From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-3.6 required=5.0 tests=BAYES_00,RCVD_IN_DNSWL_LOW, SPF_PASS,WEIRD_PORT autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=W7FrE9uCX4w/CryFKbHIOvoUZ0WFO0JtBFcDpK3cwWg=; b=03DiFyoB4FqKXDzeKvuStNwR0nCFItGXW7bJvJqov9hBULeUIBHO5TFkf3wOm/s5xj CjJIKcxVI1Tj/E5IscIjVeyhQxNrQDtrTgYbKS9uzkrIIjuq/NKk1t/8YK4m8cW6B7HA 4F1f7pidTfS2MTWXFNtfrba5h42YMxgepp+/ll8n/ysQZn7ltSIMHYrzs/vpJ4iD0woT Dvrwutd6O93Tp5pguEXgjHQ4qN5cxd+1FghmgZDoGNo6NuYEsaSxh1S6V6siw6DBlQHR LSqc4e493D96w53cNu8Di1hZZQDpOM1dkDmIfOHy+BLUgyOXpJ6gb6/D05fDsJMIU+Hw /k/g== X-Received: by 10.152.43.70 with SMTP id u6mr30297686lal.3.1397493892706; Mon, 14 Apr 2014 09:44:52 -0700 (PDT) Message-ID: <534C105B.6080705@gmail.com> Date: Mon, 14 Apr 2014 20:44:11 +0400 From: =?UTF-8?B?0KHRi9C/0YfQtdC90LrQviDQk9C10L7RgNCz0LjQuQ==?= User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.4.0 MIME-Version: 1.0 To: kde-russian@lists.kde.ru References: <1413997.PbodQ7guW2@meth> In-Reply-To: <1413997.PbodQ7guW2@meth> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?S3JpdGE6IGtyaXRhLnBvLCDRh9Cw0YHRgtGMIDU=?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 14 Apr 2014 16:44:59 -0000 Archived-At: List-Archive: 07.04.2014 01:21, Alexander Potashev пишет: >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 >> msgid "Move Selection Stroke" >> msgstr "{-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}" > Здесь нужен magic split. > > Строка попадает в 1-й аргумент конструктора KisTransaction::KisTransaction(), > оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец, аргумент name > конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command. Сдвинуть выделенную область, согласно комментарию Дмитрия. Сдвинуть выделенную область\n сдвиг выделенной области >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) >> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:53 >> msgid "Start Search From" >> msgstr "Начать поиск{+ с+}" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromLeft) >> #: >> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:113 >> msgid "Left{-:-}" >> msgstr "Слева{-:-}" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromRight) >> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:73 >> msgid "Right{-:-}" >> msgstr "Справа{-:-}" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorLimitation) >> #: >> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:150 >> msgid "All" >> msgstr "Все" > Если убрать "с", то будет проще читаться: "Начать поиск... Слева" / "Начать > поиск... Справа" Убрал. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) >> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:63 >> msgid "Limit to Color" >> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить цвет+}" > "Ограничиться цветом", "Ограничиться каналом"? Проверю. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_limitToCurrentLayer) >> #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:80 >> msgid "Limit to Current Layer" >> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить до текущего слоя+}" > "Ограничиться текущим слоем"? Аналогично. Пометил себе. Проверю. >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:95 >> msgid "resize keeping center fixed" >> msgstr "{+Изменять размер, сохраняя центр+}" > "..., зафиксировав центр"? > Да. Поправил. >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:108 >> msgid "grow" >> msgstr "{+увеличение+}" > Тоже с заглавной буквы -- в оригинале и в переводе. В переводе поправил. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:257 >> msgid "{-Duration-}{+Decoration+}:" >> msgstr "{-Продолжительность-}{+Оформление+}:" >> >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:283 >> msgid "Passport photo" >> msgstr "{+Фото на паспорт+}" > С большой вероятностью пользователь подумает, что это разметка для внутреннего > паспорта гражданина России. Надо уточнить, для какого паспорта она и указать > это в переводе. > Ок. Уточню. >> #: sketch/main.cpp:70 >> msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" >> msgstr "{+Открыть набросок в новом окне или в полноэкранном режиме+}" > "Открыть набросок в окне, иначе — в полноэкранном режиме" Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260 >> msgid "Copy{- From-}" >> msgstr "Копировать{- из-}" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284 >> msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}" >> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372 >> #: ui/kis_selection_manager.cc:222 >> msgid "{+Convert to +}Vector Selection" >> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}" > magic split > > Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...". Исправлено. >> #: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184 >> msgid "" >> "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" >> "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." >> msgstr "" >> "{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n" >> "Для визуализации поворота включите OpenGL.