рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
@ 2014-04-03  1:12 Alexander Potashev
    2014-04-04 16:19 ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-03  1:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в 
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html

=== krita.po, часть 3 ===

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:142
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:370
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:167
> msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}"
> msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:145
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:373
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:170
> msgid "{-&-}Constrain proportions"
> msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции"

Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это 
дейтсвие выполняется однократно.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
> msgid "X Offset{+:+}"
> msgstr "Смещение по X{+:+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
> msgid "Y Offset{+:+}"
> msgstr "Смещение по Y{+:+}"

Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:251
> msgid "Anchor{+:+}"
> msgstr "{-Точка привязки-}{+Привязка:+}"

Ок.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
> adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #:
> plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:383
> msgid "Adjust print size separately"
> msgstr "{+Настраивать размер для печати отдельно+}"

Опять же, дейтсвие однократное, поэтому "настроить". И можно переставить 
слова: "Отдельно указать размер для печати".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"

В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть окно 
выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move into next 
(previous) group", и непонятно, что именно перемещается в следующую группу.

> #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
> msgid "Language array"
> msgstr "{+Языковой массив+}"

Не очень понятнен смысл -- ни из перевода, ни из оригинала.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
> msgid "{-Rotating-}{+Rational+}"
> msgstr "{-Вращение-}{+Рациональный+}"

"Рациональное число"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
> #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:78
> #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
> msgctxt "{-smooth out the painting strokes the filter creates-}~"
> msgid "Smooth"
> msgstr "Сглаживание"

Строка "слиплась": это были две строки в коде, но из-за их идентичности у них 
может быть только один перевод "на двоих". На мой взгляд, их надо переводить 
по-разному, для этого надо в коде добавить разные контексты, используя вызов 
i18nc() вместо i18n().

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"

А в другом месте такое перевод:
 4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
 4307 msgid "Border Selection..."
 4308 msgstr "Граница выделения..."

Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или 
"граница [выделения]".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
> msgid "Feather radius:"
> msgstr "Радиус:"

Не надо дополнить до "Радиус растешёвки"?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."

Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:52
> msgid "&{-Adjustment-}{+Offset+} Layer..."
> msgstr "&{-Коррекционный-}{+Сместить+} слой..."

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:62
> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
> msgid "Mirror{+ Image+} Horizontally"
> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по горизонтали"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:66
> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:136
> msgid "Mirror{+ Image+} Vertically"
> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по вертикали"

Опять слипшиеся строки. В одном случае это пункт меню, и "Отразить [...]" 
подходит, в другом случае строка попадает в "Отменить ..." и в журнал 
действий, а там должно быть "отражение" и можно использовать magic split.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:251
> msgid "{+     +}Cyan"
> msgstr "{-Бирюзовый-}{+     Голубой+}"

Здесь необходимы пробелы, или это ошибка разработчиков? Не вижу причин, зачем 
они тут. Выравнивание текста все равно по правому краю, так что эти пробелы не 
влияют.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261
> msgid "{+Reset +}Highlights"
> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"

Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:336
> msgid "Preserve Luminosity"
> msgstr "{+Сохранять яркость+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:17
> msgid "{-Saturation-}{+Desaturation method:+}"
> msgstr "{-Насыщенная-}{+Метод ненасыщенности:+}"

"Ненасыщенность" -- это состояние, а нам нужно слово, обозначающее действие. 
"Метод обесцвечивания", "Метод побледнения", "Метод противонасыщения" (в 
словаре нет такого слова, сейчас придумал), "Метод уменьшения насыщенности"?

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:23
> msgid "&Min"
> msgstr "{+&Мин+}"

Минимальный?

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:30
> msgid "&Max"
> msgstr "{+&Максимальный+}"

Акселераторы надо ставить по возможности на разные буквы. Говорят, в некоторых 
дистрибутивах GNU/Linux они работают ;)

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
> msgid "{+&+}Lightness"
> msgstr "{+&+}Освещённость"

Осветление?

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
> 
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"

В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в предложении, 
поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:163
> msgid "{+Hue/+}Saturation{- Weights-}{+/Lightness+}"
> msgstr "{-Факторы насыщенности-}{+Тон/Насыщенность/Освещённость+}"

Lightness -- светлота

> # {+Не знаю, где это находится...+}~
> # {++}~
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:171
> msgid "{+&+}Colorize"
> msgstr "{-Яркость-}{+&Цветной+}"

Если строка берется из файла .ui, то можно посмотреть этот диалог, открыв его 
в Qt Designer:
  $ designer plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui

Диалог открывается через меню так: Фильтры -> Настройка -> Коррекция HSV...

Можно перевести как "Окрасить", "Перекрасить".

> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
> msgid "Dodge"
> msgstr "{-Затемнение-}{+Осветление+} штрихов"
> 
> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
> msgid "Burn"
> msgstr "{-Осветление-}{+Затемнение+} штрихов"

Не буду лезть в то, чего не знаю.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
> materialParametersGroupBox) #:
> plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
> msgid "Material {-parameters-}{+properties+}"
> msgstr "Параметры материала"

properties = свойства

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
> specularReflectivityGroup) #:
> plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:69
> msgid "{-Regular-}{+Specular+}"
> msgstr "{-Обычный-}{+Зеркальный+}"

См. ниже.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:160
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:207
> msgid "{-Ambient -}Reflectivity{+:+}"
> msgstr "{-Фоновое освещение-}{+Отражение+}:"

"Коэффициент отражения" лучше, потому что сразу становится ясно, что это 
численная величина.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:91
> msgid "Shinyness exponent{+:+}"
> msgstr "Коэффициент {-блеска-}{+свечения:+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
> diffuseReflectivityGroup)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:148
> msgid "{-Diff-}{+Diffuse+}"
> msgstr "{-Различие-}{+Диффузия+}"

Это такой же check box, как и "Specular".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:195
> msgid "{-&-}Ambient{- light:-}"
> msgstr "{-&Рассеянный свет:-}{+Обтекание+}"

Это такой же check box, как и "Specular".

Нагуглил вот что [1,2]. Кстати, название фильтра "phongbumpmap" очень в тему.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245
> msgid "Heightmap channel:"
> msgstr "{+Карта канала:+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:392
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:582
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:762
> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:939
> msgid "Inclination{+:+}"
> msgstr "{-Наклон-}{+Угол наклона:+}"

Может быть, просто "наклонение"? Уже есть похожий термин "наклонение [орбиты]" 
[3].

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
> #: plugins/formats/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:36
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost
> " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good
> " "quality.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Эти настройки определяют, сколько информации будет
> "
> "потеряно ради сжатия. Низкое: маленькие файлы, низкое качество. Высокое: "
> "Большие файлы, высокое качество.</p></body></html>+}"

Снова "настройки". Слово "большие" не надо писать с заглавной буквы: это не 
первое слово в предложении.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/formats/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:97
> #, kde-format
> msgid ""
> "Cannot export images in %1.\n"
> "{+Will save as RGB.+}"
> msgstr ""
> "Не удалось экспортировать изображения в %1.\n"
> "{+Они будут сохранены в RGB.+}"

Ок.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:91
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:178
> msgid "Transparent pixel fill color:"
> msgstr "{+Прозрачные точки залить:+}"

"Покрасить прозрачные точки в [цвет]:"?

