожённых" "ИТшников" :). Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей интернет? Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это специалистам нужно проводить разграничения, но "скармливать" их обычным пользователям --- мне кажется неправильно. host name, в отдельности "название узла", как в приведённом сообщении, "имя сервера". Вроде бы всё понятно. --- WBR, Vladimir ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-04 1:11 ` Vladimir @ 2010-11-04 9:17 ` Alexander Potashev 2010-11-04 9:47 ` Yuri Kozlov 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-04 9:17 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал: > 2010/11/2 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: >> Из википедии >> A network host is a ... >> >> Хост сети -- это ... >> Сетевой хост -- это ... >> >> Мне одному это кажется слегка тяжеловатым? >> >> Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)? > Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что > не привычно, но это для "прожённых" "ИТшников" :). > > Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей интернет? > > Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это > специалистам нужно проводить разграничения, но "скармливать" их > обычным пользователям --- мне кажется неправильно. Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это: https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445 > host name, в отдельности "название узла", как в приведённом сообщении, > "имя сервера". Вроде бы всё понятно. Только не в KRDC, т.к. компьютер, к которому происходит подключение, не обязательно является сервером (из Википедии: Сервер (аппаратное обеспечение) — компьютер (или специальное компьютерное оборудование), выделенный и/или специализированный для выполнения определенных сервисных функций). -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-04 9:17 ` Alexander Potashev @ 2010-11-04 9:47 ` Yuri Kozlov 2010-11-05 4:42 ` Vladimir 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Yuri Kozlov @ 2010-11-04 9:47 UTC (permalink / raw) To: kde-russian В Thu, 4 Nov 2010 12:17:02 +0300 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > 4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> > написал: > > 2010/11/2 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: > >> Из википедии > >> A network host is a ... > >> > >> Хост сети -- это ... > >> Сетевой хост -- это ... > >> > >> Мне одному это кажется слегка тяжеловатым? > >> > >> Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под > >> узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)? > > Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что > > не привычно, но это для "прожённых" "ИТшников" :). > > > > Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей > > интернет? > > > > Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это > > специалистам нужно проводить разграничения, но "скармливать" их > > обычным пользователям --- мне кажется неправильно. > Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это: Среди вариантов есть узел. > https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445 Нуу, против лома ("у нас большинство так не говорит") нет приёма. -- Best Regards, Yuri Kozlov ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-04 9:47 ` Yuri Kozlov @ 2010-11-05 4:42 ` Vladimir 2010-11-05 18:16 ` Андрей Черепанов 2010-11-06 7:38 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-11-05 4:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет. 2010/11/4 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: > В Thu, 4 Nov 2010 12:17:02 +0300 > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > >> 4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> >> написал: >>> 2010/11/2 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: >>>> Из википедии >>>> A network host is a ... >>>> >>>> Хост сети -- это ... >>>> Сетевой хост -- это ... >>>> >>>> Мне одному это кажется слегка тяжеловатым? >>>> >>>> Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под >>>> узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)? >>> Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что >>> не привычно, но это для "прожённых" "ИТшников" :). >>> >>> Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей >>> интернет? >>> >>> Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это >>> специалистам нужно проводить разграничения, но "скармливать" их >>> обычным пользователям --- мне кажется неправильно. > >> Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это: >> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445 Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая аудитория? Системные администраторы или пользователи? > Среди вариантов есть узел. > >> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445 > Нуу, против лома ("у нас большинство так не говорит") нет приёма. Опять, в какой целевой аудитории? Среди администраторов (какого уровня, специализации) или среди пользователей (начинающих, среднего уровня, опытных). Кидать в среднего и начинающего пользователя специальными терминами, которые даже в среде специалистов имеют разный перевод, это хуже всего. Мне больше всего нравится такой подход: [quote] Комментарий #6 от Andrey Cherepanov 2007-12-07 20:58:42 +1 хост. Как официальные рекомендации перевода KDE на русский язык. Мы тоже противились, и, где можно, заменяем на "сервер", "компьютер". [/quote] >> Только не в KRDC, т.к. компьютер, к которому происходит подключение, >> не обязательно является сервером (из Википедии: Сервер (аппаратное >> обеспечение) — компьютер (или специальное компьютерное оборудование), >> выделенный и/или специализированный для выполнения определенных >> сервисных функций). Я так полагаю, что пользуются в основном этой программой: администраторы и опытные пользователи (в особенности часть: "не обязательно является сервером"). Не буду ручаться, т.