From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-3.0 required=5.0 tests=BAYES_00,RCVD_IN_DNSWL_LOW, RCVD_IN_SORBS_WEB,SPF_PASS,WEIRD_PORT autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=VhzdIcbLtOA192249MZVd8VUBELotqr63Slx8orhUHY=; b=dDawDkPQ1AaZU3CtCZWX1LiDd9DGUM4Lg2pxXtPpyuePvByu6vUYPNm3ZXinkkAqDW syTyhAAdCpSrmt2nPrPGPKUY76X1ozmQBJzdGZ/O82ncsEyVIdfaVvdZpFfeGWW0oScA k4XeTfx+AXp6D53YtCjYLtytQtLhfuvX0MpdWLBB7Zt1l2bmST3Ebwg+lWDPwR+2bIsH COaxZ1ZifTXNZEzwU24blZx8pkrqxVYXG4b7vpMTW1w61vrG17iu0Rh1sZQ53WDUia4U vGRxG2dQ62+d1MKZ5Gzedb8dfhhmzKYIghzFikhop9cbo4G+TTyk5h5YrYeNfAhzv+O2 lsDQ== X-Received: by 10.112.46.225 with SMTP id y1mr10150551lbm.12.1398529191833; Sat, 26 Apr 2014 09:19:51 -0700 (PDT) Message-ID: <535BDC97.90804@gmail.com> Date: Sat, 26 Apr 2014 20:19:35 +0400 From: =?KOI8-R?Q?=F3=D9=D0=DE=C5=CE=CB=CF_=E7=C5=CF=D2=C7=C9=CA?= User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.4.0 MIME-Version: 1.0 To: kde-russian@lists.kde.ru References: <1413997.PbodQ7guW2@meth> <534C105B.6080705@gmail.com> <1454464.VGn2stzTJL@meth> In-Reply-To: <1454464.VGn2stzTJL@meth> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?S3JpdGE6IGtyaXRhLnBvLCDewdPU2CA1?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 26 Apr 2014 16:19:59 -0000 Archived-At: List-Archive: 22.04.2014 13:03, Alexander Potashev пишет: >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260 >>>> msgid "Copy{- From-}" >>>> msgstr "Копировать{- из-}" >>>> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284 >>>> msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}" >>>> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}" >>>> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372 >>>> #: ui/kis_selection_manager.cc:222 >>>> msgid "{+Convert to +}Vector Selection" >>>> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}" >>> magic split >>> >>> Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...". >> Исправлено. > Вижу "Преобразовать ..." в первой строке вместо "Преобразование ...". > Аналогично, в остальных 2-х строках вижу "копировать/копирование". Поправил, хотя так и не понял, чем плох инфинитив... >>>> #: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184 >>>> msgid "" >>>> "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" >>>> "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." >>>> msgstr "" >>>> "{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n" >>>> "Для визуализации поворота включите OpenGL.+}" >>> Буква ё в слове включён. >>> >>> "wrap-around mode" -- это вот этот: >>> >>> 12307 #: ui/kis_view2.cpp:348 >>> 12308 msgid "Wrap Around Mode" >>> 12309 msgstr "Замостить" >> Активирован режим "Замостить", но не включён OpenGL.\n >> Для визуализации включите OpenGL. > режим "Замостить" -> режим замощения? Вот именно потому и написал в кавычках исходное слово... Так ни у кого претензий не будет, а так - замощение или замащивание - могут быть вопросы у людей... >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget >>>> (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: >>>> ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59 msgid "{-Monitor-}{+Use system >>>> monitor+} profile{-: -}" msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль >>>> системного+} монитора{-: -}" >>> В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard >>> (программой, которая показывает список процессов и загруженность >>> компьютера и называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что >>> есть что-то общее с KSysGuard. >> А у меня монитор - это именно монитор, а то "что-то общее с KSysGuard" - >> это "Диспетчер задач XFCE" :) >> Но ок. Использовать профиль монитора системы. > Проблема была в том, что я не понимал, что значит "system monitor". А это > монитор/экран/дисплей, показывающий картинку с видеокарты компьютера. Тогда > "экран", а слово "system" можно опустить в переводе. В "Параметрах системы" > (systemsettings) в KDE уже есть раздел "Экран", поэтому будет консистентно. Насколько я понимаю, подразумевается использование профиля монитора компьютера, который указан в параметрах системы. > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) >>>> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 >>>> msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}" >>>> msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}" >>> В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться, >>> если будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"? >> Ок. Наборы цветов. Хотя разницы не вижу... На панели палитры тоже наборы >> цветов. Вообще наборы цветов отображаются на панели расширенного выбора >> цвета. > То есть, разницы между colorset и palette нет? Почти... Палитра - набор цветов, а набор цветов - дополнительная динамическая палитра, которая появляется в окне выбора цвета. Так что - да. >> Кистевой движок: >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 >>>> msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}" >>>> msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}" >>> В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже, >>> имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и >>> росчерки мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация >>> клавиш" не подходят. >>> >>> Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы" >>> (systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные >>> действия".: >> :( > Теперь отвечаю уже без слова "похоже" -- проверил, здесь "shortcut" означает > не только клавиатурные комбинации клавиш, но и кнопки мыши (и их комбинации с > Ctrl/Alt/Shift/Meta) и вращения колёсика мыши (и их комбинации с > Ctrl/Alt/Shift/Meta). > > Можно посмотреть в настройка/настроить krita/canvas input settings > > "Добавить действие..."