Привет! Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html === koconverter.po === > #: calligraconverter.cpp:156 > msgid "Input file" > msgstr "{-Входной-}{+Исходный+} файл" > > #: calligraconverter.cpp:157 > msgid "Output file" > msgstr "{-Выходной-}{+Итоговый+} файл" Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять [1,2]. > #: calligraconverter.cpp:164 > msgid "The print orientation. This could be either Portrait or Landscape." > msgstr "{+Ориентация при печати. Может быть Портретная или Альбомная.+}" "[...] Может быть либо портретной, либо альбомной." > #: calligraconverter.cpp:165 > msgid "The paper size. A4, Legal, Letter, ..." > msgstr "{+Размер бумаги. A4, Legal, Letter, ...+}" Уберите, пожалуйста, двойной пробел после точки. > #: calligraconverter.cpp:166 > msgid "The size of the paper margin. By default this is 0.2." > msgstr "{+Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0.2.+}" В русской локали для России дробная часть в десятичной дроби отделяется запятой, поэтому "[...] равен 0,2." [1] http://engcom.org.ru/input [2] http://engcom.org.ru/output -- Alexander Potashev