From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-0.9 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, RCVD_IN_SORBS_WEB,SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yandex.ru; s=mail; t=1272201687; bh=PDJm557exHKunBT+RXwN2NCDg77e5sOQpq2ciUquH2M=; h=From:To:In-Reply-To:References:Subject:MIME-Version:Message-Id: Date:Content-Transfer-Encoding:Content-Type; b=LWprFTM6UMJ+rGzU7B0epnJlBa6CXZ/dEg/85lDrdh7s4USUQas8gbaBE7UOx9s/o BjQNg0r2P5ttolzZ6qYieOIztHOrG2s41UPI7NSJpPFjyIG1BfKXN2InHga9+OWvvc 1mBaB+29FeDziAPpxLk/kI6FxyM78YwPlzjdpQh8= X-Yandex-Spam: 1 X-Yandex-Front: web15.yandex.ru X-Yandex-TimeMark: 1272201687 From: Yuri Myasoedov To: KDE russian translation mailing list In-Reply-To: References: <73781272047436@web99.yandex.ru> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <8941272201687@web15.yandex.ru> Date: Sun, 25 Apr 2010 17:21:27 +0400 X-Mailer: Yamail [ http://yandex.ru ] 5.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCBtYXJibGU=?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 25 Apr 2010 13:21:32 -0000 Archived-At: List-Archive: 23.04.10, 22:10, "Yuri Chornoivan" : > написане Fri, 23 Apr 2010 21:30:36 +0300, Yuri Myasoedov > : > > > Привет. > > > > Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько > > сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются, > > поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, "вслепую". > > > > Я не знаю, насколько нынешние переводы отвечают традициям переводов > > KDE, но мне показалось, что переводчики частенько позволяют себе > > пофантазировать. В этом смысле показателен следующий пример. > > "Download new maps" переведено как "Загрузить новые данные", > > хотя речь идёт о картах. Причём, подобные вольности встречаются > > довольно часто. Может быть это и хорошо, я ещё не определился :) > > Привет, > > Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»? А что некорректного в "рулёжной дорожке"? > Кроме того, интересно узнать мнение относительно «Отцентровать». Может > быть, «центрировать» лучше? Да, пожалуй "центрировать" звучит лучше.