рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  @ 2010-11-01 15:22 ` Alexander Potashev
  2010-11-01 15:25   ` Alexander Wolf
  2010-11-02  9:24   ` Yuri Kozlov
  0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-01 15:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 18:27 Mon 01 Nov     , Azamat Hackimov wrote:
> Добрый день. Во вложении - переведенный файл для KRDC.

Выложил в SVN, сделал исправления:

> diff --git a/messages/kdenetwork/krdc.po b/messages/kdenetwork/krdc.po
>  "The entered address does not have the required form.\n"
>  " Syntax: [username@]host[:port]"
>  msgstr ""
> -"Введённый адрес имеет недопустимую форму.\n"
> -"Синтаксис: [username@]host[:port]"
> +"Введённый адрес имеет недопустимый формат.\n"
> +"Синтаксис: [имя_пользователя@]хост[:порт]"

1. Слово "форма" не очень подходит.
2. перевел username, host, port

>  #: mainwindow.cpp:707
>  #, kde-format
>  msgid "Rename %1"
> -msgstr "Переименовать %1"
> +msgstr "Переименование %1"

заголовок диалогового окна

>  #: mainwindow.cpp:715
>  #, kde-format
>  msgid "Delete %1"
> -msgstr "Удалить %1"
> +msgstr "Удаление %1"

заголовок диалогового окна

>  #| "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?"
>  #| "<br />"
>  msgid "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the desktop you would like to connect to."
> -msgstr "<h1>Клиент удалённого рабочего стола KDE</h1><br />Введите или выберите адрес рабочего стола, к которому хотите подкючиться."
> +msgstr "<h1>Клиент удалённого рабочего стола для KDE</h1><br />Введите или выберите адрес рабочего стола, к которому хотите подключиться."

1. "для KDE", иначе можно подумать, что на удаленном компьютере может
быть запущен только KDE.
2. опечатка: "подкючиться"

>  #: mainwindow.cpp:1095
>  msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
> -msgstr "Наберите здесь для подключения к адресу или фильтрации списка."
> +msgstr "Введите здесь текст для подключения к адресу или фильтрации списка."

>  #: mainwindow.cpp:1103
>  msgid "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection methods."
> -msgstr "Наберите здесь IP-адрес или DNS-имя. Очистите строку, чтобы получить список способов подключения."
> +msgstr "Введите здесь IP-адрес или имя хоста. Очистите строку, чтобы получить список способов подключения."

Странно, что здесь вообще упоминается "DNS Name", не все ведь знают, что
такое DNS.

>  #: rc.cpp:8
>  #| msgid "Preparing connection to %1"
>  msgid "Remember connection history"
> -msgstr "Запомнить историю соедининений"
> +msgstr "Сохранять журнал соедининений"

1. Это параметр, поэтому должен быть глагол несовершенного вида.
2. history -- журнал

>  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
>  #: rc.cpp:32
>  msgid "This option will resize the window to fit the connection size.  If it is too big, it will maximize the window."
> -msgstr "Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в разрешение подключения. Если оно слишком велико, то окно будет максимизировано."
> +msgstr "Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в разрешение подключения. Если оно слишком велико, то окно будет распахнуто."

maximize -- распахнуть

>  #. i18n: file: config/general.ui:109
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
>  #: rc.cpp:35
>  msgid "Resize to fit"
> -msgstr "Изменить до подходящего размера"
> +msgstr "Изменять до подходящего размера"

глагол несовершенного вида

Может быть "Изменять размер окна до подходящего"?

>  #. i18n: file: config/general.ui:116
>  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
>  #: rc.cpp:38
>  msgid "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the same as the current screen resolution"
> -msgstr "Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, если разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана"
> +msgstr "Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, если разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана."

точка

>  #| msgid "Bookmarks"
>  msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
>  msgid "Bookmark %1."
> -msgstr "Закладка %1."
> +msgstr "Добавить в закладки %1."

Не забывайте читать строку контекста (msgctxt).


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-01 15:22 ` [kde-russian] Файл krdc.po Alexander Potashev
@ 2010-11-01 15:25   ` Alexander Wolf
  2010-11-01 19:30     ` Alexander Potashev
  2010-11-02  9:24   ` Yuri Kozlov
  1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-11-01 15:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

1 ноября 2010 г. 21:22 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
>>  #: rc.cpp:8
>>  #| msgid "Preparing connection to %1"
>>  msgid "Remember connection history"
>> -msgstr "Запомнить историю соедининений"
>> +msgstr "Сохранять журнал соедининений"
>
> 1. Это параметр, поэтому должен быть глагол несовершенного вида.
> 2. history -- журнал

