k3b при записи диска пишет "Осталось:", после чего следует _прошедшее_ с начала записи диска время. То есть должно быть не осталось, а прошло или что-то вроде этого.
исправлено в trunk, спасибо
On Wednesday 31 May 2006 18:02, Leonid Kanter wrote:
> k3b при записи диска пишет "Осталось:", после чего следует _прошедшее_ с
> начала записи диска время. То есть должно быть не осталось, а прошло или
> что-то вроде этого.
Леонид, С переходом Kopete с .11 на .12 версию похоже пришло много непереведённых строк. Никто не занимается им ещё? У меня будет время на выходных; я занялся бы. -- Danil Dotsenko (\ /) (O.o) (> <)
Хорошо, только сначала уточните у разработчиков Kopete, какой файл po
нужно перевести :) это непростой вопрос. Если они ответят что-либо
вразумительное, скопируйте их ответ в нашу рассылку.
Григорий
On 10/27/06, Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com> wrote:
> Леонид,
>
> С переходом Kopete с .11 на .12 версию похоже пришло много непереведённых
> строк. Никто не занимается им ещё? У меня будет время на выходных; я занялся
> бы.
Ну и как дела обстоят с уточнением?
28.10.06, Gregory Mokhin<mok@kde.ru> написал(а):
> Хорошо, только сначала уточните у разработчиков Kopete, какой файл po
> нужно перевести :) это непростой вопрос. Если они ответят что-либо
> вразумительное, скопируйте их ответ в нашу рассылку.
>
> Григорий
>
> On 10/27/06, Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com> wrote:
> > Леонид,
> >
> > С переходом Kopete с .11 на .12 версию похоже пришло много непереведённых
> > строк. Никто не занимается им ещё? У меня будет время на выходных; я занялся
> > бы.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
Кто у нас тут k3b и digikam локализует? Когда они будут полностью переведены? Мы готовимся через месяц выпускать ALT Linux Compact. Крайне желательно иметь полный перевод. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Thu, 29 Mar 2007 09:18:18 +0300, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru>
wrote:
> Кто у нас тут k3b и digikam локализует? Когда они будут полностью
> переведены?
> Мы готовимся через месяц выпускать ALT Linux Compact. Крайне желательно
> иметь
> полный перевод.
Буквально вчера выложил полный перевод интерфейса digikam by Артём Шмелёв.
Он же сейчас занят обновлением документации.
29 марта 2007, Nick Shaforostoff написал(а):
> > Кто у нас тут k3b и digikam локализует? Когда они будут полностью
> > переведены?
> > Мы готовимся через месяц выпускать ALT Linux Compact. Крайне желательно
> > иметь
> > полный перевод.
>
> Буквально вчера выложил полный перевод интерфейса digikam by Артём Шмелёв.
> Он же сейчас занят обновлением документации.
А куда выкладывал? В stable много непереведённого. В trunk тоже не фонтан.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
On Fri, 30 Mar 2007 09:52:36 +0300, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru>
wrote:
> А куда выкладывал? В stable много непереведённого. В trunk тоже не
> фонтан.
ну почему, 97.62% переведено. а модулями никто не занимается...
On 29 марта 2007, Андрей Черепанов wrote: > Кто у нас тут k3b и digikam локализует? Когда они будут > полностью переведены? Мы готовимся через месяц выпускать ALT > Linux Compact. Крайне желательно иметь полный перевод. Алексей Лохин переводит, я проверю и будет локализация. В Альте первично. Собственно вопросы по переводу к мантейнеру :) -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 225 bytes --] Вот файлы. Правил ошибки и орфографию с пунктуацией, все файлы окончательно перевел (в смысле что непереведенное перевел). [-- Attachment #2: k3b_doc.tar.bz2 --] [-- Type: application/x-tbz, Size: 5296 bytes --] [-- Attachment #3: k3b_commands.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 36481 bytes --] [-- Attachment #4: k3b_audiocd-howto.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 8028 bytes --] [-- Attachment #5: k3b_dcop.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 8926 bytes --] [-- Attachment #6: k3b_video-encoding.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 13251 bytes --]
On Sat, 26 May 2007 19:32:40 +0300, Дмитрий Дианов <dvdianov@mail.ru>
wrote:
> Вот файлы. Правил ошибки и орфографию с пунктуацией, все файлы
> окончательно
> перевел (в смысле что непереведенное перевел).
