Привет! Комментирую обновление перевода в файле krossmodulewords.po, предложенное в письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html === krossmodulewords.po === 1. #. i18n: ectx: Menu (tools) #: scripting.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "{+&Инструменты+}" Для нескольких стандартных меню если устоявшиеся переводы [1], которые не меняются уже 10 лет, если не с начала проекта перевод KDE на русский язык, а первоначально пришли из Windows. Поэтому в данном случае "&Tools" надо переводить как "С&ервис". 2. #. i18n: tag collection attribute comment #: scripts/scripts.rc:7 msgid "Import content" msgstr "{+Импорт контента+}" Не надо изобретать кальку для слова "content". На русский "content" переводится как "содержимое". 3. msgid "Text or HTML File" msgstr "{+Текстовый файл или HTML-документ+}" Ок. Мне больше нравится "документ HTML", но можно и так оставить, если хотите. 4. #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/scripts.rc:80 msgid "Samples" msgstr "{+Примитивы+}" Советую иногда смотреть, откуда берется строки, либо -- где она появляется в графическом интерфейсе. Все упомянутые строки -- из calligra/words/plugins/scripting/scripts/scripts.rc. Для группы сценариев "Samples" есть пояснение: "Samples to demonstrate scripting with Words". То есть, _примеры_ сценариев. Я бы так и перевел -- "Примеры". 5. #. i18n: tag script attribute text #: scripts/scripts.rc:97 msgid "Progressbar" msgstr "{+Строка состояния+}" "progress bar" -- "индикатор выполнения", см. [2] "Строкой состояния" всегда и везде называли "status bar" -- полоска с текущим состоянием приложения в самом низу окна. Например, для текстового редактора -- текущая строка и позиция курсора в строке. [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE#.D0.9D.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E_.D0.B2_.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.BA.D0.B5_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E [2] http://engcom.org.ru/progress+bar -- Alexander Potashev