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton,
> bnTransparencyFillColor) #:
> plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:101
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:188
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels
> with.</" "p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Залить прозрачные точки цветом фона.</p></body></"
> "html>+}"

Смысл в английской строке был не такой. Дословно, "Цвет фона, которым заменить 
прозрачные пикселы". С Вашим переводом можно неправильно подумать, что 
прозрачные точки будут заменены на текущий цвет фона, который выбирается не в 
этом диалоге, а в основном интерфейсе программы.

Конечно, надо чуть-чуть по-другому перевести, чем я написал, -- менее 
дословно.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:170
> msgid "Force baseline JPEG"
> msgstr "Принудительно скомпоновать JPEG"

Baseline JPEG -- базовый JPEG [4].

> #: plugins/formats/ora/ora_export.cc:100
> msgid ""
> "This image contains vector, clone or generated layers..\n"
> "These layers will be saved as raster layers."
> msgstr ""
> "{+Это изображение содержит векторные, клонирующие или сгенерированные
> слои.\n" "Эти слои будут сохранены как растровые.+}"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/formats/ora/ora_export.cc:101
> msgid "Warning{-!-}"
> msgstr "Внимание!"

Восклицательный знак надо убрать.

И "warning" переводится как "предупреждение". Кстати, это заголовок окна 
предупреждения.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHorizontal)
> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intVertical)
> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:155
> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:178
> msgid "{- -}dpi"
> msgstr "{- -}dpi{- (точек на дюйм)-}"

Если уже написано "точек на дюйм", то "dpi" избыточно.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
> msgid ""
> "Cannot export images in {-%1.\n"
> "-}{+this colorspace or channel depth to PNG+}"
> msgstr ""
> "{-Не удалось-}{+Невозможно+} экспортировать изображения {+с такой цветовой
> "
> "средой или глубиной +}в {-%1.\n"
> "-}{+PNG+}"

Правильно ли я понимаю, что здесь именно "невозможно" в том смысле, что Krita 
не умеет делать указанное преобразование?

Не "цветовая среда", а "цветовое пространство" [5].

> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
> msgid "Krita PNG Export"
> msgstr "{+Экспорт Krita PNG+}"

Заголовок окна сообщения об ошибке. Про Krita можно вообще не говорить -- 
"Экспорт в PNG", либо добавить "Krita" только для того, чтобы пользователь 
легко определил принадлежность этого окна к Krita -- "Экспорт в PNG — Krita". 
В большинстве программ заголовки главных окон пишутся аналогично, -- например, 
я сейчас редактирую текст этого письма в окне с заголовком "krita-my-mail.txt 
[измѣнёнъ] — Kate".

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:213
> msgid ""
> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
> "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
> "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
> "explicit profile. For use with in websites, <span style=\"
> font-style:italic;" "\">disable</span> this option. For interchange with
> other applications, " "<span style=\" font-style:italic;\">enable</span>
> this option.</p></body></" "html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Файлы <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>
> "
> "имеют<span style=\" font-style:italic;\">два</span> варианта сохранения "
> "информации <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: как тег и "
> "какпрофиль. Для использования в веб, <span style=\" font-style:italic;"
> "\">отключите</span> эту опцию. Для обмена с другими программами, <span "
> "style=\" font-style:italic;\">включите</span> эту
> опцию.</p></body></html>+}"

Нужен пробел в "какпрофиль".

"в веб" -> "на веб-страницах"

Есть желание пообсуждать слово "опция", но нет времени :(

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
> msgid "save sRGB profile"
> msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"

Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы, обычно 
это так.

> #: plugins/formats/psd/psd_export.cc:69
> msgid ""
> "Unable to save to the Photoshop format.\n"
> "The Photoshop format only supports images that are smaller than 30000x3000
> "
> "pixels."
> msgstr ""
> "{+Невозможно сохранить в формат Photoshop.\n"
> "Формат Photoshop поддерживает изображение не больше 30000x3000 пикселов.+}"

"Невозможно" -> "Не удалось", потому что существует принципиальная возможность 
сохранять изображения в формат Photoshop (другие, меньшие по размеру 
изображения).

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:68
> msgid "&{-Patterns-}{+Pattern...+}"
> msgstr "&{-Текстуры-}{+Текстура...+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
> #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:19
> msgid "&{-Patterns-}{+Pattern:+}"
> msgstr "&{-Текстуры-}{+Текстура:+}"

Надо будет добавить это слово в глоссарий.


[1] http://ru.wikipedia.org/wiki/Затенение_по_Фонгу
[2] http://www.gamedev.ru/code/forum/?id=31761
[3] http://ru.wikipedia.org/wiki/Наклонение
[4] http://ru.wikipedia.org/wiki/JPEG
[5] http://ru.wikipedia.org/wiki/Цветовое_пространство

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
  @ 2014-04-03  7:59   ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-03  7:59 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Дмитрий, доброе утро!

В письме от 3 апреля 2014 09:56:47 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> Георгий, Александр, можете либо сразу патч, либо багрепрот на такие вещи
> скидывать? А могу пропустить, забудется.
> (конкретно этот кейс я сейчас запушу)

Не всё сразу. Понимаю, что так было бы идеально, но я не успеваю все сразу 
делать. Первоочередная цель -- проинспектировать перевод от Георгия и выложить 
его в SVN, пока код и перевод не успели сильно разъехаться.

Потом я мог бы перечитать свои письма и сделать другие полезные вещи -- 
обновить наши глоссарии и исправить код.

> > > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton,
> > > pushResetHighlights)
> > > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261
> > > msgid "{+Reset +}Highlights"
> > > msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
> >
> > Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
> 
> "Света", "Средние тона" и "Тени" --- это сециальный термин из индустрии
> допечатной подготовки. Общепринят и используется в литературе.

Спасибо!

> > > #. ediff: state {-fuzzy-}
> > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
> > > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
> > > msgid "{+&+}Lightness"
> > > msgstr "{+&+}Освещённость"
> >
> > Осветление?
> 
> Это выбор метода обесцвечивания. Там список из 6 позиций, в том числе
> Lightness, Luminosity ITU-R BT709, Luminosity ITU-R BT601. Нужно
> разобраться в чем отличие и найти официальные переводы этих терминов. Иначе
> будет совсем не понятно, что за освещенность :) Скорее всего, этот термин
> должен быть "Светлота".

Не думаю, что может существовать общепринятый термин для обесцвечивания по 
отношению к BT.601. 