Предлагаю history в словарик добавить

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-01 15:25   ` Alexander Wolf
@ 2010-11-01 19:30     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-01 19:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

1 ноября 2010 г. 18:25 пользователь Alexander Wolf
<alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> 1 ноября 2010 г. 21:22 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>>>  #: rc.cpp:8
>>>  #| msgid "Preparing connection to %1"
>>>  msgid "Remember connection history"
>>> -msgstr "Запомнить историю соедининений"
>>> +msgstr "Сохранять журнал соедининений"
>>
>> 1. Это параметр, поэтому должен быть глагол несовершенного вида.
>> 2. history -- журнал
>
> Предлагаю history в словарик добавить

В Klipper тоже будем менять "историю буфера обмена" на "журнал буфера обмена"?


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-01 15:22 ` [kde-russian] Файл krdc.po Alexander Potashev
  2010-11-01 15:25   ` Alexander Wolf
@ 2010-11-02  9:24   ` Yuri Kozlov
  2010-11-02 14:38     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-11-02  9:24 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:

> On 18:27 Mon 01 Nov     , Azamat Hackimov wrote:
> > Добрый день. Во вложении - переведенный файл для KRDC.
> 
> Выложил в SVN, сделал исправления:
> 
> > diff --git a/messages/kdenetwork/krdc.po b/messages/kdenetwork/krdc.po
> >  "The entered address does not have the required form.\n"
> >  " Syntax: [username@]host[:port]"
> >  msgstr ""
> > -"Введённый адрес имеет недопустимую форму.\n"
> > -"Синтаксис: [username@]host[:port]"
> > +"Введённый адрес имеет недопустимый формат.\n"
> > +"Синтаксис: [имя_пользователя@]хост[:порт]"
> 
> 1. Слово "форма" не очень подходит.
> 2. перевел username, host, port

хост --> узел ?

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-02  9:24   ` Yuri Kozlov
@ 2010-11-02 14:38     ` Alexander Potashev
  2010-11-02 15:44       ` Yuri Kozlov
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-02 14:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал:
> В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
>> 2. перевел username, host, port
>
> хост --> узел ?

http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-02 14:38     ` Alexander Potashev
@ 2010-11-02 15:44       ` Yuri Kozlov
  2010-11-04  1:11         ` Vladimir
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-11-02 15:44 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Tue, 2 Nov 2010 17:38:52 +0300
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:

> 2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
> написал:
> > В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300
> > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> >> 2. перевел username, host, port
> >
> > хост --> узел ?
> 
> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html
> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html

Из википедии
A network host is a ...

Хост сети -- это ...
Сетевой хост -- это ...

Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?

Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-02 15:44       ` Yuri Kozlov
@ 2010-11-04  1:11         ` Vladimir
  2010-11-04  9:17           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-11-04  1:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет.

2010/11/2 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:
> В Tue, 2 Nov 2010 17:38:52 +0300
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
>
>> 2 ноября 2010 г. 12:24 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>
>> написал:
>>> В Mon, 1 Nov 2010 18:22:14 +0300
>>> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
>>>> 2. перевел username, host, port
>>>
>>> хост --> узел ?
>>
>> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02560.html
>> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02571.html
>
> Из википедии
> A network host is a ...
>
> Хост сети -- это ...
> Сетевой хост -- это ...
>
> Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?
>
> Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?
Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что
не привычно, но это для "прожённых" "ИТшников" :).

Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей интернет?

Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это
специалистам нужно проводить разграничения, но "скармливать" их
обычным пользователям --- мне кажется неправильно.

host name, в отдельности "название узла", как в приведённом сообщении,
"имя сервера". Вроде бы всё понятно.

---
WBR, Vladimir

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-04  1:11         ` Vladimir
@ 2010-11-04  9:17           ` Alexander Potashev
  2010-11-04  9:47             ` Yuri Kozlov
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-04  9:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
> 2010/11/2 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:
>> Из википедии
>> A network host is a ...
>>
>> Хост сети -- это ...
>> Сетевой хост -- это ...
>>
>> Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?
>>
>> Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?
> Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что
> не привычно, но это для "прожённых" "ИТшников" :).
>
> Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей интернет?
>
> Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это
> специалистам нужно проводить разграничения, но "скармливать" их
> обычным пользователям --- мне кажется неправильно.

Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445

> host name, в отдельности "название узла", как в приведённом сообщении,
> "имя сервера". Вроде бы всё понятно.

Только не в KRDC, т.к. компьютер, к которому происходит подключение,
не обязательно является сервером (из Википедии: Сервер (аппаратное
обеспечение) — компьютер (или специальное компьютерное оборудование),
выделенный и/или специализированный для выполнения определенных
сервисных функций).


