* [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества @ 2009-03-13 10:53 Безкапустин Антон 2009-03-13 12:07 ` overmind88 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Безкапустин Антон @ 2009-03-13 10:53 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Добрый день. Правильно ли я понял, что данная группа является официальным коммитером русскоязычных переводов в KDE 4.2? Если так, то хотелось бы уточнить, взаимодействуете ли вы с https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations ? Есть ли смысл делать переводы кдешных программ там? ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-13 10:53 [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества Безкапустин Антон @ 2009-03-13 12:07 ` overmind88 2009-03-13 12:41 ` Безкапустин Антон 2009-03-13 15:07 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 2 replies; 15+ messages in thread From: overmind88 @ 2009-03-13 12:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 13 марта 2009 г. 12:53 пользователь Безкапустин Антон <CJIECAPb-nsk@yandex.ru> написал: > Добрый день. > Правильно ли я понял, что данная группа является официальным коммитером русскоязычных переводов в KDE 4.2? > Если так, то хотелось бы уточнить, взаимодействуете ли вы с https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations ? > Есть ли смысл делать переводы кдешных программ там? > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian 1. да 2. мы смотрим туда, ужасаемся и больше не заглядываем :) 3. если честно, то практически не существует команд разработчиков, берущих переводы из розетты в транк, поэтому лучше присоединяйтесь сюда ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-13 12:07 ` overmind88 @ 2009-03-13 12:41 ` Безкапустин Антон 2009-03-13 14:16 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 15:22 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 15:07 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 2 replies; 15+ messages in thread From: Безкапустин Антон @ 2009-03-13 12:41 UTC (permalink / raw) To: overmind88, kde-russian 13.03.09, 15:07, "overmind88" <overmind88@googlemail.com>: > 13 марта 2009 г. 12:53 пользователь Безкапустин Антон > <CJIECAPb-nsk@yandex.ru> написал: > > Добрый день. > > Правильно ли я понял, что данная группа является официальным коммитером русскоязычных переводов в KDE 4.2? > > Если так, то хотелось бы уточнить, взаимодействуете ли вы с https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations ? > > Есть ли смысл делать переводы кдешных программ там? > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > 1. да > 2. мы смотрим туда, ужасаемся и больше не заглядываем :) > 3. если честно, то практически не существует команд разработчиков, > берущих переводы из розетты в транк, поэтому лучше присоединяйтесь > сюда > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Хорошо. Всё ясно. Но тут процесс как я понял организован следующим образом: Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало много плюсов: 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn) 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода. ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-13 12:41 ` Безкапустин Антон @ 2009-03-13 14:16 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 15:08 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 20:35 ` Безкапустин Антон 2009-03-13 15:22 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 2 replies; 15+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13 14:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 13 марта 2009 Безкапустин Антон написал: > Но тут процесс как я понял организован следующим образом: > Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл > кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает > коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). Всё верно. > Почему бы не завести > на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать. а) нужно зарегистрироваться б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу в) нет пакетной проверки г) нет быстрого переключения между файлами д) неконтролируемый глоссарий е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда он ещё не закончен. з) требуется подключение к Интернету > Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало > много плюсов: Кроме услаждения новичков это ничего не дало. > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с > svn) Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать. > 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного > переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы > верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и зависимости от веб-интерфейсов. > 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным > выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. Это можно делать и не через веб-интерфейс. > 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода. Статистика локальных репозиториев намного гибче и богаче. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-13 14:16 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-13 15:08 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 20:35 ` Безкапустин Антон 1 sibling, 0 replies; 15+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 15:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 Андрей Черепанов wrote: >> на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? > Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать. ХНЫК! А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-13 14:16 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 15:08 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 20:35 ` Безкапустин Антон 2009-03-13 20:55 ` Alexandre Prokoudine ` (2 more replies) 1 sibling, 3 replies; 15+ messages in thread From: Безкапустин Антон @ 2009-03-13 20:35 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 13.03.09, 17:16, "Андрей Черепанов" <cas@altlinux.ru>: > 13 марта 2009 Безкапустин Антон написал: > > Но тут процесс как я понял организован следующим образом: > > Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл > > кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает > > коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). > Всё верно. > > Почему бы не завести > > на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? > Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать. Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical Ltd. У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь? Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл в оптимизации всего процесса... Если Вас так напрягает заниматься переводом на этом хостинге, можно завести подобный ресурс в другом месте. > а) нужно зарегистрироваться в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия? > б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки переводом занимаемся, а не корпорацией управляем. > в) нет пакетной проверки > г) нет быстрого переключения между файлами > д) неконтролируемый глоссарий В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните пожалуйста, если Вас не затруднит. > е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов. > ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда > он ещё не закончен. Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод. > з) требуется подключение к Интернету Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все присутствующие) имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают актуальность пакетов своих систем? Кроме того, для доступа к svn и этой рассылке подключение к Интернету тоже должно быть. > > Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало > > много плюсов: > Кроме услаждения новичков это ничего не дало. > > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с > > svn) > Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать. + подобное мнение из другого письма: > > Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Или > > поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? > > По-моему, это дало много плюсов: > > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn) > Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество > перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к > вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься > переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion > проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил, > обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по > одному-двум сообщениям. > А.П. Я абсолютно понимаю Вашу озабоченность, но: 1) никто не заставляет помечать все переводы новичков, как "принятые" 2) на данный момент, я как пользователь KDE 4.2 встречаю в приложениях много непереведённых мест, которые очевидны даже для меня - человека неискушённого в английском языке. Соответственно складывается ощущение, что у сообщества не хватает ресурса, что бы осилить эту массу текста. Так вот. Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого материала (хотя б в простых местах, где "Open", "Close" и подобные стандартные вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу... Можно ввести дополнительные правила для доступа новичков: например, необходимость регистрации в этой рассылке (или автоматическая регистрация здесь при регистрации на web-ресурсе), и при необходимости через неё стучать им по головам :) > > 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного > > переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы > > верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. > И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и > зависимости от веб-интерфейсов. Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и там (в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему "Я что-то сделал", где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть, тут же начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть соответствующие права и т.д. А Вы говорите, что проблемы нет... > > 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным > > выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. > Это можно делать и не через веб-интерфейс. > > 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода. > Статистика локальных репозиториев намного гибче и богаче. От статистики локальных репозиториев никто не предлагает отказываться (кроме того, как я понимаю, в ней не отображена статистика по новичкам) > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт не о полном изменении всего процесса (никто не призывает отказываться от академических спорах о разнице между directory и catalog), а об добавлении ещё одного механизма и привлечении новых людей. Согласитесь, что хотя бы один из 10 (20, 100, 1000...) таких новичков, сможет влиться в команду, и выдавать приемлемый результат. Почему бы не попробовать, господа? ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-13 20:35 ` Безкапустин Антон @ 2009-03-13 20:55 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 23:26 ` Gregory Mokhin 2009-03-16 9:31 ` Андрей Черепанов 2 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 20:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 Безкапустин Антон : > P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт ... об > добавлении ещё одного механизма Водевиль "О бедном лончпаде замолвите слово". Акт второй. На сцену втанцовывает бритва Оккама... А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-13 20:35 ` Безкапустин Антон 2009-03-13 20:55 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 23:26 ` Gregory Mokhin 2009-03-16 9:31 ` Андрей Черепанов 2 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2009-03-13 23:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 Безкапустин Антон <CJIECAPb-nsk@yandex.ru>: >> ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда >> он ещё не закончен. > > Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод. Корпорации у нас действительно нет, и никто здесь никого не заставляет что-то делать. Основная проблема состоит в том, что опытному переводчику для проверки и исправления некачественных переводов новичков требуется практически столько же времени, сколько и для перевода с нуля. По поводу привлечения новичков - вы наверно, не можете себе представить, сколько людей писало мне лично и в рассылку о том, что они хотят помочь русской команде KDE. Никак не меньше двух сотен. Из них стабильно работают всего несколько человек, которым это действительно интересно. И те, кому это действительно интересно, общаются в рассылке и используют не launchpad. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-13 20:35 ` Безкапустин Антон 2009-03-13 20:55 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 23:26 ` Gregory Mokhin @ 2009-03-16 9:31 ` Андрей Черепанов 2009-03-16 11:17 ` Никита Лялин 2 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-16 9:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 13 марта 2009 Безкапустин Антон написал: > > Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать. > > Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical > Ltd. У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь? > Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл > в оптимизации всего процесса... Если Вас так напрягает заниматься переводом > на этом хостинге, можно завести подобный ресурс в другом месте. У нас OpenSource. Если хотите - переводите в Launchpad, никто не неволит. Только потом не удивляйтесь, что ваши переводы будут проигнорированы. > > а) нужно зарегистрироваться > > в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия? Здесь можно почитать много интересного. А на Launchpad? > > б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу > > Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки > переводом занимаемся, а не корпорацией управляем. Не кажется. Это