Не "светлота", это было бы только в контексте HSL. Перевод "luminosity" должен 
быть таким же, как в контексте YCbCr. Обозначения Y и L расшифровываются 
строго: "L" -- lightness (светлота), "Y" -- luma/luminosity (яркость).

> > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
> > > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245
> > > msgid "Heightmap channel:"
> > > msgstr "{+Карта канала:+}"
> >
> > Ок.
> >
> 
> "Карта высот". Смысл опции: "Канал карты высот", но слово "канал", думаю,
> можно опустить.

Спасибо за поправку? Тоже думал об этом, но сначала решил, что не 
принципиально.

> > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> > > #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
> > > msgid "save sRGB profile"
> > > msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"
> >
> > Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы,
> > обычно
> > это так.
> 
> Исправил на "Embed ". Это устоявшееся выражение.

Спасибо! Имеется в виду встраивание профиля в файл PNG?

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
  @ 2014-04-03  8:39       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-03  8:39 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


В письме от 3 апреля 2014 12:04:21 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> Добрый день!
> 
> 
> 2014-04-03 11:59 GMT+04:00 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:

> > Потом я мог бы перечитать свои письма и сделать другие полезные вещи --
> > обновить наши глоссарии и исправить код.
> 
> Блин, а я уже исправления запушил, не подумал, как вы теперь мерджить
> будете.

Дмитрий,

Я имел в виду, что я еще ничего не пытался делать по коду, потому что проверка 
перевода Krita не закончена, а ее нужно закончить в первую очередь. Короче 
говоря, мерджить нечего :)

> > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> > > > #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
> > > > msgid "save sRGB profile"
> > > > msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"
> > >
> > Исправил на "Embed ". Это устоявшееся выражение.
> 
> Спасибо! Имеется в виду встраивание профиля в файл PNG?
> 
> Да, встраивание *стандартного* профиля sRGB. Оно только по желанию.
> Остальные встраиваются автоматически.

Спасибо за уточнение!

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
  2014-04-03  1:12 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3 Alexander Potashev
  @ 2014-04-04 16:19 ` Сыпченко Георгий
  2014-04-06 17:12   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-04 16:19 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


