* [kde-russian] thumbnail
@ 2005-02-18 9:22 Черепанов Андрей
2005-02-18 9:41 ` Alexandre Prokoudine
2005-02-18 11:31 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 2 replies; 3+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-02-18 9:22 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Уважаемые коллеги!
Думаю, стоит вынести на обсуждение перевод слова "thumbnail"
Я вижу три варианта:
1) "уменьшенная копия" - наиболее полно отражает суть. Недостаток - сильно
длинно.
2) "эскиз" - перевод Microsoft. Наиболее далёко от сути, так как "ЭСКИЗ -
Предварительный, неоконченный рисунок, набросок".
3) "миниатюра" - тоже не совсем отражает суть: "МИНИАТЮРА - Небольшой
рисунок".
P.S. Жене больше понравился вариант 1).
Какой использовать будем?
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] thumbnail
2005-02-18 9:22 [kde-russian] thumbnail Черепанов Андрей
@ 2005-02-18 9:41 ` Alexandre Prokoudine
2005-02-18 11:31 ` Gregory Mokhin
1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-02-18 9:41 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Fri, 18 Feb 2005 12:22:42 +0300, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote:
> Уважаемые коллеги!
>
> Думаю, стоит вынести на обсуждение перевод слова "thumbnail"
>
> Я вижу три варианта:
>
> 1) "уменьшенная копия" - наиболее полно отражает суть. Недостаток - сильно
> длинно.
> 2) "эскиз" - перевод Microsoft. Наиболее далёко от сути, так как "ЭСКИЗ -
> Предварительный, неоконченный рисунок, набросок".
> 3) "миниатюра" - тоже не совсем отражает суть: "МИНИАТЮРА - Небольшой
> рисунок".
>
> P.S. Жене больше понравился вариант 1).
У меня везде (3).
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] thumbnail
2005-02-18 9:22 [kde-russian] thumbnail Черепанов Андрей
2005-02-18 9:41 ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-02-18 11:31 ` Gregory Mokhin
1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-02-18 11:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Думаю, что вариант 1) наиболее точен. Там, где по соображениям
компактности GUI он плохо подходит, можно использовать "миниатюра",
или - "мини-копия".
Напоминаю, что лучше закончить основную работу по пакетам до 22
февраля, так как возможность внесения изменений в CVS после этой даты
проблематична.
Григорий
Черепанов Андрей wrote:
> Уважаемые коллеги!
>
> Думаю, стоит вынести на обсуждение перевод слова "thumbnail"
>
> Я вижу три варианта:
>
> 1) "уменьшенная копия" - наиболее полно отражает суть. Недостаток - сильно
> длинно.
> 2) "эскиз" - перевод Microsoft. Наиболее далёко от сути, так как "ЭСКИЗ -
> Предварительный, неоконченный рисунок, набросок".
> 3) "миниатюра" - тоже не совсем отражает суть: "МИНИАТЮРА - Небольшой
> рисунок".
>
> P.S. Жене больше понравился вариант 1).
>
> Какой использовать будем?
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-02-18 11:31 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-02-18 9:22 [kde-russian] thumbnail Черепанов Андрей
2005-02-18 9:41 ` Alexandre Prokoudine
2005-02-18 11:31 ` Gregory Mokhin
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git