* [kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl
@ 2014-04-07 23:09 Alexander Potashev
2014-04-08 4:20 ` Alexander Law
0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-07 23:09 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Александр, доброй ночи!
> Subject: [PATCH] Russian translation: catch up www
> diff --git a/messages/www/www_www.po b/messages/www/www_www.po
> @@ -4649,21 +4646,20 @@ msgid ""
> "viewer Gwenview, the web browser Konqueror, the file manager Dolphin, and
"
> "others."
> msgstr ""
> -"Зафиксировано более 20 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact,
"
> -"UML-редакторе Umbrello, просмотрщике документов Okular, браузере
Konqueror, "
> +"Зафиксировано более 30 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact,
"
> +"UML-редакторе Umbrello, просмотрщике изображений Gwenview, браузере "
> +"Konqueror, "
> "файловом менеджере Dolphin и других приложениях."
Может быть, "Исправлено более 30 ошибок ..."? "Зафиксировано" -- не только
странное слово в данном контексте, но и намекает на неправильный перевод слова
"fixed". И во всех остальных строках можно поискать слово "зафиксировано".
Вообще, file manager -- диспетчер файлов, но для читателей сайта можно сделать
поблажку ;)
> #: announcements/announce-4.13-beta1.php:29
> -#, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "The KDE Software Compilation, including all its libraries and its "
> #| "applications, is available for free under Open Source licenses. KDE's "
> @@ -4810,19 +4799,18 @@ msgid ""
> msgstr ""
> "Всё программное обеспечение KDE, включая библиотеки и приложения, "
> "предоставляется бесплатно по лицензиям Open Source. Его можно загрузить в
"
> -"виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a\n"
> -"href='http://download.kde.org/stable/4.10.80'>http://download.kde.org</a>,
а "
> +"виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a "
>
+"href='http://download.kde.org/unstable/4.12.80/'>http://download.kde.org</a>,
"
> +"а "
> "можно получить в составе <a
href='http://www.kde.org/download/distributions."
> "php'>популярных GNU/Linux и UNIX-систем</a>, выпускаемых сегодня."
"двоичные пакеты" можно на что-то заменить, например "скомпилированные пакеты"
или "пакеты для дистрибутивов ОС" (кстати, это будет корректно, потому что для
разных дистрибутивов обычно требуются различные типы пакетов -- deb, rpm,
...).
> #: announcements/announce-4.13-rc.php:53
> -#, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "The complete source code for 4.12 Release Candidate may be <a "
> #| "href='http://download.kde.org/unstable/4.11.97/src/'>freely
downloaded</"
> @@ -5309,10 +5268,11 @@ msgid ""
> "on compiling and installing 4.12.97 are available from the <a href='/"
> "info/4.12.97.php'>4.12.97 Info Page</a>."
> msgstr ""
> -"Весь исходный код для версии 4.12 RC можно <a
href='http://download.kde.org/"
> -"unstable/4.11.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции по компиляции и
"
> -"установке представлены на странице <a href='/info/4.11.97.php'>информации
о "
> -"версии 4.11.97</a>."
> +"Весь исходный код для версии 4.13 RC можно <a href='http://"
> +"download.kde.org/unstable/4.12.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции
по "
> +"компиляции и "
> +"установке представлены на странице <a href='/info/4.12.97.php'>информации
о "
> +"версии 4.12.97</a>."
Может быть, "_бесплатно_ загрузить"?
Какая вообще может быть "свобода загрузки"? Я могу либо загружать, либо не
загружать, на этом "свобода" заканчивается.
> "frameworks have been added."
> msgstr ""
> +"Мы приложили усилия к запуску каркасов на платформе MacOSX и в среде <a "
> +"href='http://blog.martin-graesslin.com/blog/2014/02/running-"
> +"frameworks-powered-applications-on-wayland/'>Wayland в Linux</a>. Кроме
того, "
> +"мы ликвидировали kprintutils, переименовали kwallet-framework в kwallet и
"
> +"добавили несколько новых каркасов."
"Frameworks" -- это название, не надо переводить.
Уж лучше переводить "framework" как "библиотека", чем "каркас". Можно и
"фреймворк", но сильно сомневаюсь, чтобы компоненты KDE Frameworks хоть чем-то
отличались от обыкновенных библиотек.
> #: announcements/announce-frameworks5-alpha2.php:34
> -#, fuzzy
> #| msgid "Installing frameworks Alpha 1 Binary Packages"
> msgid "Installing frameworks Alpha 2 Binary Packages"
> -msgstr "Установка двоичных пакетов альфа-версии каркасов"
> +msgstr "Установка двоичных пакетов второй альфа-версии каркасов"
"Frameworks" или "KDE Frameworks" здесь и в других местах упоминания KF5.
> #: announcements/announce-frameworks5-beta1.php:17
> -#, fuzzy
> #| msgid "Frameworks 5 Technology Preview"
> msgid "Frameworks 5 Porting Aids"
> -msgstr "Технологическая демоверсия Frameworks 5"
> +msgstr "Портирование приложений в Frameworks 5"
"Портирование ... _на_ [платформу/библиотеку] ..."