03.04.2014 05:12, Alexander Potashev пишет:
> Привет!
>
> Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в
> письмеhttp://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
>
> === krita.po, часть 3 ===
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:142
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:370
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:167
>> msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}"
>> msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:145
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:373
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:170
>> msgid "{-&-}Constrain proportions"
>> msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции"
> Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это
> дейтсвие выполняется однократно.
Это параметр при изменении размера слоя или изображения. В фш так и в 
гимпе так. Так что тут привычный вид термина.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
>> msgid "X Offset{+:+}"
>> msgstr "Смещение по X{+:+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
>> msgid "Y Offset{+:+}"
>> msgstr "Смещение по Y{+:+}"
> Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
>> adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #:
>> plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:383
>> msgid "Adjust print size separately"
>> msgstr "{+Настраивать размер для печати отдельно+}"
> Опять же, дейтсвие однократное, поэтому "настроить". И можно переставить
> слова: "Отдельно указать размер для печати".
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
>> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
>> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
> В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть окно
> выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move into next
> (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в следующую группу.
А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что 
перемещается.
>> #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
>> msgid "Language array"
>> msgstr "{+Языковой массив+}"
> Не очень понятнен смысл -- ни из перевода, ни из оригинала.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
>> msgid "{-Rotating-}{+Rational+}"
>> msgstr "{-Вращение-}{+Рациональный+}"
> "Рациональное число"?
>
Ок. Выясню и, если что, поправлю.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
>> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
>> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
> А в другом месте такое перевод:
>   4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
>   4307 msgid "Border Selection..."
>   4308 msgstr "Граница выделения..."
>
> Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
> "граница [выделения]".
Край.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
>> msgid "Feather radius:"
>> msgstr "Радиус:"
> Не надо дополнить до "Радиус растешёвки"?
Не надо. Это параметр в окне растушёвка. Сейчас по длине ок и по смыслу 
нет ни излишка, ни недостатка.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:62
>> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
>> msgid "Mirror{+ Image+} Horizontally"
>> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по горизонтали"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:66
>> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:136
>> msgid "Mirror{+ Image+} Vertically"
>> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по вертикали"
> Опять слипшиеся строки. В одном случае это пункт меню, и "Отразить [...]"
> подходит, в другом случае строка попадает в "Отменить ..." и в журнал
> действий, а там должно быть "отражение" и можно использовать magic split.
Исправил на "Отражение...", magic split не получится - оно появляется 
прямо в меню (попробовал).
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:251
>> msgid "{+     +}Cyan"
>> msgstr "{-Бирюзовый-}{+     Голубой+}"
> Здесь необходимы пробелы, или это ошибка разработчиков? Не вижу причин, зачем
> они тут. Выравнивание текста все равно по правому краю, так что эти пробелы не
> влияют.
Убрал.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261
>> msgid "{+Reset +}Highlights"
>> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
> Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
Термин.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:17
>> msgid "{-Saturation-}{+Desaturation method:+}"
>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Метод ненасыщенности:+}"
> "Ненасыщенность" -- это состояние, а нам нужно слово, обозначающее действие.
> "Метод обесцвечивания", "Метод побледнения", "Метод противонасыщения" (в
> словаре нет такого слова, сейчас придумал), "Метод уменьшения насыщенности"?
>
Метод обесцвечивания. Исправил.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:23
>> msgid "&Min"
>> msgstr "{+&Мин+}"
> Минимальный?
Да. Исправил.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:30
>> msgid "&Max"
>> msgstr "{+&Максимальный+}"
> Акселераторы надо ставить по возможности на разные буквы. Говорят, в некоторых
> дистрибутивах GNU/Linux они работают ;)
Ставлю, как в оригинале... :)
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
>> msgid "{+&+}Lightness"
>> msgstr "{+&+}Освещённость"
> Осветление?
>
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
>> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
>> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
>>
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
>> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
>> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"
> Ок.
Сделал как в GIMP. "Освещённость" и "Светимость".
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
>> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
> В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в предложении,
> поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
Хм... В других редакторах именно так.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:163
>> msgid "{+Hue/+}Saturation{- Weights-}{+/Lightness+}"
>> msgstr "{-Факторы насыщенности-}{+Тон/Насыщенность/Освещённость+}"
> Lightness -- светлота
Ок. Хотя в том же гимп везде "Освещённость", но тут спорить не буду.
>> # {+Не знаю, где это находится...+}~
>> # {++}~
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:171
>> msgid "{+&+}Colorize"
>> msgstr "{-Яркость-}{+&Цветной+}"
> Если строка берется из файла .ui, то можно посмотреть этот диалог, открыв его
> в Qt Designer:
>    $ designer plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui
>
> Диалог открывается через меню так: Фильтры -> Настройка -> Коррекция HSV...
>
> Можно перевести как "Окрасить", "Перекрасить".
&Тонирование
>> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
>> msgid "Dodge"
>> msgstr "{-Затемнение-}{+Осветление+} штрихов"
>>
>> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
>> msgid "Burn"
>> msgstr "{-Осветление-}{+Затемнение+} штрихов"
> Не буду лезть в то, чего не знаю.
Прошлый переводчик их местами перепутал... Я как-то открыл "осветление", 
а оно всё затемняет :)
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
>> materialParametersGroupBox) #:
>> plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
>> msgid "Material {-parameters-}{+properties+}"
>> msgstr "Параметры материала"
> properties = свойства
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
>> specularReflectivityGroup) #:
>> plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:69
>> msgid "{-Regular-}{+Specular+}"
>> msgstr "{-Обычный-}{+Зеркальный+}"
> См. ниже.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:160
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:207
>> msgid "{-Ambient -}Reflectivity{+:+}"
>> msgstr "{-Фоновое освещение-}{+Отражение+}:"
> "Коэффициент отражения" лучше, потому что сразу становится ясно, что это
> численная величина.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:91
>> msgid "Shinyness exponent{+:+}"
>> msgstr "Коэффициент {-блеска-}{+свечения:+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
>> diffuseReflectivityGroup)
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:148
>> msgid "{-Diff-}{+Diffuse+}"
>> msgstr "{-Различие-}{+Диффузия+}"
> Это такой же check box, как и "Specular".
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:195
>> msgid "{-&-}Ambient{- light:-}"
>> msgstr "{-&Рассеянный свет:-}{+Обтекание+}"
> Это такой же check box, как и "Specular".
>
> Нагуглил вот что [1,2]. Кстати, название фильтра "phongbumpmap" очень в тему.
Ого! Поправил.
>
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245
>> msgid "Heightmap channel:"
>> msgstr "{+Карта канала:+}"
> Ок.
Исправил.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:392
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:582
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:762
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:939
>> msgid "Inclination{+:+}"
>> msgstr "{-Наклон-}{+Угол наклона:+}"
> Может быть, просто "наклонение"? Уже есть похожий термин "наклонение [орбиты]"
> [3].
Это угол наклона источника света.
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
>> #: plugins/formats/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
>> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:36
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost
>> " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good
>> " "quality.</p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p>Эти настройки определяют, сколько информации будет
>> "
>> "потеряно ради сжатия. Низкое: маленькие файлы, низкое качество. Высокое:"
>> "Большие файлы, высокое качество.</p></body></html>+}"
> Снова "настройки". Слово "большие" не надо писать с заглавной буквы: это не
> первое слово в предложении.
Поправил.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:91
>> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:178
>> msgid "Transparent pixel fill color:"
>> msgstr "{+Прозрачные точки залить:+}"
> "Покрасить прозрачные точки в [цвет]:"?
Цвет прозрачных точек:
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton,
>> bnTransparencyFillColor) #:
>> plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:101
>> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:188
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels
>> with.</" "p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p>Залить прозрачные точки цветом фона.</p></body></"
>> "html>+}"
> Смысл в английской строке был не такой. Дословно, "Цвет фона, которым заменить
> прозрачные пикселы". С Вашим переводом можно неправильно подумать, что
> прозрачные точки будут заменены на текущий цвет фона, который выбирается не в
> этом диалоге, а в основном интерфейсе программы.
>
> Конечно, надо чуть-чуть по-другому перевести, чем я написал, -- менее
> дословно.
Цвет для замещения прозрачных точек.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
>> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:170
>> msgid "Force baseline JPEG"
>> msgstr "Принудительно скомпоновать JPEG"
> Baseline JPEG -- базовый JPEG [4].
Ок. Исправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/formats/ora/ora_export.cc:101
>> msgid "Warning{-!-}"
>> msgstr "Внимание!"
> Восклицательный знак надо убрать.
>
> И "warning" переводится как "предупреждение". Кстати, это заголовок окна
> предупреждения.
>
Поправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHorizontal)
>> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intVertical)
>> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:155
>> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:178
>> msgid "{- -}dpi"
>> msgstr "{- -}dpi{- (точек на дюйм)-}"
> Если уже написано "точек на дюйм", то "dpi" избыточно.
точек на дюйм - уже убрано. Осталось же только dpi.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
>> msgid ""
>> "Cannot export images in {-%1.\n"
>> "-}{+this colorspace or channel depth to PNG+}"
>> msgstr ""
>> "{-Не удалось-}{+Невозможно+} экспортировать изображения {+с такой цветовой
>> "
>> "средой или глубиной +}в {-%1.\n"
>> "-}{+PNG+}"
> Правильно ли я понимаю, что здесь именно "невозможно" в том смысле, что Krita
> не умеет делать указанное преобразование?
>
> Не "цветовая среда", а "цветовое пространство" [5].
Исправил.
>> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
>> msgid "Krita PNG Export"
>> msgstr "{+Экспорт Krita PNG+}"
> Заголовок окна сообщения об ошибке. Про Krita можно вообще не говорить --
> "Экспорт в PNG", либо добавить "Krita" только для того, чтобы пользователь
> легко определил принадлежность этого окна к Krita -- "Экспорт в PNG — Krita".
> В большинстве программ заголовки главных окон пишутся аналогично, -- например,
> я сейчас редактирую текст этого письма в окне с заголовком "krita-my-mail.txt
> [измѣнёнъ] — Kate".
>
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
>> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:213
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files"
>> "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span"
>> "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an"
>> "explicit profile. For use with in websites, <span style=\"
>> font-style:italic;" "\">disable</span> this option. For interchange with
>> other applications, " "<span style=\" font-style:italic;\">enable</span>
>> this option.</p></body></" "html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p>Файлы <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>
>> "
>> "имеют<span style=\" font-style:italic;\">два</span> варианта сохранения"
>> "информации <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: как тег и"
>> "какпрофиль. Для использования в веб, <span style=\" font-style:italic;"
>> "\">отключите</span> эту опцию. Для обмена с другими программами, <span"
>> "style=\" font-style:italic;\">включите</span> эту
>> опцию.</p></body></html>+}"
> Нужен пробел в "какпрофиль".
>
> "в веб" -> "на веб-страницах"
>
> Есть желание пообсуждать слово "опция", но нет времени :(
Исправил, в т.ч. и опцию :)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
>> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
>> msgid "save sRGB profile"
>> msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"
> Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы, обычно
> это так.
>
>> #: plugins/formats/psd/psd_export.cc:69
>> msgid ""
>> "Unable to save to the Photoshop format.\n"
>> "The Photoshop format only supports images that are smaller than 30000x3000
>> "
>> "pixels."
>> msgstr ""
>> "{+Невозможно сохранить в формат Photoshop.\n"
>> "Формат Photoshop поддерживает изображение не больше 30000x3000 пикселов.+}"
> "Невозможно" -> "Не удалось", потому что существует принципиальная возможность
> сохранять изображения в формат Photoshop (другие, меньшие по размеру
> изображения).
Исправлено. Сейчас посмотрю часть 4 и обновлю файл в дропбокс.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
  2014-04-04 16:19 ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-06 17:12   ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-06 17:12 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Добрый вечер, Георгий!

