рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] thumbnail
@ 2005-02-18  9:22 Черепанов Андрей
  2005-02-18  9:41 ` Alexandre Prokoudine
  2005-02-18 11:31 ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 2 replies; 3+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-02-18  9:22 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Уважаемые коллеги!

Думаю, стоит вынести на обсуждение перевод слова "thumbnail"

Я вижу три варианта:

1) "уменьшенная копия" - наиболее полно отражает суть. Недостаток - сильно 
длинно.
2) "эскиз" - перевод Microsoft. Наиболее далёко от сути, так как "ЭСКИЗ - 
Предварительный, неоконченный рисунок, набросок".
3) "миниатюра" - тоже не совсем отражает суть: "МИНИАТЮРА - Небольшой 
рисунок".

P.S. Жене больше понравился вариант 1).

Какой использовать будем?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] thumbnail
  2005-02-18  9:22 [kde-russian] thumbnail Черепанов Андрей
@ 2005-02-18  9:41 ` Alexandre Prokoudine
  2005-02-18 11:31 ` Gregory Mokhin
  1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-02-18  9:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Fri, 18 Feb 2005 12:22:42 +0300, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote:
> Уважаемые коллеги!
> 
> Думаю, стоит вынести на обсуждение перевод слова "thumbnail"
> 
> Я вижу три варианта:
> 
> 1) "уменьшенная копия" - наиболее полно отражает суть. Недостаток - сильно
> длинно.
> 2) "эскиз" - перевод Microsoft. Наиболее далёко от сути, так как "ЭСКИЗ -
> Предварительный, неоконченный рисунок, набросок".
> 3) "миниатюра" - тоже не совсем отражает суть: "МИНИАТЮРА - Небольшой
> рисунок".
> 
> P.S. Жене больше понравился вариант 1).

У меня везде (3).

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] thumbnail
  2005-02-18  9:22 [kde-russian] thumbnail Черепанов Андрей
  2005-02-18  9:41 ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-02-18 11:31 ` Gregory Mokhin
  1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-02-18 11:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Думаю, что вариант 1) наиболее точен. Там, где по соображениям 
компактности GUI он плохо подходит, можно использовать "миниатюра", 
или - "мини-копия".

Напоминаю, что лучше закончить основную работу по пакетам до 22 
февраля, так как возможность внесения изменений в CVS после этой даты 
проблематична.

Григорий


Черепанов Андрей wrote:
> Уважаемые коллеги!
> 
> Думаю, стоит вынести на обсуждение перевод слова "thumbnail"
> 
> Я вижу три варианта:
> 
> 1) "уменьшенная копия" - наиболее полно отражает суть. Недостаток - сильно 
> длинно.
> 2) "эскиз" - перевод Microsoft. Наиболее далёко от сути, так как "ЭСКИЗ - 
> Предварительный, неоконченный рисунок, набросок".
> 3) "миниатюра" - тоже не совсем отражает суть: "МИНИАТЮРА - Небольшой 
> рисунок".
> 
> P.S. Жене больше понравился вариант 1).
> 
> Какой использовать будем?
> 




^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-02-18 11:31 UTC | newest]

Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-02-18  9:22 [kde-russian] thumbnail Черепанов Андрей
2005-02-18  9:41 ` Alexandre Prokoudine
2005-02-18 11:31 ` Gregory Mokhin

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git