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl
2014-04-07 23:09 [kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl Alexander Potashev
@ 2014-04-08 4:20 ` Alexander Law
0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Alexander Law @ 2014-04-08 4:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Здравствуйте, Александр.
08.04.2014 03:09, Alexander Potashev пишет:
> Александр, доброй ночи!
>> +"Зафиксировано более 30 исправлений ошибок в электронном секретаре Kontact, UML-редакторе Umbrello, просмотрщике изображений Gwenview, браузере Konqueror, файловом менеджере Dolphin и других приложениях."
> Может быть, "Исправлено более 30 ошибок ..."? "Зафиксировано" -- не только
> странное слово в данном контексте, но и намекает на неправильный перевод слова
> "fixed". И во всех остальных строках можно поискать слово "зафиксировано".
>
> Вообще, file manager -- диспетчер файлов, но для читателей сайта можно сделать
> поблажку ;)
Неправильный перевод был бы, если бы я написал "Зафиксировано более 30
ошибок", а так это снова дело вкуса. Мой вариант ближе к оригиналу "More
than 30 recorded bugfixes". К тому же "фиксировать" имеет ещё и смысл
"commit", так что и в этом смысле ошибки в переводе нет.
>> msgstr ""
>> "Всё программное обеспечение KDE, включая библиотеки и приложения, "
>> "предоставляется бесплатно по лицензиям Open Source. Его можно загрузить в виде исходного кода или в различных двоичных пакетах с <a "href='http://download.kde.org/stable/4.10.80'>http://download.kde.org</a>,
> "двоичные пакеты" можно на что-то заменить, например "скомпилированные пакеты"
> или "пакеты для дистрибутивов ОС" (кстати, это будет корректно, потому что для
> разных дистрибутивов обычно требуются различные типы пакетов -- deb, rpm,
> ...).
Можно заменить конечно, а можно и не заменять (смысловой или
грамматической ошибки опять здесь нет). Например, здесь не заменили:
http://debian-handbook.info/browse/ru-RU/stable/sect.source-package-structure.html
>> @@ -5309,10 +5268,11 @@ msgid ""
>> "on compiling and installing 4.12.97 are available from the <a href='/"
>> "info/4.12.97.php'>4.12.97 Info Page</a>."
>> msgstr ""
>>
>> +"Весь исходный код для версии 4.13 RC можно <a href='http://"
>> +"download.kde.org/unstable/4.12.97/src/'>свободно загрузить</a>. Инструкции по
> Может быть, "_бесплатно_ загрузить"?
>
> Какая вообще может быть "свобода загрузки"? Я могу либо загружать, либо не
> загружать, на этом "свобода" заканчивается.
Можно и бесплатно. Хотя и свободно можно воспринимать так, как в
"свободно дышать". В смысле без каких-либо препятствий.
>> "frameworks have been added."
>> msgstr ""
>>
>> +"добавили несколько новых каркасов."
>> "Frameworks" -- это название, не надо переводить.
С большой буквы конечно название, а с маленькой уже нет. Поэтому как-то
переводить надо.
>> Уж лучше переводить "framework" как "библиотека", чем "каркас". Можно и
>> "фреймворк", но сильно сомневаюсь, чтобы компоненты KDE Frameworks хоть чем-то
>> отличались от обыкновенных библиотек.
Я понимаю, что с каких-то точек зрения лучше. Привычнее точно. Хотя по
сути в "программном каркасе" тоже ничего плохого нет, я бы привык. К
фреймворкам мне сложнее.
По поводу библиотек - в анонсах раз шла речь о том, что идёт об уходе от
библиотек KDE к чему-то другому. Как и авторам, мне хотелось это другое
назвать по-другому.
>> #: announcements/announce-frameworks5-beta1.php:17
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Frameworks 5 Technology Preview"
>> msgid "Frameworks 5 Porting Aids"
>> -msgstr "Технологическая демоверсия Frameworks 5"
>> +msgstr "Портирование приложений в Frameworks 5"
> "Портирование ... _на_ [платформу/библиотеку] ..."
Мне кажется, вряд ли. Можно портировать (переносить) приложения в другую
среду, а "портировать на библиотеку" - по-моему нет, хотя "переходить на
библиотеку" - по-моему да.
Словом, каких-то серьёзных ошибок, заслуживающих безоговорочного
исправления, я не увидел. Самое сложное для меня - каркас, но лучшего
варианта я не нашёл (хотя я его искал). Если мои объяснения не повлияли
на ваше желание сделать по-другому, пожалуйста, поменяйте.
С уважением,
Александр
^ permalink raw reply [flat|nested] 2+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-04-08 4:20 UTC | newest]
Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-04-07 23:09 [kde-russian] Комментарии к r1382853 от alexanderl Alexander Potashev
2014-04-08 4:20 ` Alexander Law
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git