From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.9 required=5.0 tests=BAYES_00,FUZZY_XPILL, RCVD_IN_DNSWL_LOW,SPF_PASS,WEIRD_PORT autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=/+JvmPoqwEq/V+mUGscVOP6+2Ct5DuZHY0FJK0/pWao=; b=QTXiyRV+Kq3yWPPD98FU/vToQ6zZo2vuuFGGvtVgNpcLtGyIMGkDzVkLY8gn6XbA7a ivfsnnKTNe6mu7viEKEHbMfqfKxpCPtiEPfsouNXoFfF3fmz0w8a093QWL2ThKM2+k+Y obBZDzWbl1WL+NbjEwYL6H6FDIdfa2pM9CEqvB2/MHQxIiaiGWtMl8l6cxZLVUdL7qLS IiBniZSmeKi3ey1jUiNZFlmKSAouOUSviD41JhExg+/dHBBM2IaihiwYDxvdmIGWLIJc pYScbdbwWrzLpkUupx0jFRuCvS8u4siyN9RfHab4c7n3EP+pdSt9xYfJsh/FEQMAutsq d7AA== X-Received: by 10.112.41.227 with SMTP id i3mr2479684lbl.41.1397065735138; Wed, 09 Apr 2014 10:48:55 -0700 (PDT) Message-ID: <53458802.6040408@gmail.com> Date: Wed, 09 Apr 2014 21:48:50 +0400 From: =?KOI8-R?Q?=F3=D9=D0=DE=C5=CE=CB=CF_=E7=C5=CF=D2=C7=C9=CA?= User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.3.0 MIME-Version: 1.0 To: kde-russian@lists.kde.ru References: <4134688.1cvYQ1MYPt@meth> <11452284.Mh4ZnWr7tM@meth> <53443B99.5050500@gmail.com> <2420581.lsc9kihJ1M@meth> In-Reply-To: <2420581.lsc9kihJ1M@meth> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?S3JpdGE6IGtyaXRhLnBvLCDewdPU2CAz?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 09 Apr 2014 17:49:03 -0000 Archived-At: List-Archive: 08.04.2014 23:58, Alexander Potashev пишет: > В письме от 8 апреля 2014 22:10:33 пользователь Сыпченко Георгий написал: >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) >>>>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199 >>>>>> msgid "X Offset{+:+}" >>>>>> msgstr "Смещение по X{+:+}" >>>>>> >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) >>>>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261 >>>>>> msgid "Y Offset{+:+}" >>>>>> msgstr "Смещение по Y{+:+}" >>>>> Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно? >>>> Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти... >>> Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно. >> Нашёл ещё аргумент в пользу "... по Х" - в крите холст может быть >> размещён под любым углом, соответственно "по горизонтали" будет не >> совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов. > Ого! Если так, то оставляем X/Y. Может быть, дополнить до "... по _оси_ X"? Ок. Дополнил. >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44 >>>>>> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group" >>>>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу" >>>>>> >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48 >>>>>> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group" >>>>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу" >>>>> В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если >>>>> открыть >>>>> окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move >>>>> into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в >>>>> следующую группу. >>>> А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что >>>> перемещается. >>> Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;) >>> Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"... >> А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и, >> собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы... > Смысл в том, чтобы в диалоге "Настройка комбинаций клавиш" (меню Настройка -> > Настроить комбинации клавиш...) без контекста было понятно, что делает эта > команда. > >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) >>>>>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 >>>>>> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}" >>>>>> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}" >>>>> А в другом месте такое перевод: >>>>> 4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60 >>>>> 4307 msgid "Border Selection..." >>>>> 4308 msgstr "Граница выделения..." >>>>> >>>>> Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или >>>>> "граница [выделения]". >>>> Край. >>> Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая >>> выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы? >> Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести >> по-разному. > Верно -- в оригинале есть только слово "border", но оно может нести разные > смысл: > * линия (кривая, не имеющая ширины), охватывающая что-либо, > * полоса определённой ширины вдоль границы чего-либо (в данном случае -- > вдоль границы выделения). > > Может быть, надо переводить "border" в этих двух случаях разными словами? Посмотрел. Эта команда из выделения делает обводку с заданной толщиной, потом её можно залить. (своеобразная рамка, смысл на самом деле - выделение границы выделения) Border width: Это вообще правильно будет "Толщина обводки:" Border Selection... - Обводка из выделения... Border Selection - Обводка из выделения >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48 >>>>>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..." >>>>>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..." >>>>> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]". >>>> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина. >>> Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш >>> перевод этой строки: >>> >>> msgid "&Offset Image..." >>> msgstr "&Смещение изображения..." >> Тут нет qt-undo, поэтому только существительное. > Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в > меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...", "Отправить по > почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями. При чём тут "не хотите". Нельзя отменить "Открыть..." или "Создать...", а вот "Отменить Смещение изображения" вполне можно. Если перевести глаголом, получится "Отменить Сместить изображение". Согласитесь, белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант. > >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) >>>>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158 >>>>>> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}" >>>>>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}" >>>>> В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в >>>>> предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными. >>>> Хм... В других редакторах именно так. >>> Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине >>> текста выглядит убого, на мой взгляд. >> В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение, >> а просто список слов через слеш. > Можно не называть предложением, а назвать заголовком, как "Содержание". Все > равно, нарицательные по умолчанию пишутся со строчной буквы, а заголовки -- с > первой заглавной буквы. Вот и можно считать, что тут через слеш три заголовка :) > >> Доброй ночи. Завтра продолжу остальные письма просматривать. Спасибо за >> правки. > И Вам! > > Пойду то же спать... Шутка! *Тоже