* [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
@ 2011-01-09 8:27 Rinat Bikov
2011-01-09 11:55 ` Alexander Potashev
2011-01-18 0:52 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-09 8:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Здравствуйте!
Я хочу перевести desktop_kdebase.po из trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-09 8:27 [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po Rinat Bikov
@ 2011-01-09 11:55 ` Alexander Potashev
2011-01-09 16:05 ` Rinat Bikov
2011-01-18 0:52 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-09 11:55 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 января 2011 г. 11:27 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
> Здравствуйте!
> Я хочу перевести desktop_kdebase.po из trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/
Пожалуйста, переводите.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-09 11:55 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-09 16:05 ` Rinat Bikov
2011-01-09 16:16 ` Rinat Bikov
2011-01-09 17:40 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-09 16:05 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Согласно глоссарию:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
plugin - расширение, однако addon также понимается, как расширение.
В связи с этим возник вопрос: как переводить
"Addons for Javascript Plasma plugins"
Дополнения для JavaScript-расширений плазмы?
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-09 16:05 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-09 16:16 ` Rinat Bikov
2011-01-09 17:40 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-09 16:16 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov написал:
> Согласно глоссарию:
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
> plugin - расширение, однако addon также понимается, как расширение.
> В связи с этим возник вопрос: как переводить
> "Addons for Javascript Plasma plugins"
> Дополнения для JavaScript-расширений плазмы?
Да, вроде так должно быть. В хроме extensions - расширения, а в
firefox'e addons - дополнения, я спутал :)
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-09 16:05 ` Rinat Bikov
2011-01-09 16:16 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-09 17:40 ` Alexander Potashev
2011-01-09 17:49 ` Artem Sereda
2011-01-10 3:58 ` Rinat Bikov
1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-09 17:40 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
> "Addons for Javascript Plasma plugins"
> Дополнения для JavaScript-расширений плазмы?
У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и
plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и
"<Addons for Javascript Plasma> plugins" -- это то же, что "Plugins
for <Addons for Javascript Plasma>"
plugin -- модуль
addon -- дополнение (или расширение)
Получается что-то вроде этого: "Модули поддержки дополнений для Plasma
на [языке] JavaScript".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-09 17:40 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-09 17:49 ` Artem Sereda
2011-01-09 21:16 ` Alexander Potashev
2011-01-10 3:58 ` Rinat Bikov
1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2011-01-09 17:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 января 2011 г. 19:40 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
>> "Addons for Javascript Plasma plugins"
>> Дополнения для JavaScript-расширений плазмы?
>
> У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и
> plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и
> "<Addons for Javascript Plasma> plugins" -- это то же, что "Plugins
> for <Addons for Javascript Plasma>"
>
> plugin -- модуль
Так может тогда определимся с глоссарием? :)
> addon -- дополнение (или расширение)
>
> Получается что-то вроде этого: "Модули поддержки дополнений для Plasma
> на [языке] JavaScript".
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-09 17:49 ` Artem Sereda
@ 2011-01-09 21:16 ` Alexander Potashev
2011-01-10 8:06 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-09 21:16 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 января 2011 г. 20:49 пользователь Artem Sereda
<overmind88@googlemail.com> написал:
>> plugin -- модуль
> Так может тогда определимся с глоссарием? :)
Андрей Черепанов однажды предложил перевод plugin -- расширение
(http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00615.html),
но "расширение" не всегда подходит.
Если предположить, что в предыдущем письме в этой ветке я правильно
интерпретировал значение "Addons for Javascript Plasma plugins", то
эти "plugins" входят в стандартную поставку KDE SC. Так что если
понимать под "расширением" программный пакет, который устанавливается
отдельно и расширяет функциональность основного ПО, то слово
"расширение" в данном случае не подходит.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-09 17:40 ` Alexander Potashev
2011-01-09 17:49 ` Artem Sereda
@ 2011-01-10 3:58 ` Rinat Bikov
2011-01-10 5:08 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-10 3:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 января 2011 г. 20:40 пользователь Alexander Potashev написал:
>> "Addons for Javascript Plasma plugins"
>> Дополнения для JavaScript-расширений плазмы?