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-04  9:17           ` Alexander Potashev
@ 2010-11-04  9:47             ` Yuri Kozlov
  2010-11-05  4:42               ` Vladimir
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-11-04  9:47 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Thu, 4 Nov 2010 12:17:02 +0300
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:

> 4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com>
> написал:
> > 2010/11/2 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:
> >> Из википедии
> >> A network host is a ...
> >>
> >> Хост сети -- это ...
> >> Сетевой хост -- это ...
> >>
> >> Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?
> >>
> >> Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под
> >> узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?
> > Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что
> > не привычно, но это для "прожённых" "ИТшников" :).
> >
> > Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей
> > интернет?
> >
> > Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это
> > специалистам нужно проводить разграничения, но "скармливать" их
> > обычным пользователям --- мне кажется неправильно.

> Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:

Среди вариантов есть узел.

> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
Нуу, против лома ("у нас большинство так не говорит") нет приёма.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-04  9:47             ` Yuri Kozlov
@ 2010-11-05  4:42               ` Vladimir
  2010-11-05 18:16                 ` Андрей Черепанов
  2010-11-06  7:38                 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-11-05  4:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет.
2010/11/4 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:
> В Thu, 4 Nov 2010 12:17:02 +0300
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
>
>> 4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com>
>> написал:
>>> 2010/11/2 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:
>>>> Из википедии
>>>> A network host is a ...
>>>>
>>>> Хост сети -- это ...
>>>> Сетевой хост -- это ...
>>>>
>>>> Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?
>>>>
>>>> Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под
>>>> узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?
>>> Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что
>>> не привычно, но это для "прожённых" "ИТшников" :).
>>>
>>> Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей
>>> интернет?
>>>
>>> Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это
>>> специалистам нужно проводить разграничения, но "скармливать" их
>>> обычным пользователям --- мне кажется неправильно.
>
>> Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
>> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая
аудитория? Системные администраторы или пользователи?

> Среди вариантов есть узел.
>
>> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
> Нуу, против лома ("у нас большинство так не говорит") нет приёма.
Опять, в какой целевой аудитории? Среди администраторов (какого
уровня, специализации) или среди пользователей (начинающих, среднего
уровня, опытных).

Кидать в среднего и начинающего пользователя специальными терминами,
которые даже в среде специалистов имеют разный перевод, это хуже
всего. Мне больше всего нравится такой подход:
[quote]
Комментарий #6 от Andrey Cherepanov 2007-12-07 20:58:42
+1 хост. Как официальные рекомендации перевода KDE на русский язык.

Мы тоже противились, и, где можно, заменяем на "сервер", "компьютер".
[/quote]

>> Только не в KRDC, т.к. компьютер, к которому происходит подключение,
>> не обязательно является сервером (из Википедии: Сервер (аппаратное
>> обеспечение) — компьютер (или специальное компьютерное оборудование),
>> выделенный и/или специализированный для выполнения определенных
>> сервисных функций).

Я так полагаю, что пользуются в основном этой программой:
администраторы и опытные пользователи (в особенности часть: "не
обязательно является сервером"). Не буду ручаться, т.к. сам этой
программой не пользуюсь (в последний раз она безбожно тормозила при
подключении к винде).

И никто не отменял обучение и эволюцию :)
Начинающий -> Средний -> Опытный ...
можно лишь напугать переходом.

P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь
переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела
(относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый
результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И
будет ли вообще этот переход?
---
WBR, Vladimir

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-05  4:42               ` Vladimir
@ 2010-11-05 18:16                 ` Андрей Черепанов
  2010-11-06  7:38                 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-11-05 18:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

