рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] digikam и все , все , все...
@ 2009-03-17 20:43 Шмелев Артемий Геннадьевич
  2009-03-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
  2010-01-29  0:36 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2009-03-17 20:43 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1479 bytes --]

К сожалению, я не смогу активно заняться переводом digikam как минимум до лета 
(скорее всего до августа). Во первых, я не до конца разобрался в новом методе 
перевода (с помощью lokalize), а во вторых, у меня банально нет времени (надо 
искать вещества, на которых я буду защищать кандидатскую в следующем году).

Однако, по поводу перевода. Мы с Александром и Николаем пришли к некоторому 
консенсусу, что в переводе стоит максимально учитывать фотографические 
аспекты, и использовать "«Цифровой негатив» (Raw)" в переводах. Процесс 
преобразования, стоит называть «Проявка». В справке особенностям работы с 
«цифровыми негативами» посвящена довольно большая заметка. В тех случаях, 
когда в оригинале было "RAW", я оставлял так же (например в диалоге открытия 
файла, в выборе типа).

Ещё одно замечание. Русский язык довольно богат фотографическими терминами. 
Более того, у фотографии в России большая и интересная история. Поэтому не 
стоит использовать кальки с английского, а лучше поискать в литературе 
соответствующий термин. Да, это не легко, до более-менее вменяемого вида я (и 
не только я один) переводил digikam около года. Однако в последних вариантах 
ветки 0.9 лично я был практически всем доволен.

P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести 
перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку 
0.10)?

-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264


[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
  2009-03-17 20:43 [kde-russian] digikam и все , все , все Шмелев Артемий Геннадьевич
@ 2009-03-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
  2009-03-18  8:40   ` Андрей Черепанов
  2010-01-29  0:36 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-03-17 20:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Tuesday 17 of March 2009 22:43:53 Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести 
> перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку 
> 0.10)?
полагаю, для этого подойдёт режим синхронизации
http://docs.kde.org/development/ru/kdesdk/lokalize/sync.html

т.е. открываем перевод ветки 0.10, потом Sync->Open sync source,
затем alt+вниз для прохода по различающимся изменениям
и alt+enter для их принятия в ветку 0.10.
(либо в контекстном меню панели синхронизации можно принять сразу все).

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
  2009-03-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
@ 2009-03-18  8:40   ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-18  8:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

17 марта 2009 Nick Shaforostoff написал:
> On Tuesday 17 of March 2009 22:43:53 Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> > P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести
> > перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в
> > ветку 0.10)?
>
> полагаю, для этого подойдёт режим синхронизации
> http://docs.kde.org/development/ru/kdesdk/lokalize/sync.html
>
> т.е. открываем перевод ветки 0.10, потом Sync->Open sync source,
> затем alt+вниз для прохода по различающимся изменениям
> и alt+enter для их принятия в ветку 0.10.
> (либо в контекстном меню панели синхронизации можно принять сразу все).
Кстати, за синхронизацию большое спасибо, Николай. Чтобы я делал при ревизии 
переводов по сравнению с 3.5.10!? ;)

Ещё бы не падало и орфографию нормально проверяло!

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
  2009-03-17 20:43 [kde-russian] digikam и все , все , все Шмелев Артемий Геннадьевич
  2009-03-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
@ 2010-01-29  0:36 ` Alexander Potashev
  2010-02-02 14:14   ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-29  0:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 23:43 Tue 17 Mar     , Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> К сожалению, я не смогу активно заняться переводом digikam как минимум до лета 
> (скорее всего до августа). Во первых, я не до конца разобрался в новом методе 
> перевода (с помощью lokalize), а во вторых, у меня банально нет времени (надо 
> искать вещества, на которых я буду защищать кандидатскую в следующем году).
> 
> Однако, по поводу перевода. Мы с Александром и Николаем пришли к некоторому 
> консенсусу, что в переводе стоит максимально учитывать фотографические 
> аспекты, и использовать "«Цифровой негатив» (Raw)" в переводах. Процесс 
> преобразования, стоит называть «Проявка». В справке особенностям работы с 
> «цифровыми негативами» посвящена довольно большая заметка. В тех случаях, 
> когда в оригинале было "RAW", я оставлял так же (например в диалоге открытия 
> файла, в выборе типа).

