# translation of krfb.po into Russian # KDE3 - krfb.pot Russian translation. # Translation of krfb.po into Russian # (C) 2003 KDE Russian Translation Team # # Nick Shafff , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Leonid Kanter , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Artem Sereda , 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2010. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-22 02:29+0300\n" "Last-Translator: Артём \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva,Артём Проскурнёв" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru,tema@proskurnev.name" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Новое соединение" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Принять соединение" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Отказаться от соединения" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Вы открываете доступ к вашему экрану %1. Если вы не отмените операцию, " "удалённый пользователь увидит ваш рабочий стол." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Принято подключение %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Получен запрос на подключение от %1 (ожидается подтверждение)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (доступный рабочий стол)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Порт, который прослушивает krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Анонсировать службу в локальной сети" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Разрешить удалённое управление этим рабочим столом." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Разрешить подключения без приглашений." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Пароль для подключений без приглашений" #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Предпочитаемый модуль буфера экрана" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-совместимый доступ к рабочим столам KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. " "Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Совместный доступ к рабочему столу" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© Collabora Ltd., 2009-2010\n" "© Alessandro Praduroux, 2007\n" "© Tim Jansen, 2001-2003\n" "© Johannes E. Schindelin, 2001\n" "© Const Kaplinsky, 2000-2001\n" "© Tridia Corporation, 2000\n" "© AT&T Laboratories Boston, 1999\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Поддержка туннелей Telepathy" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Перенос в KDE 4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодирование TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодирование ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Поиск в контактах..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Введите новый пароль для доступа без подтверждения" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Не удалось запустить сервер krfb. Удалённый доступ к рабочему столу по " "приглашениям не будет работать. Попробуйте выбрать в настройках другой порт " "и перезапустить krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Это поле содержит адрес и номер порта вашего компьютера, разделённые " "двоеточием.\n" "Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n" "Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, " "однако это не всегда удаётся.\n" "Если ваш компьютер находится за межсетевым экраном, у него может быть другой " "внешний адрес\n" "или он вообще будет недоступен для других компьютеров." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Предоставление доступа к рабочему столу KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Любому удалённому пользователю, с паролем доступа к компьютеру придётся " "пройти проверку подлинности.\n" "\n" "Если включён доступ без подтверждения, и у удалённого пользователя есть " "пароль доступа без подтверждения, то подключение ему будет предоставлено без " "дополнительных проверок." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Удалённый пользователь %1 сейчас подключен." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Удалённый пользователь %1 отключен." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Разрешить удалённое управление" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Общий рабочий стол — нет подключения" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Общий рабочий стол — подключен к %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Общий рабочий стол — подключен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Разрешить удалённому пользователю управлять рабочим столом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Использовать порт по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Прослушиваемый порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n" "Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если " "установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от " "подключения, если вы не доверяете этому человеку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Удалённая система:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить " "символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль " "над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра " "пользователь сможет только видеть рабочий стол." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Технология совместного доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить " "кого-то удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять " "им. Дополнительно о приглашениях..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. " "Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав " "данные для соединения по телефону." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Создать &личное приглашение..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет " "вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как " "подключиться к вашему компьютеру." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Пригласить по &электронной почте..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Управление приглашениями (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Технология совместного доступа к рабочему столу с KDE позволяет пригласить " "кого-то удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять " "им. Дополнительно о приглашениях..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Включить выключить доступ к компьютеру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Включить доступ к компьютеру" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "Подробности соединения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "Адрес" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "Что это за адрес?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "Информация" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Адрес необходимо знать удалённому пользователю для соединения с Вашим " "компьютером. Нажмите \"Информация\", чтобы узнать больше." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Редактировать/Сохранить пароль доступа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Пароль необходим удалённому пользователю для соединения с Вашим компьютером. " "Нажмите кнопку \"Изменить\", чтобы поменять пароль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к " "Вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с Вашей " "стороны." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "Доступ без подтверждения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к " "Вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с Вашей " "стороны. Нажмите \"Информация\" для подробностей" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Узнать больше о доступе без подтверждения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Включить/выключить доступ без подтверждения к Вашему компьютеру. Нажмите на " "кнопку справа, чтобы задать пароль доступа или кнопку \"Информация\", чтобы " "узнать больше." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Активировать доступ без подтверждения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Изменить пароль для доступа без подтверждения" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Изменить пароль доступа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Отклонено соединение без приглашения с %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Приглашение" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n" #~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n" #~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n" #~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также " #~ "сможете \n" #~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n" #~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите " #~ "«Соединения \n" #~ "без приглашения» в настройках программы." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Запрашивать подтверждение перед подключением." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n" #~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n" #~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n" #~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также " #~ "сможете \n" #~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n" #~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите " #~ "«Соединения \n" #~ "без приглашения» в настройках программы." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к " #~ "вашему компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n" #~ "Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по " #~ "защищённой сети, не по Интернету." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Послать приглашение по электронной почте" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена " #~ "программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто " #~ "щёлкните на ссылке ниже.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими " #~ "параметрами:\n" #~ "\n" #~ "Хост: %2:%3\n" #~ "Пароль: %4\n" #~ "\n" #~ "По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %5 " #~ "(%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Удалить все приглашения?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Подтверждение удаления приглашений" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Удалить это приглашение?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Личное приглашение" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать любой клиент " #~ "VNC. \n" #~ "В KDE он называется «Сетевой рабочий стол». Введите\n" #~ "информацию об узле и подключайтесь..." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Спрашивать, прежде чем принять соединение" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Разрешить соединения без приглашений" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Пароль для соединений без приглашений:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Технология совместного " #~ "доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить кого-то удалённо " #~ "подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять им. Дополнительно о приглашениях...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Время создания" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Конец срока годности" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Создать новое личное приглашение..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Новое &личное приглашение..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Послать новое приглашение по почте..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "Новое &приглашение по почте..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Удалить все приглашения" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Удалить все открытые приглашения" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Удалить все" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Удалить выделенное приглашение." #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет " #~ "подключиться, используя это приглашение." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Персональное приглашение