В письме от 4 апреля 2014 20:19:01 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 03.04.2014 05:12, Alexander Potashev пишет:
> >> msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}"
> >> msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}"
> >> 
> >> msgid "{-&-}Constrain proportions"
> >> msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции"
> > 
> > Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это
> > дейтсвие выполняется однократно.
> 
> Это параметр при изменении размера слоя или изображения. В фш так и в
> гимпе так. Так что тут привычный вид термина.

Это не существенно другой термин. То есть, если пользователь фш с 10-летним 
стажем посадить за другую программу, где вместо "сохранять" будет "сохранить", 
то он может даже не заметить разницы в этой строке, и уж точно -- поймёт 
смысл.

Но кажется, я понял, почему тут должно быть все-таки "сохранЯть": пропорции 
размера, указанного в полях "Высота" и "Ширина", вероятно, поддерживаются 
неизменными в режиме реального времени, если пользователь меняет ширину или 
высоту в соответствующих полях.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
> >> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
> >> msgid "X Offset{+:+}"
> >> msgstr "Смещение по X{+:+}"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
> >> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
> >> msgid "Y Offset{+:+}"
> >> msgstr "Смещение по Y{+:+}"
> > 
> > Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
> 
> Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...

Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
> >> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
> >> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
> >> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
> >> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
> > 
> > В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть
> > окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move
> > into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в
> > следующую группу.
> А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
> перемещается.

Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;)
Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"...

> >> msgid "{-Rotating-}{+Rational+}"
> >> msgstr "{-Вращение-}{+Рациональный+}"
> > 
> > "Рациональное число"?
> 
> Ок. Выясню и, если что, поправлю.

Спасибо.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
> >> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
> >> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
> >> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
> > 
> > А в другом месте такое перевод:
> >   4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
> >   4307 msgid "Border Selection..."
> >   4308 msgstr "Граница выделения..."
> > 
> > Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
> > "граница [выделения]".
> 
> Край.

Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая 
выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
> >> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
> >> msgid "Feather radius:"
> >> msgstr "Радиус:"
> > 
> > Не надо дополнить до "Радиус растешёвки"?
> 
> Не надо. Это параметр в окне растушёвка. Сейчас по длине ок и по смыслу
> нет ни излишка, ни недостатка.

Ок.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
> >> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
> >> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
> > 
> > Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
> 
> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.

Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш 
перевод этой строки:

msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Смещение изображения..."

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:62
> >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
> >> msgid "Mirror{+ Image+} Horizontally"
> >> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по горизонтали"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:66
> >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:136
> >> msgid "Mirror{+ Image+} Vertically"
> >> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по вертикали"
> > 
> > Опять слипшиеся строки. В одном случае это пункт меню, и "Отразить [...]"
> > подходит, в другом случае строка попадает в "Отменить ..." и в журнал
> > действий, а там должно быть "отражение" и можно использовать magic split.
> 
> Исправил на "Отражение...", magic split не получится - оно появляется
> прямо в меню (попробовал).

На самом деле, надо исследовать, я не уверен по поводу возможности появления 
этой строки в "отменить ..." и журнале действий. Возможно, туда попадает 
другая строка:

13136 #: ui/kis_node_manager.cpp:666
13137 msgid "Mirror Layer X"
13138 msgstr "Горизонтальное отражение слоя"
13139 
13140 #: ui/kis_node_manager.cpp:668
13141 msgid "Mirror Mask X"
13142 msgstr "Горизонтальное отражение маски"
13143 
13144 #: ui/kis_node_manager.cpp:679
13145 msgid "Mirror Layer Y"
13146 msgstr "Вертикальное отражение слоя"
13147 
13148 #: ui/kis_node_manager.cpp:681
13149 msgid "Mirror Mask Y"
13150 msgstr "Вертикальное отражение маски"

Прошу прощения за беспокойство.

> >> msgid "{+Reset +}Highlights"
> >> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
> > 
> > Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
> 
> Термин.

Дайте, пожалуйста, ссылку на пример употребления этого термина в других 
программах, книгах или статьях.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:17
> >> msgid "{-Saturation-}{+Desaturation method:+}"
> >> msgstr "{-Насыщенная-}{+Метод ненасыщенности:+}"
> > 
> > "Ненасыщенность" -- это состояние, а нам нужно слово, обозначающее
> > действие. "Метод обесцвечивания", "Метод побледнения", "Метод
> > противонасыщения" (в словаре нет такого слова, сейчас придумал), "Метод
> > уменьшения насыщенности"?
> Метод обесцвечивания. Исправил.

Спасибо.

> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:23
> >> msgid "&Min"
> >> msgstr "{+&Мин+}"
> > 
> > Минимальный?
> 
> Да. Исправил.

Спасибо.

> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:30
> >> msgid "&Max"
> >> msgstr "{+&Максимальный+}"
> > 
> > Акселераторы надо ставить по возможности на разные буквы. Говорят, в
> > некоторых дистрибутивах GNU/Linux они работают ;)
> 
> Ставлю, как в оригинале... :)

Значит, в оригинале плохо ;)

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
> >> msgid "{+&+}Lightness"
> >> msgstr "{+&+}Освещённость"
> > 
> > Осветление?
> > 
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
> >> radioLuminosityBT709)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
> >> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
> >> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
> >> 
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
> >> radioLuminosityBT601)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
> >> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
> >> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"
> > 
> > Ок.
> 
> Сделал как в GIMP. "Освещённость" и "Светимость".

"Светимость" -- термин, используемый только в астрономии/астрофизике.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
> >> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
> >> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
> > 
> > В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
> > предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
> 
> Хм... В других редакторах именно так.

Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине 
текста выглядит убого, на мой взгляд.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:163
> >> msgid "{+Hue/+}Saturation{- Weights-}{+/Lightness+}"
> >> msgstr "{-Факторы насыщенности-}{+Тон/Насыщенность/Освещённость+}"
> > 
> > Lightness -- светлота
> 
> Ок. Хотя в том же гимп везде "Освещённость", но тут спорить не буду.

Это значит, что надо править перевод GIMP.

> >> # {+Не знаю, где это находится...+}~
> >> # {++}~
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:171
> >> msgid "{+&+}Colorize"
> >> msgstr "{-Яркость-}{+&Цветной+}"
> > 
> > Если строка берется из файла .ui, то можно посмотреть этот диалог, открыв
> > его> 
> > в Qt Designer:
> >    $ designer plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui
> > 
> > Диалог открывается через меню так: Фильтры -> Настройка -> Коррекция
> > HSV...
> > 
> > Можно перевести как "Окрасить", "Перекрасить".
> 
> &Тонирование

Ок.