По информации из Википедии, "цифровой негатив" -- это альтернативное
название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное ("сырое")
изображение в самом общем смысле.

Предлагаю не использовать перевод "цифровой негатив" для RAW.

> 
> Ещё одно замечание. Русский язык довольно богат фотографическими терминами. 
> Более того, у фотографии в России большая и интересная история. Поэтому не 
> стоит использовать кальки с английского, а лучше поискать в литературе 
> соответствующий термин. Да, это не легко, до более-менее вменяемого вида я (и 
> не только я один) переводил digikam около года. Однако в последних вариантах 
> ветки 0.9 лично я был практически всем доволен.
> 
> P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести 
> перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку 
> 0.10)?
> 
> -- 
> С уважением, Шмелев А.Г.
> --
> KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264
> 



> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
  2010-01-29  0:36 ` Alexander Potashev
@ 2010-02-02 14:14   ` Alexandre Prokoudine
  2010-02-02 14:27     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2010-02-02 14:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/1/29 Alexander Potashev wrote:

> По информации из Википедии, "цифровой негатив" -- это альтернативное
> название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное ("сырое")
> изображение в самом общем смысле.
>
> Предлагаю не использовать перевод "цифровой негатив" для RAW.

Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию.

Вся работа в фоторедакторах вроде Lightroom и Aperture, в сторону
которых безуспешно "косит" диджикам, построена на терминологии "тёмной
комнаты". Общепринятые термины "develop" и "development settings"
отсылают нас именно к проявке плёнки. Так что если хотите
_обрабатывать_ _сырые_ снимки -- флаг в руки. Особого интереса к
digikam я не испытываю. Превращайте его перевод во что хотите.

С.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
  2010-02-02 14:14   ` Alexandre Prokoudine
@ 2010-02-02 14:27     ` Alexander Potashev
  2010-02-02 14:33       ` Alexandre Prokoudine
  2010-02-02 16:54       ` Шмелев Артемий Геннадьевич
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-02-02 14:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 17:14 Tue 02 Feb     , Alexandre Prokoudine wrote:
> 2010/1/29 Alexander Potashev wrote:
> 
> > По информации из Википедии, "цифровой негатив" -- это альтернативное
> > название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное ("сырое")
> > изображение в самом общем смысле.
> >
> > Предлагаю не использовать перевод "цифровой негатив" для RAW.
> 
> Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию.

Википедия -- только один из источников информации по теме. DNG --
сокращение от "digital negative", откуда и пошли "цифровые негативы", но
это только один из форматов RAW.

> 
> Вся работа в фоторедакторах вроде Lightroom и Aperture, в сторону
> которых безуспешно "косит" диджикам, построена на терминологии "тёмной
> комнаты". Общепринятые термины "develop" и "development settings"
> отсылают нас именно к проявке плёнки. Так что если хотите
> _обрабатывать_ _сырые_ снимки -- флаг в руки. Особого интереса к
> digikam я не испытываю. Превращайте его перевод во что хотите.

Я не сказал, что "сырое/необработанное" изображение -- идеальное
русское название для формата RAW. Можно оставить "RAW", не переводить.
Думаю, в наше время все уже знают, что значат эти три буквы.

> 
> С.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
  2010-02-02 14:27     ` Alexander Potashev
@ 2010-02-02 14:33       ` Alexandre Prokoudine
  2010-02-02 14:54         ` Alexander Potashev
  2010-02-02 16:54       ` Шмелев Артемий Геннадьевич
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2010-02-02 14:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/2/2 Alexander Potashev wrote:

>> Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию.
>
> Википедия -- только один из источников информации по теме. DNG --
> сокращение от "digital negative", откуда и пошли "цифровые негативы", но
> это только один из форматов RAW.