\n" #~ "

Передайте следующую " #~ "информацию человеку, которого вы приглашаете подключиться. Заметьте, что подключиться может любой, кто знает " #~ "пароль, так что будьте осторожны.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Хост:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Помощь

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Действительно до:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Адрес уже используется" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "Интерфейс DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Деактивация фона KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Запретить удалённое управление" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён." #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "Принято соединение без приглашения с %1" #~ msgid "User accepts connection from %1" #~ msgstr "Пользователь принимает соединение с %1" #~ msgid "User refuses connection from %1" #~ msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1" #~ msgid "Closed connection: %1." #~ msgstr "Соединение закрыто: %1." #~ msgid "Connection refused from %1, already connected." #~ msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено." #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop.\n" #~ "An invitation creates a one-time password that " #~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one " #~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been " #~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and " #~ "ask you for permission. The connection will not be established before you " #~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view " #~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or " #~ "press keys.

If you want to create a permanent password for Desktop " #~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More " #~ "about invitations...
" #~ msgstr "" #~ "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, " #~ "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n" #~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, " #~ "позволяющий получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен " #~ "до первого соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к " #~ "вашему компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также " #~ "сможете выбрать некоторые дополнительные параметры.

Если вы хотите " #~ "создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите " #~ "'Соединения без приглашения' в настройках программы.

\">Подробнее о " #~ "приглашении...
" #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "Срок действия" #~ msgid "" #~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete " #~ "them or create a new invitation." #~ msgstr "" #~ "Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать " #~ "новые приглашения или удалять их." #~ msgid "Closes this window." #~ msgstr "Закрыть это окно." #~ msgid "" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "Give the information below to the person that you want to invite (how to connect). Note that everybody who gets the " #~ "password can connect, so be careful." #~ msgstr "" #~ "

Личное приглашение

\n" #~ "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (Как подключиться). Помните, " #~ "что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам." #~ msgid "cookie.tjansen.de:0" #~ msgstr "cookie.tjansen.de:0" #~ msgid "12345" #~ msgstr "12345" #~ msgid "17:12" #~ msgstr "17:12" #~ msgid "" #~ "(Help)" #~ msgstr "" #~ "(Справка)" #~ msgid "Desktop Sharing - connecting" #~ msgstr "Подключение" #~ msgid "Manage &Invitations" #~ msgstr "&Управление приглашениями" #~ msgid "Used for calling from kinetd" #~ msgstr "Используется для вызова из kinetd." #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not " #~ "been started at all, or the installation failed." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или " #~ "установка системы произведена с ошибками." #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation " #~ "is incomplete or failed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу " #~ "(KRfb). Программа была установлена с ошибками."