+}" > Буква ё в слове включён. > > "wrap-around mode" -- это вот этот: > > 12307 #: ui/kis_view2.cpp:348 > 12308 msgid "Wrap Around Mode" > 12309 msgstr "Замостить" Активирован режим "Замостить", но не включён OpenGL.\n Для визуализации включите OpenGL. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/canvas/kis_infinity_manager.cpp:38 >> msgid "{-Extension Information-}{+Expand into Infinity Decoration+}" >> msgstr "{-Информация о расширении-}{+Расширить в бесконечную декорацию+}" > Точно не знаю, что значит "decoration" в данном контексте, поэтому никак не > могу прокомментировать. Поправил в соответствии с комментариями Дмитрия. >> #: ui/dialogs/kis_dlg_file_layer.cpp:99 >> msgid "Select file to use as dynamic file layer." >> msgstr "{+Выберите файл, чтобы использовать как динамичный файловый слой+}" > dynamic -- динамический (в смысле "меняющийся во времени"). "Динамичный" > обычно имеет другое значение. Исправил. >> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98 >> msgid "Brush Outline with Small Circle" >> msgstr "{+Контур кисти и маленький круг+}" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97 >> msgid "Small {-Tiles-}{+Circle+}" >> msgstr "{-Фильтр «Маленькая черепица»-}{+Маленький круг+}" > Это точно круг? Не окружность, случайно? Поправил в соответствии с комментариями Дмитрия. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99 >> msgid "Brush Outline{+ with Crosshair+}" >> msgstr "Контур кисти{+ и крест+}" > перекрестие? Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:683 >> msgid "Canvas{--only settings-}{+ Input Settings+}" >> msgstr "Параметры режима холста" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:684 >> msgid "{-&-}Canvas{+ Input+}" >> msgstr "{-&Холст-}{+Режим ввода холста+}" > В этих двух строках слово "input" означает ввода графических данных > пользователем при помощи устройств ввода, подключённых к компьютеру. По > крайней мере, перевод первой строки "Параметры режима холста" не передаёт > всего смысла. Внёс в свой список проблемных мест. На досуге обдумаю. >> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget >> (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: >> ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59 msgid "{-Monitor-}{+Use system >> monitor+} profile{-: -}" msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль >> системного+} монитора{-: -}" > В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard > (программой, которая показывает список процессов и загруженность компьютера и > называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что есть что-то общее > с KSysGuard. А у меня монитор - это именно монитор, а то "что-то общее с KSysGuard" - это "Диспетчер задач XFCE" :) Но ок. Использовать профиль монитора системы. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOcioConfig) >> #: ui/forms/wdgcolorsettings.ui:338 >> msgid "{-No-}{+OpenColorIO+} configuration {-option.-}{+path:+}" >> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Путь к параметрам OpenColorIO:+}" > Если это путь в файловой системе, то "путь к _файлам_ параметров [...]", > потому что параметры лежат в файлах, а не просто так. Исправил. >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) >> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157 >> msgid "Color Channels in Color" >> msgstr "{+Одиночные цветовые каналы в цвете+}" > Допустим... Это было согласовано с Дмитрием. >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) >> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:196 >> msgid "" >> "

Use Texture Buffering. This can be faster on some >> GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like >> AMD/Radeon)." "

" >> msgstr "" >> "{+

Использовать текстурный буфер. На некоторых GPU/" >> "комбинациях драйверов (как Intel) ускоряет работу но замедляет на других" >> "(AMD/Radeon).

