* [kde-russian] Варианты перевода
@ 2003-10-03 19:10 Nick Shafff
2003-10-04 7:12 ` "Андрей Черепанов"
2003-10-04 7:16 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Nick Shafff @ 2003-10-03 19:10 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не как
"броузер" или "браузер".
--------
Н. Шафоростов
mailto:webmaster@program.net.ua
http://www.program.net.ua
IM:238110850
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Варианты перевода
2003-10-03 19:10 [kde-russian] Варианты перевода Nick Shafff
@ 2003-10-04 7:12 ` "Андрей Черепанов"
2003-10-04 15:11 ` Re[2]: " Kernel Panic
2003-10-05 5:09 ` Re[2]: " Gregory Mokhin
2003-10-04 7:16 ` Vitaly Lipatov
1 sibling, 2 replies; 10+ messages in thread
From: "Андрей Черепанов" @ 2003-10-04 7:12 UTC (permalink / raw)
To: "Nick Shafff" , "KDE russian translation mailing list"
> Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, предлагаю переводить
слово "browser" как "обозреватель", а не как
> "броузер" или "браузер".
Не согласен - браузер является общеупотребимым словом. Придумывать свои костыли типа
"Обозреватель" собъёт пользователя с толку.
P.S. В связи с моим увольнением пишите на sibskull@mail.ru Я переодически выхожу в
Интернет (вот, кстати, ещё одноо употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS
возможности нет...
---
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Варианты перевода
2003-10-03 19:10 [kde-russian] Варианты перевода Nick Shafff
2003-10-04 7:12 ` "Андрей Черепанов"
@ 2003-10-04 7:16 ` Vitaly Lipatov
2003-10-04 11:16 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2003-10-04 7:16 UTC (permalink / raw)
To: Nick Shafff, KDE russian translation mailing list
On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote:
> Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию,
> предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не
> как "броузер" или "браузер".
Это сложное решение, но если его принять... Я думал, что изменить
слово для этого понятия будет сложно... Но наверное, нет. Потому
что всё равно его все называют Explorer :)
P.S.
Я - за.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Варианты перевода
2003-10-04 7:16 ` Vitaly Lipatov
@ 2003-10-04 11:16 ` Alexandre Prokoudine
2003-10-04 14:48 ` shafff
2003-10-04 15:07 ` Re[2]: " Kernel Panic
0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2003-10-04 11:16 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 794 bytes --]
Vitaly Lipatov wrote
> On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote:
> > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию,
> > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не
> > как "броузер" или "браузер".
> Это сложное решение, но если его принять... Я думал, что изменить
> слово для этого понятия будет сложно... Но наверное, нет. Потому
> что всё равно его все называют Explorer :)
>
> P.S.
> Я - за.
Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо?
Это калька.
--
Alexandre Prokoudine | "When you set yourself on fire and aim
ALT Linux Documentation Team | for the sky, you hope to leave behind
E-mail: avp@altlinux.ru | some sparks of heat and light"
JabberID: avp@altlinux.org | Neil Peart
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Варианты перевода
2003-10-04 11:16 ` Alexandre Prokoudine
@ 2003-10-04 14:48 ` shafff
2003-10-04 15:07 ` Re[2]: " Kernel Panic
1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: shafff @ 2003-10-04 14:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Сб 04 Окт 2003 14:16 Alexandre Prokoudine написал(a):
> Vitaly Lipatov wrote
>
> > On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote:
> > > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию,
> > > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не
> > > как "броузер" или "браузер".
> >
> > Это сложное решение, но если его принять... Я думал, что изменить
> > слово для этого понятия будет сложно... Но наверное, нет. Потому
> > что всё равно его все называют Explorer :)
> >
> > P.S.
> > Я - за.
Какой бы глючной винда не была, а переводили её хорошие люди :-)
Так вот там, кстати, "обозреватель" используется ещё с 95 года (если не
ошибаюсь)
> Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо?
> Это калька.
Калька
Калька
Калька
I will always search google before asking dumb questions
I will always search google before asking dumb questions
I will always search google before asking dumb questions
:-)
--
Nickolay Shaforostoff
mailto:admin@program.net.ua
http://www.program.net.ua
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re[2]: [kde-russian] Варианты перевода
2003-10-04 11:16 ` Alexandre Prokoudine
2003-10-04 14:48 ` shafff
@ 2003-10-04 15:07 ` Kernel Panic
1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Kernel Panic @ 2003-10-04 15:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Hello, Alexandre.
On Saturday, October 4, 2003 at 1:16:24 PM you wrote:
>> On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote:
>> > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию,
>> > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не
>> > как "броузер" или "браузер".
AP> Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо?
AP> Это калька.
Калька (в я зыкознании): слово или выражение, образованное путём
буквального перевода иноязычного слова ли выражения [толковый словарь
ОРФО].