5 ноября 2010 Vladimir написал:
> Привет.
> 
> 2010/11/4 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:
> > В Thu, 4 Nov 2010 12:17:02 +0300
> >
> > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> >> 4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com>
> >>
> >> написал:
> >>> 2010/11/2 Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:
> >>>> Из википедии
> >>>> A network host is a ...
> >>>>
> >>>> Хост сети -- это ...
> >>>> Сетевой хост -- это ...
> >>>>
> >>>> Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?
> >>>>
> >>>> Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под
> >>>> узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?
> >>>
> >>> Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что
> >>> не привычно, но это для "прожённых" "ИТшников" :).
> >>>
> >>> Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей
> >>> интернет?
> >>>
> >>> Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это
> >>> специалистам нужно проводить разграничения, но "скармливать" их
> >>> обычным пользователям --- мне кажется неправильно.
> >>
> >> Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
> >> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
> 
> Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая
> аудитория? Системные администраторы или пользователи?
> 
> > Среди вариантов есть узел.
> >
> >> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
> >
> > Нуу, против лома ("у нас большинство так не говорит") нет приёма.
> 
> Опять, в какой целевой аудитории? Среди администраторов (какого
> уровня, специализации) или среди пользователей (начинающих, среднего
> уровня, опытных).
> 
> Кидать в среднего и начинающего пользователя специальными терминами,
> которые даже в среде специалистов имеют разный перевод, это хуже
> всего. Мне больше всего нравится такой подход:
> [quote]
> Комментарий #6 от Andrey Cherepanov 2007-12-07 20:58:42
> +1 хост. Как официальные рекомендации перевода KDE на русский язык.
> 
> Мы тоже противились, и, где можно, заменяем на "сервер", "компьютер".
> [/quote]
> 
> >> Только не в KRDC, т.к. компьютер, к которому происходит подключение,
> >> не обязательно является сервером (из Википедии: Сервер (аппаратное
> >> обеспечение) — компьютер (или специальное компьютерное оборудование),
> >> выделенный и/или специализированный для выполнения определенных
> >> сервисных функций).
> 
> Я так полагаю, что пользуются в основном этой программой:
> администраторы и опытные пользователи (в особенности часть: "не
> обязательно является сервером"). Не буду ручаться, т.к. сам этой
> программой не пользуюсь (в последний раз она безбожно тормозила при
> подключении к винде).
> 
> И никто не отменял обучение и эволюцию :)
> Начинающий -> Средний -> Опытный ...
> можно лишь напугать переходом.
> 
> P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь
> переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела
> (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый
> результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И
> будет ли вообще этот переход?
Я очень на это надеюсь. Пока перевели часть проектов: 
https://projects.kde.org/

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-05  4:42               ` Vladimir
  2010-11-05 18:16                 ` Андрей Черепанов
@ 2010-11-06  7:38                 ` Alexander Potashev
  2010-11-07  3:58                   ` Vladimir
  1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-06  7:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
>>> Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
>>> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
> Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая
> аудитория? Системные администраторы или пользователи?

Пользователи. Слово "host" нужно переводить не только в KRDC, а
перевод должен быть одинаковым.

> P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь
> переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела
> (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый
> результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И
> будет ли вообще этот переход?

Какое это имеет значение?


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-06  7:38                 ` Alexander Potashev
@ 2010-11-07  3:58                   ` Vladimir
  2011-04-20 17:38                     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-11-07  3:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет.
2010/11/6 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
> 5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
>>>> Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
>>>> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
>> Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая
>> аудитория? Системные администраторы или пользователи?
>
> Пользователи. Слово "host" нужно переводить не только в KRDC, а
> перевод должен быть одинаковым.
Переводить везде: да,
переводить везде одинаково: нет. И это очевидно.

>> P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь
>> переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела
>> (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый
>> результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И
>> будет ли вообще этот переход?
>
> Какое это имеет значение?
1 или 2? Если второе, то в GIT работать больше опыта чем с SVN. Привычка.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Файл krdc.po
  2010-11-07  3:58                   ` Vladimir
@ 2011-04-20 17:38                     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-20 17:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

7 ноября 2010 г. 6:58 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
> 2010/11/6 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
>> Пользователи. Слово "host" нужно переводить не только в KRDC, а
>> перевод должен быть одинаковым.
> Переводить везде: да,

"переводить везде" — не использовать слово "хост"?

> переводить везде одинаково: нет. И это очевидно.

Возможно. Но чтобы определить, где использовать какой перевод, нужно
рассмотреть больше приложений (ориентированных и на системных
администраторов, и на обычных пользователей), в которых встречается
слово "host". Желательно в том числе рассмотреть примеры таких
приложений, в которых перевод "host -- сервер" был бы неудачен.

Короче говоря, приведите примеры приложений, в которых нельзя
переводить "host" ни как "хост", ни как "сервер".


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2011-04-20 17:38 UTC | newest]

Thread overview: 14+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-01 15:22 ` [kde-russian] Файл krdc.po Alexander Potashev
2010-11-01 15:25   ` Alexander Wolf
2010-11-01 19:30     ` Alexander Potashev
2010-11-02  9:24   ` Yuri Kozlov
2010-11-02 14:38     ` Alexander Potashev
2010-11-02 15:44       ` Yuri Kozlov
2010-11-04  1:11         ` Vladimir
2010-11-04  9:17           ` Alexander Potashev
2010-11-04  9:47             ` Yuri Kozlov
2010-11-05  4:42               ` Vladimir
2010-11-05 18:16                 ` Андрей Черепанов
2010-11-06  7:38                 ` Alexander Potashev
2010-11-07  3:58                   ` Vladimir
2011-04-20 17:38                     ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git