>
> У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и
> plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и
> "<Addons for Javascript Plasma> plugins" -- это то же, что "Plugins
> for <Addons for Javascript Plasma>"
>
> plugin -- модуль
> addon -- дополнение (или расширение)
>
> Получается что-то вроде этого: "Модули поддержки дополнений для Plasma
> на [языке] JavaScript".
Или "Модули поддержки дополнений Plasma, использующих JavaScript"
Или "Модули поддержки JavaScript для дополнений Plasma"
Или "Модули, обеспечивающие поддержку JavaScript для дополнений Plasma"
P.S. Понятие "дополнение Plasma" включает в себя понятие "виджет Plasma"?
По-моему, этот модуль хорошо должен использоваться в виджетах и,
возможно, для них и предназначается.
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-10 3:58 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-10 5:08 ` Alexander Potashev
2011-01-10 6:07 ` Vladimir
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-10 5:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
10 января 2011 г. 6:58 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
> Или "Модули поддержки дополнений Plasma, использующих JavaScript"
> Или "Модули поддержки JavaScript для дополнений Plasma"
> Или "Модули, обеспечивающие поддержку JavaScript для дополнений Plasma"
Да, вроде такие варианты тоже подходят. Выберем самый короткий? ;)
> P.S. Понятие "дополнение Plasma" включает в себя понятие "виджет Plasma"?
> По-моему, этот модуль хорошо должен использоваться в виджетах и,
> возможно, для них и предназначается.
Кроме виджетов есть data engines (источники данных), которые тоже
могут быть написаны на JavaScript (правда, на JavaScript я еще их не
видел, но видел на Python) и устанавливаться в виде дополнений.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-10 5:08 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-10 6:07 ` Vladimir
0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-01-10 6:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добрый день.
10 января 2011 г. 13:08 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 10 января 2011 г. 6:58 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
>> Или "Модули поддержки дополнений Plasma, использующих JavaScript"
>> Или "Модули поддержки JavaScript для дополнений Plasma"
>> Или "Модули, обеспечивающие поддержку JavaScript для дополнений Plasma"
>
> Да, вроде такие варианты тоже подходят. Выберем самый короткий? ;)
Мне кажется по смыслу подходит только первый. Оригинал:
Addons for Javascript Plasma plugins
Дополнения (модули поддержки?) для расширений Plasma, использующих Javascript.
Это если я правильно понимаю структуру Plasma: есть Plasma, есть
расширения для неё (plugins), в том числе использующие язык/написанные
на языке Javascript.
>> P.S. Понятие "дополнение Plasma" включает в себя понятие "виджет Plasma"?
>> По-моему, этот модуль хорошо должен использоваться в виджетах и,
>> возможно, для них и предназначается.
>
> Кроме виджетов есть data engines (источники данных), которые тоже
> могут быть написаны на JavaScript (правда, на JavaScript я еще их не
> видел, но видел на Python) и устанавливаться в виде дополнений.
Здесь кажется имеется в виду, что это дополнения для тех расширений,
которые используют язык Javascript (см. выше). Поэтому для расширений
написанных на других языках эти дополнения не подходят.
---
WBR, Vladimir Lomov
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-09 21:16 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-10 8:06 ` Андрей Черепанов
2011-01-15 14:05 ` Rinat Bikov
2011-01-18 0:11 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-10 8:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1043 bytes --]
10 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 9 января 2011 г. 20:49 пользователь Artem Sereda
>
> <overmind88@googlemail.com> написал:
> >> plugin -- модуль
> >
> > Так может тогда определимся с глоссарием? :)
>
> Андрей Черепанов однажды предложил перевод plugin -- расширение
> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00615.html),
> но "расширение" не всегда подходит.
>
> Если предположить, что в предыдущем письме в этой ветке я правильно
> интерпретировал значение "Addons for Javascript Plasma plugins", то
> эти "plugins" входят в стандартную поставку KDE SC. Так что если
> понимать под "расширением" программный пакет, который устанавливается
> отдельно и расширяет функциональность основного ПО, то слово
> "расширение" в данном случае не подходит.