Транслитерация: передача текста, написанного с помощью одного
алфавита, средствами другого алфавита [толковый словарь ОРФО].
"Browser" - "браузер" - это не транслитерация??
А калька - это из "browser" в "обозреватель".
ЗЫ. Кстати, я тоже за %) .
--
Regards,
Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re[2]: [kde-russian] Варианты перевода
2003-10-04 7:12 ` "Андрей Черепанов"
@ 2003-10-04 15:11 ` Kernel Panic
2003-10-04 17:00 ` Астахов Петр
2003-10-05 5:09 ` Re[2]: " Gregory Mokhin
1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Kernel Panic @ 2003-10-04 15:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Hello, Андрей.
On Saturday, October 4, 2003 at 9:12:35 AM you wrote:
АЧ> Не согласен - браузер является общеупотребимым словом. Придумывать свои костыли типа
АЧ> "Обозреватель" собъёт пользователя с толку.
"Обозреватель" и так уже достаточно прижилось с подачи русских
переводчиков Windows. Оно должно по крайней мере нормально
восприниматься большинством пользователей. "Браузер" - жаргонное, так
же, как "Винда", "своп" и т. д., несмотря на широкое распространение.
АЧ> Интернет (вот, кстати, ещё одноо употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS
Интернет - имя собственнное, и, естественно, не переводится.
--
Regards,
Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Варианты перевода
2003-10-04 15:11 ` Re[2]: " Kernel Panic
@ 2003-10-04 17:00 ` Астахов Петр
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Астахов Петр @ 2003-10-04 17:00 UTC (permalink / raw)
To: Kernel Panic, KDE russian translation mailing list
Kernel Panic пишет:
>Hello, Андрей.
>
>On Saturday, October 4, 2003 at 9:12:35 AM you wrote:
>
>АЧ> Не согласен - браузер является общеупотребимым словом. Придумывать свои костыли типа
>АЧ> "Обозреватель" собъёт пользователя с толку.
>"Обозреватель" и так уже достаточно прижилось с подачи русских
>переводчиков Windows. Оно должно по крайней мере нормально
>восприниматься большинством пользователей. "Браузер" - жаргонное, так
>же, как "Винда", "своп" и т. д., несмотря на широкое распространение.
>
>АЧ> Интернет (вот, кстати, ещё одноо употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS
>Интернет - имя собственнное, и, естественно, не переводится.
>
>
>
Лично по-моему, браузер - уже слово, которое прижилось. Причем именно
брАузер.
А вот что по этому проводу говорит Lingvo:
браузер, web-обозреватель; окно просмотра; программа просмотра
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re[2]: [kde-russian] Варианты перевода
2003-10-04 7:12 ` "Андрей Черепанов"
2003-10-04 15:11 ` Re[2]: " Kernel Panic
@ 2003-10-05 5:09 ` Gregory Mokhin
2003-10-06 5:09 ` Re[3]: " "Андрей Черепанов"
1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2003-10-05 5:09 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
АЧ> P.S. В связи с моим увольнением пишите на sibskull@mail.ru Я
АЧ> переодически выхожу в Интернет (вот, кстати, ещё одноо
АЧ> употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS возможности нет...
Андрей, у тебя есть сейчас люди, которые что-то переводят? Как ты с
ними будешь сейчас работать? Если что, файлы можно направлять мне.
Гриша
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
* Re[3]: [kde-russian] Варианты перевода
2003-10-05 5:09 ` Re[2]: " Gregory Mokhin
@ 2003-10-06 5:09 ` "Андрей Черепанов"
0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: "Андрей Черепанов" @ 2003-10-06 5:09 UTC (permalink / raw)
To: "KDE russian translation mailing list"
> АЧ> P.S. В связи с моим увольнением пишите на sibskull@mail.ru Я
> АЧ> переодически выхожу в Интернет (вот, кстати, ещё одноо
> АЧ> употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS возможности нет...
>
> Андрей, у тебя есть сейчас люди, которые что-то переводят? Как ты с
> ними будешь сейчас работать? Если что, файлы можно направлять мне.
Они сейчас Леониду направляют. Думаю, к концу этой недели связь будет налажена.
Сейчас я на вольных хлебах и проблему с Интернетом снял. :)
---
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 10+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2003-10-06 5:09 UTC | newest]
Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2003-10-03 19:10 [kde-russian] Варианты перевода Nick Shafff
2003-10-04 7:12 ` "Андрей Черепанов"
2003-10-04 15:11 ` Re[2]: " Kernel Panic
2003-10-04 17:00 ` Астахов Петр
2003-10-05 5:09 ` Re[2]: " Gregory Mokhin
2003-10-06 5:09 ` Re[3]: " "Андрей Черепанов"
2003-10-04 7:16 ` Vitaly Lipatov
2003-10-04 11:16 ` Alexandre Prokoudine
2003-10-04 14:48 ` shafff
2003-10-04 15:07 ` Re[2]: " Kernel Panic
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git