> >> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
> >> msgid "Dodge"
> >> msgstr "{-Затемнение-}{+Осветление+} штрихов"
> >> 
> >> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
> >> msgid "Burn"
> >> msgstr "{-Осветление-}{+Затемнение+} штрихов"
> > 
> > Не буду лезть в то, чего не знаю.
> 
> Прошлый переводчик их местами перепутал... Я как-то открыл "осветление",
> а оно всё затемняет :)

Действительно, спасибо за поправку! В GIMP это переведено с правильным 
смыслом.

Подозреваю, что смысл "burn" отсюда пошёл: если блин подгорает (to burn), то 
он становится более тёмным. По поводу "dodge" у меня нет догадок.

> >> msgid "Inclination{+:+}"
> >> msgstr "{-Наклон-}{+Угол наклона:+}"
> > 
> > Может быть, просто "наклонение"? Уже есть похожий термин "наклонение
> > [орбиты]" [3].
> 
> Это угол наклона источника света.

Ок, тогда оставляем.

> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
> >> #: plugins/formats/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
> >> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:36
> >> msgid ""
> >> "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is
> >> lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big
> >> files, good " "quality.</p></body></html>"
> >> msgstr ""
> >> "{+<html><head/><body><p>Эти настройки определяют, сколько информации
> >> будет
> >> "
> >> "потеряно ради сжатия. Низкое: маленькие файлы, низкое качество.
> >> Высокое:"
> >> "Большие файлы, высокое качество.</p></body></html>+}"
> > 
> > Снова "настройки". Слово "большие" не надо писать с заглавной буквы: это
> > не
> > первое слово в предложении.
> 
> Поправил.
> 
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> >> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:91
> >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:178
> >> msgid "Transparent pixel fill color:"
> >> msgstr "{+Прозрачные точки залить:+}"
> > 
> > "Покрасить прозрачные точки в [цвет]:"?
> 
> Цвет прозрачных точек:

Ок.

> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton,
> >> bnTransparencyFillColor) #:
> >> plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:101
> >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:188
> >> msgid ""
> >> "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels
> >> with.</" "p></body></html>"
> >> msgstr ""
> >> "{+<html><head/><body><p>Залить прозрачные точки цветом
> >> фона.</p></body></"
> >> "html>+}"
> > 
> > Смысл в английской строке был не такой. Дословно, "Цвет фона, которым
> > заменить прозрачные пикселы". С Вашим переводом можно неправильно
> > подумать, что прозрачные точки будут заменены на текущий цвет фона,
> > который выбирается не в этом диалоге, а в основном интерфейсе программы.
> > 
> > Конечно, надо чуть-чуть по-другому перевести, чем я написал, -- менее
> > дословно.
> 
> Цвет для замещения прозрачных точек.

Ок.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHorizontal)
> >> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intVertical)
> >> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:155
> >> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:178
> >> msgid "{- -}dpi"
> >> msgstr "{- -}dpi{- (точек на дюйм)-}"
> > 
> > Если уже написано "точек на дюйм", то "dpi" избыточно.
> 
> точек на дюйм - уже убрано. Осталось же только dpi.

Прошу прощения.

> >> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
> >> msgid "Krita PNG Export"
> >> msgstr "{+Экспорт Krita PNG+}"
> > 
> > Заголовок окна сообщения об ошибке. Про Krita можно вообще не говорить --
> > "Экспорт в PNG", либо добавить "Krita" только для того, чтобы пользователь
> > легко определил принадлежность этого окна к Krita -- "Экспорт в PNG —
> > Krita". В большинстве программ заголовки главных окон пишутся аналогично,
> > -- например, я сейчас редактирую текст этого письма в окне с заголовком
> > "krita-my-mail.txt [измѣнёнъ] — Kate".
> > 
> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:213
> >> msgid ""
> >> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>
> >> files"
> >> "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save
> >> <span"
> >> "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an"
> >> "explicit profile. For use with in websites, <span style=\"
> >> font-style:italic;" "\">disable</span> this option. For interchange with
> >> other applications, " "<span style=\" font-style:italic;\">enable</span>
> >> this option.</p></body></" "html>"
> >> msgstr ""
> >> "{+<html><head/><body><p>Файлы <span style=\"
> >> font-weight:600;\">PNG</span>
> >> "
> >> "имеют<span style=\" font-style:italic;\">два</span> варианта сохранения"
> >> "информации <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: как тег и"
> >> "какпрофиль. Для использования в веб, <span style=\" font-style:italic;"
> >> "\">отключите</span> эту опцию. Для обмена с другими программами, <span"
> >> "style=\" font-style:italic;\">включите</span> эту
> >> опцию.</p></body></html>+}"
> > 
> > Нужен пробел в "какпрофиль".
> > 
> > "в веб" -> "на веб-страницах"
> > 
> > Есть желание пообсуждать слово "опция", но нет времени :(
> 
> Исправил, в т.ч. и опцию :)

Спасибо.

> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
> >> msgid "save sRGB profile"
> >> msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"
> > 
> > Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы,
> > обычно это так.
> > 
> >> #: plugins/formats/psd/psd_export.cc:69
> >> msgid ""
> >> "Unable to save to the Photoshop format.\n"
> >> "The Photoshop format only supports images that are smaller than
> >> 30000x3000
> >> "
> >> "pixels."
> >> msgstr ""
> >> "{+Невозможно сохранить в формат Photoshop.\n"
> >> "Формат Photoshop поддерживает изображение не больше 30000x3000
> >> пикселов.+}"> 
> > "Невозможно" -> "Не удалось", потому что существует принципиальная
> > возможность сохранять изображения в формат Photoshop (другие, меньшие по
> > размеру изображения).
> 
> Исправлено. Сейчас посмотрю часть 4 и обновлю файл в дропбокс.

Спасибо!


[1] http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-diffpatch.html

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
  @ 2014-04-08 19:58       ` Alexander Potashev
    2014-04-09 17:48         ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-08 19:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В письме от 8 апреля 2014 22:10:33 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
> >>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
> >>>> msgid "X Offset{+:+}"
> >>>> msgstr "Смещение по X{+:+}"
> >>>> 
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
> >>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
> >>>> msgid "Y Offset{+:+}"
> >>>> msgstr "Смещение по Y{+:+}"
> >>> 
> >>> Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
> >> 
> >> Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...
> > 
> > Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.
> 
> Нашёл ещё аргумент в пользу "... по Х" - в крите холст может быть
> размещён под любым углом, соответственно "по горизонтали" будет не
> совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов.

Ого! Если так, то оставляем X/Y. Может быть, дополнить до "... по _оси_ X"?

> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
> >>>> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
> >>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
> >>>> 
> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
> >>>> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
> >>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
> >>> 
> >>> В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если
> >>> открыть
> >>> окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move
> >>> into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в
> >>> следующую группу.
> >> 
> >> А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
> >> перемещается.
> > 
> > Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;)
> > Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"...
> 
> А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и,
> собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы...

Смысл в том, чтобы в диалоге "Настройка комбинаций клавиш" (меню Настройка -> 
Настроить комбинации клавиш...) без контекста было понятно, что делает эта 
команда.

> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
> >>>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
> >>>> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
> >>>> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
> >>> 
> >>> А в другом месте такое перевод:
> >>>    4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
> >>>    4307 msgid "Border Selection..."
> >>>    4308 msgstr "Граница выделения..."
> >>> 
> >>> Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
> >>> "граница [выделения]".
> >> 
> >> Край.
> > 
> > Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая
> > выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?
> 
> Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести
> по-разному.

Верно -- в оригинале есть только слово "border", но оно может нести разные 
смысл:
 * линия (кривая, не имеющая ширины), охватывающая что-либо,
 * полоса определённой ширины вдоль границы чего-либо (в данном случае -- 
вдоль границы выделения).

Может быть, надо переводить "border" в этих двух случаях разными словами?

> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
> >>>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
> >>>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
> >>> 
> >>> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
> >> 
> >> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
> > 
> > Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш
> > перевод этой строки:
> > 
> > msgid "&Offset Image..."
> > msgstr "&Смещение изображения..."
> 
> Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.

Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в 
меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...", "Отправить по 
почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями.

> >>>> msgid "{+Reset +}Highlights"
> >>>> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
> >>> 
> >>> Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
> >> 
> >> Термин.
> > 
> > Дайте, пожалуйста, ссылку на пример употребления этого термина в других
> > программах, книгах или статьях.
> 
> Так говорил когда-то мой учитель в дхш.
> Сейчас поискал в интернете примеры.. Вот, например:
> 
> "Очень часто в Интернете можно увидеть фотки (это трудно назвать иначе),
> в которых уничтожены полутона либо в *светах*, либо, ещё чаще, в тенях
> благодаря завышению контраста..."
> http://www.mareev.su/rubric29/entry449/
> 
> "Подкладка в виде локального полутона объединяет *света*, тени и
> рефлексы, которые становятся валерами (подчиненными оттенками) на общем
> цвете".
> http://vpozitiv.com/svet-i-teni/
> 
> "(Диффузионные *света* - самые светлые участки изображения, где детали
> только обозначены, без полутонов.)"
> http://cat.convdocs.org/docs/index-2461.html

Ох уж эти копирайтеры... Это я не про слово "света", а про стиль написания 
подобных текстов для заполнения сайтов.

Ок, давайте оставим "света". Нашел упоминание в словаре [1].

> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
> >>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
> >>>> msgid "{+&+}Lightness"
> >>>> msgstr "{+&+}Освещённость"
> >>> 
> >>> Осветление?
> >>> 
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
> >>>> radioLuminosityBT709)
> >>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
> >>>> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
> >>>> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
> >>>> 
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
> >>>> radioLuminosityBT601)
> >>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
> >>>> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
> >>>> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"
> >>> 
> >>> Ок.
> >> 
> >> Сделал как в GIMP. "Освещённость" и "Светимость".
> > 
> > "Светимость" -- термин, используемый только в астрономии/астрофизике.
> 
> Может, в четверг окажусь близ компьютера с виндой и фотошопом. Посмотрю
> ещё как у них.

Ок.

> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> >>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
> >>>> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
> >>>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
> >>> 
> >>> В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
> >>> предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
> >> 
> >> Хм... В других редакторах именно так.
> > 
> > Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине
> > текста выглядит убого, на мой взгляд.
> 
> В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение,
> а просто список слов через слеш.

Можно не называть предложением, а назвать заголовком, как "Содержание". Все 
равно, нарицательные по умолчанию пишутся со строчной буквы, а заголовки -- с 
первой заглавной буквы.

> Доброй ночи. Завтра продолжу остальные письма просматривать. Спасибо за
> правки.

И Вам!

Пойду то же спать... Шутка!


[1] http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2114948_1_2&s1=light%20tones

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
  @ 2014-04-09  8:19           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-09  8:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

9 апреля 2014 г., 10:54 пользователь Dmitry Kazakov
<dimula73@gmail.com> написал:
> А можно как-нибудь хотя бы полуавтоматически получить весь список строк,
> требующих добавления контекста для magic split? Или вручную смотреть, что
> уходит в команды?

Добрый день, Дмитрий!

У меня только две идеи, как их искать:
 1. Использовать статический анализатор кода C++, чтобы найти строки,
которые могут попасть в KUndo2Command. Никогда такого не делал,
поэтому не знаю, насколько это сложно.
 2. Собрать тестовую версию Krita, в которой строки будут заменены на
их идентификаторы (просто заменить текст строк в коде на что-то
взаимно уникальное), заставить KUndo2Command сохранять все строки, для
которых он вызывается, в файл, и после этого очень много играться с
Krita. В файле окажется некоторая часть строк, которым нужен magic
split.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
  2014-04-08 19:58       ` Alexander Potashev
  @ 2014-04-09 17:48         ` Сыпченко Георгий
  2014-04-09 23:59           ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-09 17:48 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


08.04.2014 23:58, Alexander Potashev пишет:
> В письме от 8 апреля 2014 22:10:33 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
>>>>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
>>>>>> msgid "X Offset{+:+}"
>>>>>> msgstr "Смещение по X{+:+}"
>>>>>>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
>>>>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
>>>>>> msgid "Y Offset{+:+}"
>>>>>> msgstr "Смещение по Y{+:+}"
>>>>> Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
>>>> Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...
>>> Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.
>> Нашёл ещё аргумент в пользу "... по Х" - в крите холст может быть
>> размещён под любым углом, соответственно "по горизонтали" будет не
>> совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов.
> Ого! Если так, то оставляем X/Y. Может быть, дополнить до "... по _оси_ X"?
Ок. Дополнил.
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
>>>>>> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
>>>>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
>>>>>>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
>>>>>> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
>>>>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
>>>>> В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если
>>>>> открыть
>>>>> окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move
>>>>> into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в
>>>>> следующую группу.
>>>> А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
>>>> перемещается.
>>> Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;)
>>> Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"...
>> А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и,
>> собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы...
> Смысл в том, чтобы в диалоге "Настройка комбинаций клавиш" (меню Настройка ->
> Настроить комбинации клавиш...) без контекста было понятно, что делает эта
> команда.
>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
>>>>>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
>>>>>> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
>>>>>> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
>>>>> А в другом месте такое перевод:
>>>>>     4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
>>>>>     4307 msgid "Border Selection..."
>>>>>     4308 msgstr "Граница выделения..."
>>>>>
>>>>> Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
>>>>> "граница [выделения]".
>>>> Край.
>>> Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая
>>> выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?
>> Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести
>> по-разному.
> Верно -- в оригинале есть только слово "border", но оно может нести разные
> смысл:
>   * линия (кривая, не имеющая ширины), охватывающая что-либо,
>   * полоса определённой ширины вдоль границы чего-либо (в данном случае --
> вдоль границы выделения).
>
> Может быть, надо переводить "border" в этих двух случаях разными словами?
Посмотрел. Эта команда из выделения делает обводку с заданной толщиной, 
потом её можно залить. (своеобразная рамка, смысл на самом деле - 
выделение границы выделения)
Border width:
Это вообще правильно будет "Толщина обводки:"
Border Selection... - Обводка из выделения...
Border Selection - Обводка из выделения
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
>>>>>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
>>>>>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
>>>>> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
>>>> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
>>> Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш
>>> перевод этой строки:
>>>
>>> msgid "&Offset Image..."
>>> msgstr "&Смещение изображения..."
>> Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.
> Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в
> меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...", "Отправить по
> почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями.
При чём тут "не хотите". Нельзя отменить "Открыть..." или "Создать...", 
а вот "Отменить Смещение изображения" вполне можно. Если перевести 
глаголом, получится "Отменить Сместить изображение". Согласитесь, 
белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант.
>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
>>>>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
>>>>>> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
>>>>>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
>>>>> В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
>>>>> предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
>>>> Хм... В других редакторах именно так.
>>> Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине
>>> текста выглядит убого, на мой взгляд.
>> В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение,
>> а просто список слов через слеш.
> Можно не называть предложением, а назвать заголовком, как "Содержание". Все
> равно, нарицательные по умолчанию пишутся со строчной буквы, а заголовки -- с
> первой заглавной буквы.
Вот и можно считать, что тут через слеш три заголовка :)
>
>> Доброй ночи. Завтра продолжу остальные письма просматривать. Спасибо за
>> правки.
> И Вам!
>
> Пойду то же спать... Шутка!
*Тоже