спасибо, сейчас выложу...
А кто сейчас занимается k3b? Пользуюсь 3.5.7 - там недопереведенного полно... Можно доделать, но двойной работой заниматься не хочется. Может у кого есть уже полный перевод 3.5.7? -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru
Leonid Kanter пишет:
> А кто сейчас занимается k3b? Пользуюсь 3.5.7 - там недопереведенного
> полно... Можно доделать, но двойной работой заниматься не хочется. Может
> у кого есть уже полный перевод 3.5.7?
>
У меня установлен k3b 1.0.3 из ALTLinux/branch/4.0 - переведён полностью.
Посмотри, может быть у нас кто-то его допереводил ?
Anton Farygin пишет: > Leonid Kanter пишет: > >> А кто сейчас занимается k3b? Пользуюсь 3.5.7 - там недопереведенного >> полно... Можно доделать, но двойной работой заниматься не хочется. Может >> у кого есть уже полный перевод 3.5.7? >> >> > > У меня установлен k3b 1.0.3 из ALTLinux/branch/4.0 - переведён полностью. > > А, я спутал с версией kde. действительно 1.0.3. Сейчас стяну ваш пакет, посмотрю что там. > Посмотри, может быть у нас кто-то его допереводил ? > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru
Leonid Kanter пишет:
> Anton Farygin пишет:
>> Leonid Kanter пишет:
>>
>>> А кто сейчас занимается k3b? Пользуюсь 3.5.7 - там недопереведенного
>>> полно... Можно доделать, но двойной работой заниматься не хочется. Может
>>> у кого есть уже полный перевод 3.5.7?
>>>
>>>
>> У меня установлен k3b 1.0.3 из ALTLinux/branch/4.0 - переведён полностью.
>>
>>
> А, я спутал с версией kde. действительно 1.0.3. Сейчас стяну ваш пакет,
> посмотрю что там.
Тяни k3b-i18n-full
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 243 bytes --] On 18 сентября 2007, Anton Farygin wrote: [...] > переведён полностью. Неа. "Cut volume in Joilet tree", как-минимум. -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
On 18 сентября 2007, Sergey V Turchin wrote: > On 18 сентября 2007, Anton Farygin wrote: > > [...] > > > переведён полностью. > > Неа. "Cut volume in Joilet tree", как-минимум. Я вроде как последний переводил, и надеялся что Андрей Черепанов отправил перевод в HEAD. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
Добрый день, Видимо, недалёк тот день, когда наконец будет выпущена новая версия k3b. :) Среди новаций этого выпуска переход на документацию UserBase [1], [2]. Если у кого-то есть свободное время и желание, переведите, пожалуйста, документацию на русский. Не забудьте правильно проставить категории [3]. После завершения перевода напишите Маркусу Слопянке или в этот список, чтобы ссылка на документацию была включена в официальный выпуск. С уважением, Юрий [1] http://userbase.kde.org/K3b [2] http://userbase.kde.org/K3b/Burn_an_Audio_Cd_with_K3b [3] http://userbase.kde.org/Category_Translation_Română_to_Slovenština
По дискуссии в международной рассылке этот Маркус не производит
впечатления адекватного человека.
Может, подождать, пока они успокоятся и сделают нормальную документацию?
Григорий
2010/6/1 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
> Добрый день,
>
> Видимо, недалёк тот день, когда наконец будет выпущена новая версия k3b. :)
>
> Среди новаций этого выпуска переход на документацию UserBase [1], [2].