Будьте любезны, прочитайте _внимательно_ написанное ниже:

>> Вся работа в фоторедакторах вроде Lightroom и Aperture, в сторону
>> которых безуспешно "косит" диджикам, построена на терминологии "тёмной
>> комнаты". Общепринятые термины "develop" и "development settings"
>> отсылают нас именно к проявке плёнки.

Прочитали? Очень хорошо. Теперь попробуйте это _осмыслить_.

> Я не сказал, что "сырое/необработанное" изображение -- идеальное
> русское название для формата RAW. Можно оставить "RAW", не переводить.
> Думаю, в наше время все уже знают, что значат эти три буквы.

Формата "RAW" не существует. Существует серия форматов, которые
какой-то ущербный человек придумал называть общим словом "RAW", хотя
это ни разу не аббревиатура. Хотите оставить "RAW" -- оставляйте.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
  2010-02-02 14:33       ` Alexandre Prokoudine
@ 2010-02-02 14:54         ` Alexander Potashev
  2010-02-02 15:01           ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-02-02 14:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 17:33 Tue 02 Feb     , Alexandre Prokoudine wrote:
> 2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
> 
> >> Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию.
> >
> > Википедия -- только один из источников информации по теме. DNG --
> > сокращение от "digital negative", откуда и пошли "цифровые негативы", но
> > это только один из форматов RAW.
> 
> Будьте любезны, прочитайте _внимательно_ написанное ниже:
> 
> >> Вся работа в фоторедакторах вроде Lightroom и Aperture, в сторону
> >> которых безуспешно "косит" диджикам, построена на терминологии "тёмной
> >> комнаты". Общепринятые термины "develop" и "development settings"
> >> отсылают нас именно к проявке плёнки.
> 
> Прочитали? Очень хорошо. Теперь попробуйте это _осмыслить_.

Вы наверное говорите о терминологии, используемой в английском
оригинале. Я прав, или есть русский перевод этих программ, использующий
аналогичную терминологию?

> 
> > Я не сказал, что "сырое/необработанное" изображение -- идеальное
> > русское название для формата RAW. Можно оставить "RAW", не переводить.
> > Думаю, в наше время все уже знают, что значат эти три буквы.
> 
> Формата "RAW" не существует. Существует серия форматов, которые
> какой-то ущербный человек придумал называть общим словом "RAW", хотя
> это ни разу не аббревиатура. Хотите оставить "RAW" -- оставляйте.
> 
> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
  2010-02-02 14:54         ` Alexander Potashev
@ 2010-02-02 15:01           ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2010-02-02 15:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/2/2 Alexander Potashev wrote:

> Вы наверное говорите о терминологии, используемой в английском
> оригинале. Я прав, или есть русский перевод этих программ, использующий
> аналогичную терминологию?

Официальной локализации ни у Lightroom, ни у Aperture не существует.
Есть только неофициальные.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
  2010-02-02 14:27     ` Alexander Potashev
  2010-02-02 14:33       ` Alexandre Prokoudine
@ 2010-02-02 16:54       ` Шмелев Артемий Геннадьевич
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2010-02-02 16:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 604 bytes --]

> Я не сказал, что "сырое/необработанное" изображение -- идеальное
> русское название для формата RAW. Можно оставить "RAW", не переводить.
> Думаю, в наше время все уже знают, что значат эти три буквы.

Вот так и получаются всякие майкроскопы, тренды, фэшн, и даже компьютеры...

-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-02-02 16:54 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-03-17 20:43 [kde-russian] digikam и все , все , все Шмелев Артемий Геннадьевич
2009-03-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
2009-03-18  8:40   ` Андрей Черепанов
2010-01-29  0:36 ` Alexander Potashev
2010-02-02 14:14   ` Alexandre Prokoudine
2010-02-02 14:27     ` Alexander Potashev
2010-02-02 14:33       ` Alexandre Prokoudine
2010-02-02 14:54         ` Alexander Potashev
2010-02-02 15:01           ` Alexandre Prokoudine
2010-02-02 16:54       ` Шмелев Артемий Геннадьевич

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git