* [kde-russian] Переводkoffice
@ 2003-01-20 3:44 Andrey S. Cherepanov
2003-01-20 20:11 ` [kde-russian] Re: Перевод koffice Grisha Mokhin
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2003-01-20 3:44 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Засел я на переводе koffice (там 300 сообщений с цветами и мат.символами
LaTeX). Помаленьку перевожу. Вопрос общественности: имеет смысл кроме
объяснения символа писать его обозначение в LaTeX? Для перевода предлагаются
следующие слова типа geqslant, wedgeq и т.п.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* [kde-russian] Re: Перевод koffice
2003-01-20 3:44 [kde-russian] Переводkoffice Andrey S. Cherepanov
@ 2003-01-20 20:11 ` Grisha Mokhin
2003-01-21 1:54 ` Andrey S. Cherepanov
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Grisha Mokhin @ 2003-01-20 20:11 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
ASC> Засел я на переводе koffice (там 300 сообщений с цветами и
ASC> мат.символами LaTeX). Помаленьку перевожу. Вопрос
ASC> общественности: имеет смысл кроме объяснения символа писать его
ASC> обозначение в LaTeX?
Посмотри, где в интерфейсе это возникает, и если пользователю будет
понятней с такими обозначениями, а интерфейс при этом не
загромождается (например, потому что это всплывает в подсказках), то
конечно такие символы будут смотреться лучше.
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Re: Перевод koffice
2003-01-20 20:11 ` [kde-russian] Re: Перевод koffice Grisha Mokhin
@ 2003-01-21 1:54 ` Andrey S. Cherepanov
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2003-01-21 1:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
21 Январь 2003 03:11, Grisha Mokhin написал:
> ASC> Засел я на переводе koffice (там 300 сообщений с цветами и
> ASC> мат.символами LaTeX). Помаленьку перевожу. Вопрос
> ASC> общественности: имеет смысл кроме объяснения символа писать его
> ASC> обозначение в LaTeX?
> Посмотри, где в интерфейсе это возникает, и если пользователю будет
> понятней с такими обозначениями, а интерфейс при этом не
> загромождается (например, потому что это всплывает в подсказках), то
> конечно такие символы будут смотреться лучше.
Я уже убрал - слишком много текста. Остаётся 3 символа LaTeX:
\top
\intercal
\wr
Что они означают по русски?
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2003-01-21 1:54 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2003-01-20 3:44 [kde-russian] Переводkoffice Andrey S. Cherepanov
2003-01-20 20:11 ` [kde-russian] Re: Перевод koffice Grisha Mokhin
2003-01-21 1:54 ` Andrey S. Cherepanov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git