* Re: [kde-russian] GCI Ksudoku Handbook Translation
@ 2010-11-26 18:51 ` Artem Sereda
2010-11-26 19:48 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-11-26 18:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Файл проверен и отправлен.
Committed revision 1201097.
Для пунктов меню перевод следовало бы брать из русского интерфейса
самой программы. Перед "Однако" в начале предложения не ставится, если
после него не идёт какого-либо оборота. Вообще было много лишних
запятых. "Опции" - не самое хорошее слово, лучше "параметры".
Ещё исправил мелочи типа "ё", кавычек и тире. Так же правильно оформил
ROLES_OF_TRANSLATORS и CREDIT_FOR_TRANSLATORS
Спасибо за перевод.
25.11.10, Даниил Королев<denbrubeck@gmail.com> написал(а):
> Доделал документацию игры Ksudoku. Прикрепляю ее к данному сообщению.
> Если найдете ошибки, пишите
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
* Re: [kde-russian] GCI Ksudoku Handbook Translation
2010-11-26 18:51 ` [kde-russian] GCI Ksudoku Handbook Translation Artem Sereda
@ 2010-11-26 19:48 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-26 19:48 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
26 ноября 2010 г. 21:51 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
> Файл проверен и отправлен.
> Committed revision 1201097.
>
> Для пунктов меню перевод следовало бы брать из русского интерфейса
> самой программы. Перед "Однако" в начале предложения не ставится, если
> после него не идёт какого-либо оборота. Вообще было много лишних
> запятых. "Опции" - не самое хорошее слово, лучше "параметры".
>
> Ещё исправил мелочи типа "ё", кавычек и тире. Так же правильно оформил
> ROLES_OF_TRANSLATORS и CREDIT_FOR_TRANSLATORS
>
> Спасибо за перевод.
>
> 25.11.10, Даниил Королев<denbrubeck@gmail.com> написал(а):
>> Доделал документацию игры Ksudoku. Прикрепляю ее к данному сообщению.
>> Если найдете ошибки, пишите
Перевод теперь близок к идеалу, спасибо всем за это!
Вы перевели комбинации клавиш, а они на самом деле не меняются в
русской версии. Например, "<keycombo
action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>" и другие
комбинации клавиш не нужно переводить. Но иногда названия клавиш
переводятся, например, "Space" -- "Пробел".
Ключевые слова (one player, puzzle, ...) можно и нужно переводить,
сделайте это, пожалуйста. Насколько я понимаю, не обязательно дословно
переводить каждое ключевое слово. Например, можно какое-нибудь из них
перевести как "судоку" (но лучше "ksudoku" оставить без перевода, т.к.
это название), чтобы по слову "судоку" можно было найти документацию.
Я убрал лишние пробелы (встречались двойные пробелы) и добавил один
отсутствующий:
-msgstr "В &kappname;нет данной возможности."
+msgstr "В &kappname; нет данной возможности."
Текущий вариант файла ksudoku.po (со всеми нашими исправлениями) можно
взять по ссылке
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdegames/ksudoku.po
.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-11-26 19:48 UTC | newest]
Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-11-26 18:51 ` [kde-russian] GCI Ksudoku Handbook Translation Artem Sereda
2010-11-26 19:48 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git