по сути рабочий процесс, никакого прямого отношения к корпорациям не имеющий. > > в) нет пакетной проверки > > г) нет быстрого переключения между файлами > > д) неконтролируемый глоссарий > > В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните > пожалуйста, если Вас не затруднит. Когда вы работаете более, чем с одним файлом, то нужно, чтобы переводы были согласованы. Поэтому важен глоссарий (словарь переводов), возможность быстрого переключения между открытыми файлами, одновременная проверка и поиск по многим файлам. > > е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс > > Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если > развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов. А кто их будет расширять? > > ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, > > когда он ещё не закончен. > > Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод. Насколько я помню, работая в Launchpad, ни разу не видел аналоги коммитов, блокирования переводов - все валят в одну кучу. > > з) требуется подключение к Интернету > > Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля > пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все > присутствующие) имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают > актуальность пакетов своих систем? Кроме того, для доступа к svn и этой > рассылке подключение к Интернету тоже должно быть. Я вот не имею на выходным доступ в сеть, однако это не мешает мне локально переводить файлы. Думаю, что много людей за пределами МКАД тоже имеют эпизодический доступ в сеть и нормально с этим живут. > Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого > материала (хотя б в простых местах, где "Open", "Close" и подобные > стандартные вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу... Будет. Только времени на проверку пары сообщений от новичков уйдёт много, что обидно, без потенциального роста по объёмам и качества. > > И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости > > выгрузки и зависимости от веб-интерфейсов. > > Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и > там (в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему "Я что-то > сделал", где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть, > тут же начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть > соответствующие права и т.д. А Вы говорите, что проблемы нет... Это мелочь по сравнению с разгребанием того, что же наделали через веб- интерфейс. > P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт не о полном изменении всего > процесса (никто не призывает отказываться от академических спорах о разнице > между directory и catalog), а об добавлении ещё одного механизма и > привлечении новых людей. Согласитесь, что хотя бы один из 10 (20, 100, > 1000...) таких новичков, сможет влиться в команду, и выдавать приемлемый > результат. Почему бы не попробовать, господа? Я просто реалист. Безусловно, вы говорите всё верно и замечательно: веб- интерфейс очень нужен. К примеру, мы в ALT Linux, стараемся реализовать такую возможность. И я всячески желаю успехов в поднятии веб-интерфейса. Попробуйте это сделать - посмотрим. Пока же меня терзают смутные сомнения, что дальше деклараций дело не продвинется. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-16 9:31 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-16 11:17 ` Никита Лялин 2009-03-16 11:26 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-16 11:17 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list пардон, что всетреваю с оффтопом но принято ли у вас в ALT Linux отвечать на письма? ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-16 11:17 ` Никита Лялин @ 2009-03-16 11:26 ` Андрей Черепанов 2009-03-16 11:29 ` Никита Лялин 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-16 11:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 16 марта 2009 Никита Лялин написал: > пардон, что всетреваю с оффтопом > но принято ли у вас в ALT Linux отвечать на письма? Принято. А что? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-16 11:26 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-16 11:29 ` Никита Лялин 2009-03-16 11:37 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-16 11:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Жду ответа, писал в sales@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-16 11:29 ` Никита Лялин @ 2009-03-16 11:37 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-16 11:37 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/16 Никита Лялин wrote: > Жду ответа, писал в sales@ Коллега слева утверждает, что не получал от Вас письма. На будущее --- обращайтесь с такими вопросами лично, а не в список рассылки, пожалуйста. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-13 12:41 ` Безкапустин Антон 2009-03-13 14:16 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-13 15:22 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 0 replies; 15+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 15:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 Безкапустин Антон wrote: > Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? > По-моему, это дало много плюсов: > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn) Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил, обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по одному-двум сообщениям. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества 2009-03-13 12:07 ` overmind88 2009-03-13 12:41 ` Безкапустин Антон @ 2009-03-13 15:07 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 0 replies; 15+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 15:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 overmind88 wrote: > 3. если честно, то практически не существует команд разработчиков, > берущих переводы из розетты в транк, поэтому лучше присоединяйтесь > сюда На самом деле такие проекты есть. Я, например, gscan2pdf таким образом перевожу. Еще попадаются разные там pyChess. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-03-16 11:37 UTC | newest] Thread overview: 15+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2009-03-13 10:53 [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщества Безкапустин Антон 2009-03-13 12:07 ` overmind88 2009-03-13 12:41 ` Безкапустин Антон 2009-03-13 14:16 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 15:08 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 20:35 ` Безкапустин Антон 2009-03-13 20:55 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 23:26 ` Gregory Mokhin 2009-03-16 9:31 ` Андрей Черепанов 2009-03-16 11:17 ` Никита Лялин 2009-03-16 11:26 ` Андрей Черепанов 2009-03-16 11:29 ` Никита Лялин 2009-03-16 11:37 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 15:22 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 15:07 ` Alexandre Prokoudine
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git