>
> Если у кого-то есть свободное время и желание, переведите, пожалуйста, документацию на русский. Не забудьте правильно проставить категории [3]. После завершения перевода напишите Маркусу Слопянке или в этот список, чтобы ссылка на документацию была включена в официальный выпуск.
>
> С уважением,
> Юрий
>
> [1] http://userbase.kde.org/K3b
> [2] http://userbase.kde.org/K3b/Burn_an_Audio_Cd_with_K3b
> [3] http://userbase.kde.org/Category_Translation_Română_to_Slovenština
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> По дискуссии в международной рассылке этот Маркус не производит > впечатления адекватного человека. > > Может, подождать, пока они успокоятся и сделают нормальную документацию? > > Григорий > Надежда на это невелика. Разработчики просто запищали от радости (ничего писать не надо, — пользователи всё сами напишут ) [1]. Мы с Буркхардтом обсудили этот вопрос и пришли ко мнению, что сейчас ситуацию переломить невозможно. Существует уже около 5-6 программ, которые планируют или уже осуществили полный переход на UserBase. Parley, KWord, Krita, KTimeTracker, KAddressBook. Я предлагал портировать текущую страницу в традиционный формат, но, видимо, сейчас это уже не актуально. :( Мною был анонсирован переход на TranslateWiki в марте. Так вот: со стороны команды документации всё готово. Однако просьбы Буркхардта о включении системы не вызывают особого энтузиазма у администраторов Вики. Подозреваю, после включения системы: а) Все текущие переводы отправятся в топку. б) Окажется, что на UserBase практически отсутствует полезная информация, которую нельзя было бы получить из других источников банальным поиском (моё личное мнение). На Akademy уже анонсирован целый день, посвящённый ошеломляющему успеху Вики. Все довольны. Нам ничего не остаётся, как подстроится и делать что-то или забыть о всём и не делать ничего. Вы можете выбрать то, что вам нравится. Если хотите, я составлю список наиболее интересных страниц, которые стоит перевести, и выложу в список. [1] http://lists.kde.org/?t=109272521300005&r=1&w=2 > > 2010/6/1 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>: > > Добрый день, > > > > Видимо, недалёк тот день, когда наконец будет выпущена новая версия k3b. :) > > > > Среди новаций этого выпуска переход на документацию UserBase [1], [2]. > > > > Если у кого-то есть свободное время и желание, переведите, пожалуйста, документацию на русский. Не забудьте правильно проставить категории [3]. После завершения перевода напишите Маркусу Слопянке или в этот список, чтобы ссылка на документацию была включена в официальный выпуск. > > > > С уважением, > > Юрий > > > > [1] http://userbase.kde.org/K3b > > [2] http://userbase.kde.org/K3b/Burn_an_Audio_Cd_with_K3b > > [3] http://userbase.kde.org/Category_Translation_Rom&#226;n&#259;_to_Sloven&#353;tina > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian <a href='http://www.ukr.net/seTlP5/footer/65e12a'>Огромный выбор телефонов на Aukro.ua! На интернет-аукционе - дешевле, чем на рынке.</a>.
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 120 bytes --] Коллеги, уберите "сессию за раз" в K3B, пожалуйста. И остальные сессии. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
2011/4/20 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> Коллеги, уберите "сессию за раз" в K3B, пожалуйста. И остальные сессии.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Поменять на сеанс?
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 261 bytes --] 20 апреля 2011 Artem Sereda написал: > 2011/4/20 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > Коллеги, уберите "сессию за раз" в K3B, пожалуйста. И остальные сессии. > Поменять на сеанс? Да, вполне нормальный вариант. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
2011/4/20 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 20 апреля 2011 Artem Sereda написал:
>> 2011/4/20 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>> > Коллеги, уберите "сессию за раз" в K3B, пожалуйста. И остальные сессии.
>> Поменять на сеанс?
> Да, вполне нормальный вариант.
"Режим многосеансовой записи" (с "дозаписыванием") будет, конечно,
понятно, но непривычно.