Тогда предлагаю, в зависимости от контекста переводить как расширение или
модуль. Вообще говоря, лучше всего смотреть что там на самом деле. А то за
красивыми общими словами часто стоит совершеннейшая банальность.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-10 8:06 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-15 14:05 ` Rinat Bikov
2011-01-15 15:56 ` Yury G. Kudryashov
2011-01-17 9:03 ` Yuri Efremov
2011-01-18 0:11 ` Alexander Potashev
1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-15 14:05 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Как вам перевод
"System policies prevent you from saving the date/time settings."
"Политики системы запрещают вам сохранять дату/время."
Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"?
В украинском переводе используется слово "правила". :)
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-15 14:05 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-15 15:56 ` Yury G. Kudryashov
2011-01-15 16:10 ` Rinat Bikov
2011-01-17 9:03 ` Yuri Efremov
1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2011-01-15 15:56 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Rinat Bikov wrote:
> Как вам перевод
> "System policies prevent you from saving the date/time settings."
> "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время."
"Политики", по-моему, не звучит.
> Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"?
>
> В украинском переводе используется слово "правила". :)
Параметры безопасности?
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-15 15:56 ` Yury G. Kudryashov
@ 2011-01-15 16:10 ` Rinat Bikov
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-15 16:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
15 января 2011 г. 18:56 пользователь Yury G. Kudryashov написал:
> Rinat Bikov wrote:
>
>> Как вам перевод
>> "System policies prevent you from saving the date/time settings."
>> "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время."
> "Политики", по-моему, не звучит.
По-моему, тоже не очень, но судя по этому:
http://en.ru.open-tran.eu/suggest/policy
В КДЕ так принято?
>> Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"?
>>
>> В украинском переводе используется слово "правила". :)
> Параметры безопасности?
Я бы лучше сказал "Системные ограничения запрещают вам сохранять дату
и время" :)
Ну или "Ограничения системы безопасности запрещают вам сохранять дату и время"
Хотя во втором случае не совсем точный перевод.
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-15 14:05 ` Rinat Bikov
2011-01-15 15:56 ` Yury G. Kudryashov
@ 2011-01-17 9:03 ` Yuri Efremov
1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-01-17 9:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
15 января 2011 г. 17:05 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
> Как вам перевод
> "System policies prevent you from saving the date/time settings."
> "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время."
> Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"?
>
> В украинском переводе используется слово "правила". :)
>
> --
> С уважением, Ринат Биков.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
"Настройка политики безопасности системы запрещает вам изменять дату и
время." ?
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
@ 2011-01-17 11:01 ` Yury G. Kudryashov
2011-01-18 0:01 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2011-01-17 11:01 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Azamat Hackimov wrote:
> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки
> даты/времени."
1. Не нравится "политика" в этом контексте.
2. Важно, что именно этому пользователю нельзя. Возможно, другому можно.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-17 11:01 ` Yury G. Kudryashov
@ 2011-01-18 0:01 ` Alexander Potashev
2011-01-18 5:48 ` Yury G. Kudryashov
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 0:01 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru> написал:
> Azamat Hackimov wrote:
>
>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки
>> даты/времени."
> 1. Не нравится "политика" в этом контексте.
"правила" нравятся?
> 2. Важно, что именно этому пользователю нельзя. Возможно, другому можно.
Да, в переводе упущено "you". Можно просто добавить "... _Вам_ запрещено ...".
P.S.: уберите, пожалуйста, "настройки" в множественном числе.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-10 8:06 ` Андрей Черепанов
2011-01-15 14:05 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-18 0:11 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 0:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/1/10 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> Тогда предлагаю, в зависимости от контекста переводить как расширение или
> модуль. Вообще говоря, лучше всего смотреть что там на самом деле. А то за
> красивыми общими словами часто стоит совершеннейшая банальность.
Оказалось, что я уже добавлял "plugin -- расширение" в глоссарий
(http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE).
Теперь добавил и "модуль".
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-09 8:27 [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po Rinat Bikov
2011-01-09 11:55 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-18 0:52 ` Alexander Potashev
2011-01-18 5:16 ` Rinat Bikov
1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-18 0:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 января 2011 г. 11:27 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
> Я хочу перевести desktop_kdebase.po из trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/
Приближается 19 января, день установки метки 4.6.0 в репозитории,
после чего обновление переводов для 4.6.0 будет невозможно.