^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
  2014-04-09 17:48         ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-09 23:59           ` Alexander Potashev
  2014-04-14  2:53             ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-09 23:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Доброй ночи, Георгий!

В письме от 9 апреля 2014 21:48:50 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> >>> msgid "&Offset Image..."
> >>> msgstr "&Смещение изображения..."
> >> 
> >> Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.
> > 
> > Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами?
> > Например, в меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...",
> > "Отправить по почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями.
> 
> При чём тут "не хотите". Нельзя отменить "Открыть..." или "Создать...", 
> а вот "Отменить Смещение изображения" вполне можно. Если перевести 
> глаголом, получится "Отменить Сместить изображение". Согласитесь, 
> белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант.

Эта строка точно не попадёт в "Отменить ...", потому что никогда не ставят 
акселераторы (&) в строках-названиях действий для журнала действий и для 
"отменить/повторить ...". А тут есть акселератор -- значит, этот перевод 
появится только в самостоятельном пункте меню.

> >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >>>>>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> >>>>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
> >>>>>> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
> >>>>>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
> >>>>> 
> >>>>> В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
> >>>>> предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
> >>>> 
> >>>> Хм... В других редакторах именно так.
> >>> 
> >>> Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в
> >>> середине
> >>> текста выглядит убого, на мой взгляд.
> >> 
> >> В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение,
> >> а просто список слов через слеш.
> > 
> > Можно не называть предложением, а назвать заголовком, как "Содержание".
> > Все
> > равно, нарицательные по умолчанию пишутся со строчной буквы, а заголовки
> > -- с первой заглавной буквы.
> 
> Вот и можно считать, что тут через слеш три заголовка

Прошу прощения за демагогию, но разве могут быть 3 заголовка через слэш?

По-моему, ситуация такая, что Вы привыкли к некоторым программам, где так 
пишут, а я не привык к ним и придерживаюсь собственного эстетического чувства. 
Нужен свежий взгляд других людей, а пока что я не буду настаивать на этом 
изменении.

> >> Доброй ночи. Завтра продолжу остальные письма просматривать. Спасибо за
> >> правки.
> > 
> > И Вам!
> > 
> > Пойду то же спать... Шутка!
> 
> *Тоже

И правда: надо было спать.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
  2014-04-09 23:59           ` Alexander Potashev
@ 2014-04-14  2:53             ` Сыпченко Георгий
  2014-04-14  4:54               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-14  2:53 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


10.04.2014 03:59, Alexander Potashev пишет:
> Доброй ночи, Георгий!
>
> В письме от 9 апреля 2014 21:48:50 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>>>>> msgid "&Offset Image..."
>>>>> msgstr "&Смещение изображения..."
>>>> Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.
>>> Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами?
>>> Например, в меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...",
>>> "Отправить по почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями.
>> При чём тут "не хотите". Нельзя отменить "Открыть..." или "Создать...",
>> а вот "Отменить Смещение изображения" вполне можно. Если перевести
>> глаголом, получится "Отменить Сместить изображение". Согласитесь,
>> белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант.
> Эта строка точно не попадёт в "Отменить ...", потому что никогда не ставят
> акселераторы (&) в строках-названиях действий для журнала действий и для
> "отменить/повторить ...". А тут есть акселератор -- значит, этот перевод
> появится только в самостоятельном пункте меню.
Да. Я был неправ. Там есть ещё одна точно такая же строчка, но без 
акселератора и именно она попадает в отмену действия (строка 799). Исправил.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
  2014-04-14  2:53             ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-14  4:54               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-14  4:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В письме от 14 апреля 2014 06:53:55 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 10.04.2014 03:59, Alexander Potashev пишет:
> > Доброй ночи, Георгий!
> > 
> > В письме от 9 апреля 2014 21:48:50 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> >>>>> msgid "&Offset Image..."
> >>>>> msgstr "&Смещение изображения..."
> >>>> 
> >>>> Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.
> >>> 
> >>> Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами?
> >>> Например, в меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...",
> >>> "Отправить по почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями.
> >> 
> >> При чём тут "не хотите". Нельзя отменить "Открыть..." или "Создать...",
> >> а вот "Отменить Смещение изображения" вполне можно. Если перевести
> >> глаголом, получится "Отменить Сместить изображение". Согласитесь,
> >> белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант.
> > 
> > Эта строка точно не попадёт в "Отменить ...", потому что никогда не ставят
> > акселераторы (&) в строках-названиях действий для журнала действий и для
> > "отменить/повторить ...". А тут есть акселератор -- значит, этот перевод
> > появится только в самостоятельном пункте меню.
> 
> Да. Я был неправ. Там есть ещё одна точно такая же строчка, но без
> акселератора и именно она попадает в отмену действия (строка 799). Исправил.

Спасибо!

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2014-04-14  4:54 UTC | newest]

Thread overview: 11+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-04-03  1:12 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3 Alexander Potashev
2014-04-03  7:59   ` Alexander Potashev
2014-04-03  8:39       ` Alexander Potashev
2014-04-04 16:19 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 17:12   ` Alexander Potashev
2014-04-08 19:58       ` Alexander Potashev
2014-04-09  8:19           ` Alexander Potashev
2014-04-09 17:48         ` Сыпченко Георгий
2014-04-09 23:59           ` Alexander Potashev
2014-04-14  2:53             ` Сыпченко Георгий
2014-04-14  4:54               ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git