--
Alexander Potashev
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 575 bytes --] 20 апреля 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/4/20 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > 20 апреля 2011 Artem Sereda написал: > >> 2011/4/20 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > >> > Коллеги, уберите "сессию за раз" в K3B, пожалуйста. И остальные > >> > сессии. > >> > >> Поменять на сеанс? > > > > Да, вполне нормальный вариант. > > "Режим многосеансовой записи" (с "дозаписыванием") будет, конечно, > понятно, но непривычно. Для меня, как хорошего студента, отучившегося без взяток, "сессия за раз" непривычна. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 740 bytes --] Здравствуйте Андрей Черепанов В сообщении от 20 апреля 2011 Андрей Черепанов написал(a): > "Режим многосеансовой записи" (с "дозаписыванием") будет, конечно, > > > понятно, но непривычно. > > Для меня, как хорошего студента, отучившегося без взяток, "сессия за раз" > непривычна. :) Судя по http://ru.wikipedia.org/wiki/CD-R http://forum.golig.com/forum58/thread705.html http://ru.wikipedia.org/wiki/Режимы_записи_оптических_дисков всё-таки есть такое понятие. PS Хотел сказать нет, но погуглив, убедился, что есть, и она даже чем-то отличается от диска за раз. -- *** А ещё говорят так (fortune): Reunite Gondwondaland! ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
2011/4/20 Хихин Руслан <ruslandh@gmail.com>:
> Здравствуйте Андрей Черепанов
> В сообщении от 20 апреля 2011 Андрей Черепанов написал(a):
> > "Режим многосеансовой записи" (с "дозаписыванием") будет, конечно,
> >
> > > понятно, но непривычно.
> >
> > Для меня, как хорошего студента, отучившегося без взяток, "сессия за раз"
> > непривычна. :)
>
> Судя по
> http://ru.wikipedia.org/wiki/CD-R
> http://forum.golig.com/forum58/thread705.html
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Режимы_записи_оптических_дисков
> всё-таки есть такое понятие.
>
> PS Хотел сказать нет, но погуглив, убедился, что есть, и она даже чем-то
> отличается от диска за раз.
>
> --
> ***
> А ещё говорят так (fortune):
>
> Reunite Gondwondaland!
> ________________________________________________________________________
> С уважением Хихин Руслан
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Да про режим-то всем известно, я думаю. Речь шла конкретно о термине "сессия".
2011/4/20 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>:
> 2011/4/20 Хихин Руслан <ruslandh@gmail.com>:
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/CD-R
>> http://forum.golig.com/forum58/thread705.html
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/Режимы_записи_оптических_дисков
>
> Да про режим-то всем известно, я думаю. Речь шла конкретно о термине "сессия".
В статьях из Википедии по ссылкам как раз употребляется слово "сессия".