? Надо обсудить с Дмитрием... > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490 >>>> msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}" >>>> msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}" >>> Ну здесь-то точно одна ось? ;) >> Согласно комментариям Дмитрия, и тут несколько... > Может быть, я забыл уже какие-то слова Дмитрия, но не помню, чтобы он говорил > именно про эту строку. По-моему, для отражения относительно оси (не в > контексте Krita, а просто геометрически) нужно задать только одну ось. Должно > быть несколько проверить на запущенной программе, но я этого пока не делал. > Пометил себе. >>>> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54 >>>> msgid "Toggle Pan Mode" >>>> msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}" >>> "Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно? >> Даже то, что сейчас есть длинновато... > Если оставить только два слова -- "Режим перетаскивания", то будет понятно? Да. Оно уже так и есть. >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 >>>> msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}" >>>> msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота" >>>> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48 >>>> msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}" >>>> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}" >>> Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в >>> глоссарии. >> Это я... >> "Изменить дискретный режим поворота" >> > Опять про toggle. По-моему, будет понятно, если переводить это слово как > "включить", например "Включить дискретный режим поворота". Слово "изменить" > обычно указывает на установку пользователем множества параметров поворота, и > здесь имеется в виду всего лишь включение/выключение этого режима. > > Окончательный выбор предлагаю сделать Вам, потому что я даже не видел эту > часть интерфейса Krita. Пока сделал, как вы сказали. На досуге проверю. >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263 >>>> msgctxt "{+Mouse Back Button+}~" >>>> msgid "Back" >>>> msgstr "Назад" >>>> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271 >>>> msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}" >>>> msgid "{-Forwards-}{+Forward+}" >>>> msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}" >>> "Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд >>> по >>> истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это >>> действие веб-браузера. >> Задняя кнопка мыши >> Передняя кнопка мыши >> П.с. Вы мне глаза открыли... Я вот всё думал, зачем мне на мыши лишние >> две кнопки... Пробовал во многих программах, но только не в браузере :) > А у меня эти кнопки есть, но не работают :( > Наверное в драйвере не поддерживаются, либо в ядре выключен нужный драйвер. > > Я бы не стал называть эти кнопки мыши "передней" и "задней", потому что это > указывало бы на расположение кнопок в передней или задней части мыши (задняя > -- которая ближе к запястью), а у моей мыши дополнительные кнопки расположены > по бокам -- слева и справа. > > Почему не назвать одним словом -- "вперёд" и "назад", ведь из контекста ясно, > что это кнопки мыши? Хорошо. >>>> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279 >>>> msgctxt "Mouse Buttons" >>>> msgid "Button" >>>> msgid_plural "Buttons" >>>> msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}" >>>> msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}" >>>> msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}" >>>> msgstr[3] "{+кнопка мыши+}" >>> В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1]. >>> >>> Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что >>> перед >>> >>> этой строкой будет стоять число, например: >>> - "1 кнопка мыши" >>> - "2 Кнопки мыши" >>> - "100 Кнопок мыши" >>> - "21 Кнопка мыши" >>> >>> Три последних строки выглядят не так, как нужно. > Тут я был неправ: перед словом "Button/Buttons" будет подставлено не число, а > разделённые знаком " + " названия кнопок. Форма множественного числа > выбирается, исходя из количества кнопок. Например "Левая + Правая кнопки" > (n=2, msgstr[1]), "Левая кнопка" (n=1, msgstr[3]). > > Это в Calligra 2.8 (ветка stable). При переводе Calligra 2.9 рекомендую > обратить внимание на подсказки для переводчиков в контекстных строках. Ну, вроде бы и текущий перевод же сочетается... > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33 >>>> msgid "{+Show Popup +}Palette" >>>> msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}" >>>> >>>> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34 >>>> msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." >>>> msgstr "" >>>> "{+Показать всплывающую палитру отображает всплывающую палитру.+}" >>> отображает -> открывает >> Палитра не открывается, а появляется в том месте, где стоит курсор. > Тогда "показывает"? Возможно, тавтология, но и без этого повторяются слова > "всплывающая палитра". А чем вам не нравится "отображает"? Так хоть на одно слово тавтологии меньше :) Проблемные места пока не выспрашивал. На этой неделе был сильно занят.