к. сам этой программой не пользуюсь (в последний раз она безбожно тормозила при подключении к винде). И никто не отменял обучение и эволюцию :) Начинающий -> Средний -> Опытный ... можно лишь напугать переходом. P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И будет ли вообще этот переход? --- WBR, Vladimir ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-05 4:42 ` Vladimir @ 2010-11-05 18:16 ` Андрей Черепанов 2010-11-06 7:38 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-11-05 18:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 5 ноября 2010 Vladimir написал: > Привет. > > 2010/11/4 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: > > В Thu, 4 Nov 2010 12:17:02 +0300 > > > > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет: > >> 4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> > >> > >> написал: > >>> 2010/11/2 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>: > >>>> Из википедии > >>>> A network host is a ... > >>>> > >>>> Хост сети -- это ... > >>>> Сетевой хост -- это ... > >>>> > >>>> Мне одному это кажется слегка тяжеловатым? > >>>> > >>>> Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под > >>>> узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)? > >>> > >>> Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что > >>> не привычно, но это для "прожённых" "ИТшников" :). > >>> > >>> Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей > >>> интернет? > >>> > >>> Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это > >>> специалистам нужно проводить разграничения, но "скармливать" их > >>> обычным пользователям --- мне кажется неправильно. > >> > >> Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это: > >> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445 > > Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая > аудитория? Системные администраторы или пользователи? > > > Среди вариантов есть узел. > > > >> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445 > > > > Нуу, против лома ("у нас большинство так не говорит") нет приёма. > > Опять, в какой целевой аудитории? Среди администраторов (какого > уровня, специализации) или среди пользователей (начинающих, среднего > уровня, опытных). > > Кидать в среднего и начинающего пользователя специальными терминами, > которые даже в среде специалистов имеют разный перевод, это хуже > всего. Мне больше всего нравится такой подход: > [quote] > Комментарий #6 от Andrey Cherepanov 2007-12-07 20:58:42 > +1 хост. Как официальные рекомендации перевода KDE на русский язык. > > Мы тоже противились, и, где можно, заменяем на "сервер", "компьютер". > [/quote] > > >> Только не в KRDC, т.к. компьютер, к которому происходит подключение, > >> не обязательно является сервером (из Википедии: Сервер (аппаратное > >> обеспечение) — компьютер (или специальное компьютерное оборудование), > >> выделенный и/или специализированный для выполнения определенных > >> сервисных функций). > > Я так полагаю, что пользуются в основном этой программой: > администраторы и опытные пользователи (в особенности часть: "не > обязательно является сервером"). Не буду ручаться, т.к. сам этой > программой не пользуюсь (в последний раз она безбожно тормозила при > подключении к винде). > > И никто не отменял обучение и эволюцию :) > Начинающий -> Средний -> Опытный ... > можно лишь напугать переходом. > > P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь > переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела > (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый > результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И > будет ли вообще этот переход? Я очень на это надеюсь. Пока перевели часть проектов: https://projects.kde.org/ -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-05 4:42 ` Vladimir 2010-11-05 18:16 ` Андрей Черепанов @ 2010-11-06 7:38 ` Alexander Potashev 2010-11-07 3:58 ` Vladimir 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-11-06 7:38 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал: >>> Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это: >>> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445 > Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая > аудитория? Системные администраторы или пользователи? Пользователи. Слово "host" нужно переводить не только в KRDC, а перевод должен быть одинаковым. > P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь > переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела > (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый > результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И > будет ли вообще этот переход? Какое это имеет значение? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-06 7:38 ` Alexander Potashev @ 2010-11-07 3:58 ` Vladimir 2011-04-20 17:38 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-11-07 3:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет. 2010/11/6 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > 5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал: >>>> Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это: >>>> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445 >> Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая >> аудитория? Системные администраторы или пользователи? > > Пользователи. Слово "host" нужно переводить не только в KRDC, а > перевод должен быть одинаковым. Переводить везде: да, переводить везде одинаково: нет. И это очевидно. >> P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь >> переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела >> (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый >> результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И >> будет ли вообще этот переход? > > Какое это имеет значение? 1 или 2? Если второе, то в GIT работать больше опыта чем с SVN. Привычка. ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po 2010-11-07 3:58 ` Vladimir @ 2011-04-20 17:38 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2011-04-20 17:38 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 7 ноября 2010 г. 6:58 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал: > 2010/11/6 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: >> Пользователи. Слово "host" нужно переводить не только в KRDC, а >> перевод должен быть одинаковым. > Переводить везде: да, "переводить везде" — не использовать слово "хост"? > переводить везде одинаково: нет. И это очевидно. Возможно. Но чтобы определить, где использовать какой перевод, нужно рассмотреть больше приложений (ориентированных и на системных администраторов, и на обычных пользователей), в которых встречается слово "host". Желательно в том числе рассмотреть примеры таких приложений, в которых перевод "host -- сервер" был бы неудачен. Короче говоря, приведите примеры приложений, в которых нельзя переводить "host" ни как "хост", ни как "сервер". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-04-20 17:38 UTC | newest] Thread overview: 14+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-11-01 15:22 ` [kde-russian] Файл krdc.po Alexander Potashev 2010-11-01 15:25 ` Alexander Wolf 2010-11-01 19:30 ` Alexander Potashev 2010-11-02 9:24 ` Yuri Kozlov 2010-11-02 14:38 ` Alexander Potashev 2010-11-02 15:44 ` Yuri Kozlov 2010-11-04 1:11 ` Vladimir 2010-11-04 9:17 ` Alexander Potashev 2010-11-04 9:47 ` Yuri Kozlov 2010-11-05 4:42 ` Vladimir 2010-11-05 18:16 ` Андрей Черепанов 2010-11-06 7:38 ` Alexander Potashev 2010-11-07 3:58 ` Vladimir 2011-04-20 17:38 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git