--
Alexander Potashev
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 615 bytes --] 20 апреля 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/4/20 Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>: > > 2011/4/20 Хихин Руслан <ruslandh@gmail.com>: > >> http://ru.wikipedia.org/wiki/CD-R > >> http://forum.golig.com/forum58/thread705.html > >> http://ru.wikipedia.org/wiki/Режимы_записи_оптических_дисков > > > > Да про режим-то всем известно, я думаю. Речь шла конкретно о термине > > "сессия". > > В статьях из Википедии по ссылкам как раз употребляется слово "сессия". Русскоязычная Wikipedia стала безусловным авторитетом по правильной и грамотной терминологии? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 570 bytes --] Здравствуйте Андрей Черепанов В сообщении от 21 апреля 2011 Андрей Черепанов написал(a): > Русскоязычная Wikipedia стала безусловным авторитетом по правильной и > грамотной терминологии? Андрей, приведи где-нибудь ссылку на грамотный перевод этих терминов, я конечно понимаю, но "раз есть термин телевизор, то переводить его как дальновизор смешно". -- *** А ещё говорят так (fortune): Aim for the moon. If you miss, you may hit a star. -- W. Clement Stone ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 690 bytes --] 21 апреля 2011 Хихин Руслан написал: > Здравствуйте Андрей Черепанов > > В сообщении от 21 апреля 2011 Андрей Черепанов написал(a): > > Русскоязычная Wikipedia стала безусловным авторитетом по правильной и > > грамотной терминологии? > > Андрей, приведи где-нибудь ссылку на грамотный перевод этих терминов, я > конечно понимаю, но "раз есть термин телевизор, то переводить его как > дальновизор смешно". http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/155426/многосеансовая http://www.word- online.ru/index.php/list/Словарь+компьютерных+терминов/14,M.html multisession recording многосеансовая запись многосессионная (многосеансовая) запись -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 511 bytes --] Здравствуйте Андрей Черепанов В сообщении от 21 апреля 2011 Андрей Черепанов написал(a): > 21 апреля 2011 Хихин Руслан написал: > > Здравствуйте Андрей Черепанов > многосеансовая запись > многосессионная (многосеансовая) запись А как тогда Session-At-Once (SAO) - сеанс за раз? -- *** А ещё говорят так (fortune): Truth is the most valuable thing we have -- so let us economize it. -- Mark Twain ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
2011/4/21 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/155426/многосеансовая > http://www.word- > online.ru/index.php/list/Словарь+компьютерных+терминов/14,M.html > > multisession recording > многосеансовая запись > многосессионная (многосеансовая) запись Еще примеры "за" и "против": - "многосеансовая запись" -- http://lingvo.yandex.ru/multisession%20recording/с%20английского/ - "многосессионный; _нерек. мультисессионный; о компакт-дисках: диск, информация на которые записана за несколько сеансов записи." -- http://engcom.org.ru/index.php?word=multisession -- Alexander Potashev
В письме от 21 ноября 2013 22:22:27 пользователь Juliette Tux написал:
> Добрый день всем!
> Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию вот
> этот совет:
> http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png
>
>
> :))
И что конкретно здесь не так?
В письме от 22 ноября 2013 20:49:50 пользователь Alexander Wolf написал:
> 22 ноября 2013 г., 20:47 пользователь Алексей Смирнов <
> muravey.omsk@gmail.com> написал:
>
>
> > > Что-то меня, как домохозяйку, пробил на совершенно однозначную реакцию
> >
> > вот
> >
> > > этот совет:
> > > http://higgs.rghost.ru/50338748/image.png
> > >
> > > :))
> >
> >
> >
> > И что конкретно здесь не так?
> >
> >
>
>
> А теперь представь тазик с водой, в нем ребристая деревяшка или железка и
> k3b, который руками стирает диски...
Т.е. правильно будет стереть диск?
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 834 bytes --] Здравствуйте Виктор В сообщении от 25 ноября 2015 Виктор написал(a): > Не знаю, насколько сейчас актуально это приложение, > но в нём везде для слова «Overwrite» поставлен перевод > «Заменить». И вроде везде должно это подходить, кроме этого > http://forum.rosalab.ru/viewtopic.php?f=40&t=6469#p56691 Ну да, тут имеется ввиду перезаписать диск. -- А ещё говорят так (fortune): "Protozoa are small, and bacteria are small, but viruses are smaller than the both put together." ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 181 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 443 bytes --] Здравствуйте. В k3b в диалоге форматирования дисков Force переведено как Продолжить, что не очень понятно. Лучше было бы перевести как Принудительно, тем более, что во всплывающей подсказке именно такой перевод. Прикладываю патч с исправлением. [-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --] [-- Attachment #2: k3b-fix-force-l10n.diff --] [-- Type: text/x-patch; name="k3b-fix-force-l10n.diff", Size: 357 bytes --] Index: k3b.po =================================================================== --- k3b.po (revision 1544509) +++ k3b.po (working copy) @@ -4467,7 +4467,7 @@ #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" -msgstr "Продолжить" +msgstr "Принудительно" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format