Отправьте, пожалуйста, Ваш перевод desktop_kdebase.po хотя бы утром 19
января (пусть даже не на 100% готовый), чтобы можно было успеть его
проверить.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-18 0:52 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-18 5:16 ` Rinat Bikov
2011-01-19 1:34 ` Alexander Potashev
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 5:16 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Теряюсь в догадках, как перевести это: "Share Package Structure"
Файлы:
workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35
Контекст:
Comment
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-18 0:01 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-18 5:48 ` Yury G. Kudryashov
2011-01-18 5:56 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2011-01-18 5:48 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Alexander Potashev wrote:
> 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>
> написал:
>> Azamat Hackimov wrote:
>>
>>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки
>>> даты/времени."
>> 1. Не нравится "политика" в этом контексте.
>
> "правила" нравятся?
Не знаю. Может, так:
Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять
настройки даты/времени.
Заодно уходит пассивный залог.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-18 5:48 ` Yury G. Kudryashov
@ 2011-01-18 5:56 ` Андрей Черепанов
2011-01-18 6:01 ` Yury G. Kudryashov
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 5:56 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 686 bytes --]
18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал:
> Alexander Potashev wrote:
> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>
> >
> > написал:
> >> Azamat Hackimov wrote:
> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки
> >>> даты/времени."
> >>
> >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте.
> >
> > "правила" нравятся?
>
> Не знаю. Может, так:
>
> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять
> настройки даты/времени.
Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр.
/ при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и времени".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-18 5:56 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-18 6:01 ` Yury G. Kudryashov
2011-01-18 7:16 ` Rinat Bikov
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 37+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2011-01-18 6:01 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Андрей Черепанов wrote:
> 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал:
>> Alexander Potashev wrote:
>> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>
>> >
>> > написал:
>> >> Azamat Hackimov wrote:
>> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки
>> >>> даты/времени."
>> >>
>> >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте.
>> >
>> > "правила" нравятся?
>>
>> Не знаю. Может, так:
>>
>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять
>> настройки даты/времени.
> Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр.
> / при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и времени".
>
Спасибо. Для упрощения дальнейшего обсуждения:
Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
настройки даты и времени.
Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения?
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-18 6:01 ` Yury G. Kudryashov
@ 2011-01-18 7:16 ` Rinat Bikov
2011-01-18 14:48 ` Андрей Черепанов
2011-01-19 14:23 ` Alexander Potashev
2 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 7:16 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 97 bytes --]
Вот незаконченный вариант.
Здесь: http://l10n.kde.ru/ также есть.
--
С уважением, Ринат Биков.
[-- Attachment #2: desktop_kdebase.po.xz --]
[-- Type: application/x-xz, Size: 68952 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-18 6:01 ` Yury G. Kudryashov
2011-01-18 7:16 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-18 14:48 ` Андрей Черепанов
2011-01-18 15:15 ` Rinat Bikov
2011-01-19 14:23 ` Alexander Potashev
2 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-18 14:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1256 bytes --]
18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал:
> Андрей Черепанов wrote:
> > 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал:
> >> Alexander Potashev wrote:
> >> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>
> >> >
> >> > написал:
> >> >> Azamat Hackimov wrote:
> >> >>> "Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки
> >> >>> даты/времени."
> >> >>
> >> >> 1. Не нравится "политика" в этом контексте.
> >> >
> >> > "правила" нравятся?
> >>
> >> Не знаю. Может, так:
> >>
> >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют) Вам сохранять
> >> настройки даты/времени.
> >
> > Вам в середине предложения - с маленькой буквы. Это не эпистолярный жанр.
> > / при разделении слов лучше не использовать. Измените на "даты и
> > времени".
>
> Спасибо. Для упрощения дальнейшего обсуждения:
>
> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
> настройки даты и времени.
Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке.
"Правила безопасности не позволяют вам изменять дату и время системы."
Старайтесь переводить литературно, передав суть максимально понятно.
> Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения?
не позволяют
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-18 14:48 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-18 15:15 ` Rinat Bikov
2011-01-18 15:20 ` Rinat Bikov
2011-01-19 14:19 ` Alexander Potashev
0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 15:15 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/1/18 Андрей Черепанов :
>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
>> настройки даты и времени.
> Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке.
http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/
Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать
налаживать, выводить в строй.
http://slovari.yandex.ru/настройка/Естественные%20науки/Настройка%20программы./
http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Ушакова/Настройка/
http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Даля/НАСТРАИВАТЬ/
- "И литавра требует настройки"
P.S. Но это слово я в переводе не использовал и можно не холиварить по
этому поводу, не все предложения, высказанные здесь, войдут в
окончательный вариант. Об этом всё равно будете решать либо вы, либо
Александр.
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-18 15:15 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-18 15:20 ` Rinat Bikov
2011-01-19 14:19 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-18 15:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov написал:
> P.S. Но это слово я в переводе не использовал
По крайней мере в этом сообщении :).
А вообще, видимо, использовал-таки и не только я :).
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-18 5:16 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-19 1:34 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 1:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
18 января 2011 г. 8:16 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
> Теряюсь в догадках, как перевести это: "Share Package Structure"
> Файлы:
> workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35
> Контекст:
> Comment
Это модуль, в котором описана структура пакетов (Package Structure),
содержащих алгоритмы (сценарии на JavaScript) для работы со службами
публикации текста и изображений (paste.kde.org, pastebin, imgur и
т.д.)
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-18 15:15 ` Rinat Bikov
2011-01-18 15:20 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-19 14:19 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 14:19 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
> 2011/1/18 Андрей Черепанов :
>>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
>>> настройки даты и времени.
>> Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке.
> http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/
> Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать
> налаживать, выводить в строй.
> http://slovari.yandex.ru/настройка/Естественные%20науки/Настройка%20программы./
> http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Ушакова/Настройка/
> http://slovari.yandex.ru/настройки/Толковый%20словарь%20Даля/НАСТРАИВАТЬ/
> - "И литавра требует настройки"
>
> P.S. Но это слово я в переводе не использовал и можно не холиварить по
> этому поводу, не все предложения, высказанные здесь, войдут в
> окончательный вариант. Об этом всё равно будете решать либо вы, либо
> Александр.
Настройка -- это действие или процесс, а не какой-то объект (не
строчка в конфигурационном файле). Все перечисленные Вами ссылки
только доказывают это. Нельзя "сохранить настройки", потому что
сохранить можно только какой-то объект.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-18 6:01 ` Yury G. Kudryashov
2011-01-18 7:16 ` Rinat Bikov
2011-01-18 14:48 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-19 14:23 ` Alexander Potashev
2011-01-19 15:18 ` Rinat Bikov
2011-01-19 16:44 ` Андрей Черепанов
2 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 14:23 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
18 января 2011 г. 9:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru> написал:
> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
> настройки даты и времени.
>
> Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения?
У учетом замечаний:
"Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и времени."
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-19 14:23 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-19 15:18 ` Rinat Bikov
2011-01-19 16:44 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-19 15:18 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
19 января 2011 г. 17:23 пользователь Alexander Potashev написал:
>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
>> настройки даты и времени.
>>
>> Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения?
>
> У учетом замечаний:
> "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и времени."
Тот, что здесь:
http://l10n.kde.ru/system/contents/122/original/desktop_kdebase.po
Я сегодня править уже не буду. Только после бранчевания 4.6 выйдет,
если ещё будет незавершённым.
--
С уважением, Ринат Биков.
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-19 14:23 ` Alexander Potashev
2011-01-19 15:18 ` Rinat Bikov
@ 2011-01-19 16:44 ` Андрей Черепанов
2011-01-19 16:47 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-19 16:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 552 bytes --]
19 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 18 января 2011 г. 9:01 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru>
написал:
> > Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
> > настройки даты и времени.
> >
> > Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения?
>
> У учетом замечаний:
> "Правила безопасности системы запрещают вам сохранять параметры даты и
> времени."
Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
изменить дату и время?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-19 16:44 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-19 16:47 ` Alexander Potashev
2011-01-19 17:24 ` Yuri Efremov
2011-01-19 17:41 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 16:47 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
> изменить дату и время?
Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
работает ;) ).
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-19 16:47 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-19 17:24 ` Yuri Efremov
2011-01-19 17:41 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2011-01-19 17:24 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
19 января 2011 г. 19:47 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>> Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
>> изменить дату и время?
>
> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
> работает ;) ).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Больше интересует почему "Правила"? Политика же, тем более уже
используется в Polkit. А "Правила безопасности" из области ОБЖ и
охраны труда :)
И суть всего предложения проинформировать пользователя в том что у
него нет прав, чтобы сохранить изменения, а не чтобы сохранить
параметры времени
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-19 16:47 ` Alexander Potashev
2011-01-19 17:24 ` Yuri Efremov
@ 2011-01-19 17:41 ` Андрей Черепанов
2011-01-19 20:07 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-19 17:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 420 bytes --]
19 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
> > изменить дату и время?
>
> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
> работает ;) ).
Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и
временем
?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-19 17:41 ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-19 20:07 ` Alexander Potashev
2011-01-20 9:52 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 20:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 19 января 2011 Alexander Potashev написал:
>> 2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>> > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же нельзя
>> > изменить дату и время?
>>
>> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
>> работает ;) ).
> Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и
> временем
Ещё раз повтори вслух.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
2011-01-19 20:07 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-20 9:52 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-20 9:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 647 bytes --]
19 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > 19 января 2011 Alexander Potashev написал:
> >> 2011/1/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> >> > Параметры? Какие там по сути параметры? Часовой пояс? Или всё же
> >> > нельзя изменить дату и время?
> >>
> >> Там еще настраивается сервер времени NTP (правда, у меня почему-то не
> >> работает ;) ).
> >
> > Правила безопасности запрещают вам сохранять управлять системной датой и
> > временем
>
> Ещё раз повтори вслух.
Правила безопасности запрещают вам управлять системной датой и временем
:)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2011-01-20 9:52 UTC | newest]
Thread overview: 37+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-01-09 8:27 [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po Rinat Bikov
2011-01-09 11:55 ` Alexander Potashev
2011-01-09 16:05 ` Rinat Bikov
2011-01-09 16:16 ` Rinat Bikov
2011-01-09 17:40 ` Alexander Potashev
2011-01-09 17:49 ` Artem Sereda
2011-01-09 21:16 ` Alexander Potashev
2011-01-10 8:06 ` Андрей Черепанов
2011-01-15 14:05 ` Rinat Bikov
2011-01-15 15:56 ` Yury G. Kudryashov
2011-01-15 16:10 ` Rinat Bikov
2011-01-17 11:01 ` Yury G. Kudryashov
2011-01-18 0:01 ` Alexander Potashev
2011-01-18 5:48 ` Yury G. Kudryashov
2011-01-18 5:56 ` Андрей Черепанов
2011-01-18 6:01 ` Yury G. Kudryashov
2011-01-18 7:16 ` Rinat Bikov
2011-01-18 14:48 ` Андрей Черепанов
2011-01-18 15:15 ` Rinat Bikov
2011-01-18 15:20 ` Rinat Bikov
2011-01-19 14:19 ` Alexander Potashev
2011-01-19 14:23 ` Alexander Potashev
2011-01-19 15:18 ` Rinat Bikov
2011-01-19 16:44 ` Андрей Черепанов
2011-01-19 16:47 ` Alexander Potashev
2011-01-19 17:24 ` Yuri Efremov
2011-01-19 17:41 ` Андрей Черепанов
2011-01-19 20:07 ` Alexander Potashev
2011-01-20 9:52 ` Андрей Черепанов
2011-01-17 9:03 ` Yuri Efremov
2011-01-18 0:11 ` Alexander Potashev
2011-01-10 3:58 ` Rinat Bikov
2011-01-10 5:08 ` Alexander Potashev
2011-01-10 6:07 ` Vladimir
2011-01-18 0:52 ` Alexander Potashev
2011-01-18 5:16 ` Rinat Bikov
2011-01-19 1:34 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git