+}" > "[...] GPU/комбинациях драйверов [...]" -- что-то непонятное. > > Предлагаю так: "Ускоряет работу на некоторых комбинациях графических > процессоров и драйверов (например, производства Intel), но замедляет на других > (например, AMD/Radeon)." > Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) > #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:225 > msgid "Bilinear {-interpolation-}{+Filtering+}" > msgstr "{-Билинейная интерполяция-}{+Билинейный фильтр+}" > "Билинейная фильтрация"? Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) >> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230 >> msgid "Trilinear {-sensor-}{+Filtering+}" >> msgstr "Трилинейный {-сенсор-}{+фильтр+}" > Аналогично. ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) >> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:235 >> msgid "{-Bilinear interpolation-}{+High Quality Filtering+}" >> msgstr "{-Билинейная интерполяция-}{+Высококачественный фильтр+}" > Аналогично. Ок. >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) >> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 >> msgid "" >> "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting" >> "performance." >> msgstr "" >> "{+Использовать трилинейный фильтр при масштабировании. Отключение опции" >> "может повысить производительность.+}" > Аналогично. ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) >> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 >> msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}" >> msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}" > В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться, если > будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"? > Ок. Наборы цветов. Хотя разницы не вижу... На панели палитры тоже наборы цветов. Вообще наборы цветов отображаются на панели расширенного выбора цвета. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, >> pushButtonCreateMaskEffect) #: ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 >> msgid "{-New-}{+Create+} Filter Mask" >> msgstr "Новая маска фильтра" > "Создать маску фильтра"? Ок. >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) >> #: ui/forms/wdgimageproperties.ui:123 >> msgid "" >> "

Note: This" >> "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the >> colorspace " "of the layers, use Convert Image >> Colorspace.

" >> msgstr "" >> "{+

Замечание: >> " "Это изменит цветовую среду только отрендеренного изображения. Для" >> "конвертации цветового пространства слоёв используйте Преобразование" >> "цветового пространства изображения.

+}" > colorspace = цветовое пространство > > rendered = отрисованное > > "to convert ..." = "для преобразования ...", "чтобы преобразовать ..." > > После слова "используйте" хорошо бы поставить существительное, определяющее, > чем является элемент интерфейса "Преобразование цветового пространства > изображения". Если это пункт меню, то "... используйте пункт меню > «Преобразование цветового пространства изображения»". > Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) >> #: ui/forms/wdgnewimage.ui:272 >> msgid "{+Save +}Predefined {-Brushes-}{+Size as:+}" >> msgstr "{-Стандартные кисти-}{+Сохранить настройки как:+}" > параметры? > >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) >> #: ui/forms/wdgnewimage.ui:303 >> msgid "{+&+}Predefined{- Brushes-}{+:+}" >> msgstr "{-Стандартные кисти-}{+Предустановка:+}" > "Профиль"? > Ок. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) >> #: ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125 >> msgid "Paint op:" >> msgstr "{-&Рисование-}{+Настройки рисования:+}" > Режим рисования? Кистевой движок: >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 >> msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}" >> msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}" > В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже, > имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и росчерки > мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация клавиш" не > подходят. > > Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы" > (systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные действия". > :( >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79 >> msgctxt "{+Shortcut type+}~" >> msgid "{+Key +}Combination{- method-}" >> msgstr "{-Метод совмещения-}{+Сочетание клавиш+}" > А вот здесь подходит "комбинация клавиш". Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} #: >> ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 msgctxt "{+Shortcut >> type+}~" msgid "Mouse {-pressure-}{+Wheel+}" msgstr >> "{-Давление-}{+Движение+} мыши" > "Колёсико мыши", "Вращение колёсика мыши" Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget >> (KPushButton, editProfilesButton) #: >> ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: >> ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 msgid "Edit >> {-Presets-}{+Profiles+}" msgstr "{-Изменить-}{+Редактировать+} профили" > Можно оставить и "Изменить", особенно если надо сэкономить пространство в > окне. Надо смотреть в интерфейсе. Проверю. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 >> #, kde-format >> msgid "Copy {-From-}{+of %1+}" >> msgstr "Копировать из{+ %1+}" > Не "Копировать из ...", а просто "Копия [чего-то]", т.е. "Копия %1". Обратите > внимание на предлог "of". Ок. >> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:95 >> msgid "" >> "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" >> msgstr "{+Вы потеряете все изменения в любом профиле ввода. Продолжить?+}" > "... во все профили ввода. ..." Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resetButton) >> #: ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:50 >> msgid "Reset All{- Rings-}" >> msgstr "Сбросить {-все круги-}{+всё+}" > всё -> все, потому что подразумевается "Сбросить все [профили]" К. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 >> #: ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 >> msgctxt "{+Waiting for user input+}~" >> msgid "Input{-:-}{+ ...+}" >> msgstr "{-Вход:-}{+Ввод ...+}" > Перед многоточием не должно быть пробела, в оригинале -- тоже. > К. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 >> msgid "{+Key +}Combination{- method-}" >> msgstr "{-Метод совмещения-}{+Сочетание клавиш+}" > "Комбинация клавиш" Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) >> #: ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 >> #: ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 >> msgid "Mouse {-pressure-}{+Wheel+}" >> msgstr "{-Давление-}{+Движение+} мыши" > Уже комментировал выше, "колёсико мыши"/... Колёсико мыши >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) >> #: ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 >> msgid "Edit Key Combination" >> msgstr "{+Редактировать комбинацию клавиш+}" > Это заголовок над элементами интерфейса, предназначенными для смены комбинации > клавиш, поэтому глагола в инфинитиве не должно быть. "Редактирование ...". Ок. >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) >> #: ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:95 >> msgid "Edit Mouse Input" >> msgstr "{+Редактировать ввод мыши+}" > То же самое. Ок. >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) >> #: ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 >> msgid "Edit Mouse Wheel Input" >> msgstr "{+Редактировать ввод движения мыши+}" > То же самое. И mouse wheel -- "колёсико мыши". Редактирование ввода колёсика мыши >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:44 >> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:49 >> msgid "{-Active-}{+Activate+}" >> msgstr "{-Включено-}{+Активировать+}" > Можно оставить "включить" или "включено". Пока оставил. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 >> msgctxt "{-The gradient will repeat alternatingly-}~" >> msgid "{-Alternating-}{+Alternate Invocation+}" >> msgstr "{-Реверсивное-}{+Альтернативное описание+}" > "Альтернативное действие", "Описание альтернативного действия"? > >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:41 >> msgid "" >> "The Alternate Invocation action performs an alternate action with >> the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color >> from the " "canvas." >> msgstr "" >> "{+Альтернативный инструмент применяет альтернативное действие." >> "Например, при использовании кисти включает цветовую пипетку.+}" > Внутри тегов должно быть то же самое, что и в переводе предыдущей > строки. Альтернативное действие применяет альтернативный инструмент. Например, при использовании кисти включает цветовую пипетку. Так оно такое и есть уже... Вероятно, вы используете достаточно старый файл перевода... >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Primary Mode+}" >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить первичный режим+}" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Secondary Mode+}" >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить вторичный режим+}" > А что, собственно, выполняют эти действия? Может быть, "выбрать > первичный/вторичный режим"? Точно не знаю - проверю. > Смущает использование в оригинале слова toggle, > которое означает "включить/выключить" (то есть, если было включено, то > выключает, а если было выключено -- включает). Потому и использовал "сменить". >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:46 >> msgid "Pick Foreground Color from Current Node" >> msgstr "{+Захватить цвет переднего плана из этой точки+}" >> >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 >> msgid "Pick Background Color from Current Node" >> msgstr "{+Захватить цвет фона из этой точки+}" > ... из текущего узла > >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:49 >> msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" >> msgstr "{+Захватить цвет фона сведённого изображения+}" > Нет, не фона. > Исправлено. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 >> msgctxt "{-(qtundo-format)-}~" >> msgid "{-Set Image Resolution-}{+Change Primary Setting+}" >> msgstr "" >> "Изменение {-разрешения изображения\n" >> "изменение разрешения изображения-}{+основных настроек+}" > Нет слова "настройка" во множественном числе. Изменение основных параметров >> #: ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 >> msgid "" >> "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary" >> "Setting\", for example the brush size for the brush tool." >> msgstr "" >> "{+Изменить основные настройки изменяет основные настройки >> инструмента," "например, размер кисти.+}" > То же самое. "Параметры". Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490 >> msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}" >> msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}" > Ну здесь-то точно одна ось? ;) > > Согласно комментариям Дмитрия, и тут несколько... >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:50 >> msgid "{+Pan +}Canvas" >> msgstr "{-Холст-}{+Двигать холст+}" >> >> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:51 >> msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." >> msgstr "{+Перемещение холста позволяет передвигать холст.+}" > Выделяя курсивом "pan canvas", разработчики хотели сослаться на название > команды меню, поэтому в переводе внутри тегов надо писать то же, что в > переводе названия пункта меню, т.е. "Двигать холст". Ок. >> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54 >> msgid "Toggle Pan Mode" >> msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}" > "Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно? Даже то, что сейчас есть длинновато... >> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:57 >> msgid "Pan Up" >> msgstr "{+Поднять+}" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:58 >> msgid "{+Pan +}Down" >> msgstr "{-Ниже-}{+Опустить+}" > По-моему, лучше унифицировать перевод этих 4-х строк, т.е. начинать все, > например, со слова "Сдвинуть ...". "Поднять/опустить" может быть понято как > подъём и опускание слоя в 3-м измерении, чтобы слои перекрывали друг друга в > другой последовательности. Я только предположил, не надо верить мне на слово. Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:43 >> msgid "Rotate Canvas{- Left-}" >> msgstr "{-Поворот холста влево-}{+Повернуть холст+}" >> >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:44 >> msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." >> msgstr "{+Поворот холста поворачивает холст.+}" > "Команда меню Повернуть холст ..."? Команда Повернуть холст поворачивает холст. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 >> msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}" >> msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48 >> msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}" >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}" > Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в глоссарии. Это я... "Изменить дискретный режим поворота" >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:50 >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Select Layer Mode+}" >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Переключить режим выбора слоя+}" > "Включить/выключить ..." подойдёт по длине строки? Нет. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263 >> msgctxt "{+Mouse Back Button+}~" >> msgid "Back" >> msgstr "Назад" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271 >> msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}" >> msgid "{-Forwards-}{+Forward+}" >> msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}" > "Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд по > истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это > действие веб-браузера. Задняя кнопка мыши Передняя кнопка мыши П.с. Вы мне глаза открыли... Я вот всё думал, зачем мне на мыши лишние две кнопки... Пробовал во многих программах, но только не в браузере :) >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279 >> msgctxt "Mouse Buttons" >> msgid "Button" >> msgid_plural "Buttons" >> msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}" >> msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}" >> msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}" >> msgstr[3] "{+кнопка мыши+}" > В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1]. > > Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что перед > этой строкой будет стоять число, например: > - "1 кнопка мыши" > - "2 Кнопки мыши" > - "100 Кнопок мыши" > - "21 Кнопка мыши" > > Три последних строки выглядят не так, как нужно. Ок. Исправил. Правда, последние три варианта так в интерфейсе и не нашёл... >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:300 >> msgctxt "{+Meta key+}~" >> msgid "{-Metadata-}{+Meta+}" >> msgstr "Метаданные" > "Meta". Даже подсказка есть: клавиша Meta на клавиатуре. Ок. >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:330 >> msgid "Mouse Wheel Up" >> msgstr "{+Сдвиньте мышь вверх+}" >> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:334 >> msgid "Mouse Wheel Down" >> msgstr "{+Сдвиньте мышь вниз+}" >> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:338 >> msgid "Mouse Wheel Left" >> msgstr "{+Сдвиньте мышь влево+}" >> >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:342 >> msgid "Mouse Wheel Right" >> msgstr "{+Сдвиньте мышь вправо+}" > mouse wheel -- колёсико мыши > > Предлагаю "Прокрутка мышью вверх" / "... вниз" / "... влево" / "... вправо". Там очень узкая строка... Предлагаю: Колёсико вверх и т.п. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33 >> msgid "{+Show Popup +}Palette" >> msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}" >> >> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34 >> msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." >> msgstr "" >> "{+Показать всплывающую палитру отображает всплывающую палитру.+}" > отображает -> открывает Палитра не открывается, а появляется в том месте, где стоит курсор. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:45 >> msgid "Tool {-information-}{+Invocation+}" >> msgstr "{-Сведения об инструменте-}{+Вызов инструмента+}" >> >> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:46 >> msgid "" >> "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example," >> "using the brush tool, it will start painting." >> msgstr "" >> "{+Вызов инструмента запускает текущий инструмент, например,при" >> "использовании кисти он начнёт рисовать.+}" > После запятой должен быть пробел: "... например,при ..." > > Можно разбить предложение на два: "... инструмент. Например, при ..." Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:50 >> msgid "{-Confetti-}{+Confirm+}" >> msgstr "{-Конфетти-}{+Подтвердить+}" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:112 >> msgid "Zoom {-In-}{+Canvas+}" >> msgstr "{-Увеличить масштаб-}{+Масштабирование холста+}" >> >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:113 >> msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." >> msgstr "{+Масштабирование холста изменяет размер холста.+}" > У нас уже есть одно масштабирование которое меняет размер изображения в > пикселах. А здесь меняется масштаб, в котором изображение показывается на > экране. Что именно не так? Не путайте "Масштабирование холста" и "Изменение размера холста". >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:116 >> msgid "Toggle Zoom Mode" >> msgstr "{+Переключить режим масштабирования+}" > "Включить/выключить ..."? А еще можно переводить пункты меню, называющиеся > "Toggle ..." просто опуская это слово: "Режим масштабирования". Увидев > checkbox слева от названия пункта меню, пользователь может догадаться, что > этот пункт включает или выключает указанный режим. Кстати, опустить слово - вариант... >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Discrete Zoom Mode+}" >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить дискретный режим масштабирования >> экрана+}" > Не "изменить". Прочитайте выше про toggle. Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/kis_image_manager.cc:51 >> msgid "{-Compose-}{+I&mport+} Layer..." >> msgstr "{-Скомпоновать-}{+И&мпортировать+} слой{-...-}" > Многоточие здесь важно сохранить, потому что оно негласно сообщает > пользователю, что при выборе этой команды меню сначала откроется диалоговое > окно. Ок. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/kis_layer_manager.cc:300 >> msgid "{-&-}{+Save +}Group {-Layer-}{+Layers...+}" >> msgstr "&{-Групповой слой-}{+Група слоёв+}" > Из оригинала сложно понять смысл. Если имелось в виду "Сохранить группу/группы > слоёв...", то должно быть "Save Layer Group/Groups..." или "Save Group/Groups > of Layers..." > > В любом случае, перевод этой строки надо править. > Ок. Буду разбираться. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/kis_mask_manager.cc:190 >> msgid "{-New-}{+Add+} Filter Mask" >> msgstr "{-Новая маска-}{+Добавить маску+} фильтра" >> >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/kis_mask_manager.cc:190 >> msgid "{-Filters-}{+Filter Mask+}" >> msgstr "{-Фильтры-}{+Маска фильтра+}" > Может быть, здесь "Фильтрующая маска", как ниже? > >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: ui/kis_mask_manager.cc:268 >> msgid "Filter {-Layer-}{+Mask+} Properties" >> msgstr "Свойства {-слоя фильтра-}{+фильтрующей маски+}" > Да -- как вот здесь. Привёл фильтрующие штуки в порядок... Сейчас постараюсь допилить последнюю часть и вышлю файл, в крайнем случае завтра.