From: "Сыпченко Георгий" <superzhook@gmail.com> To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3 Date: Wed, 09 Apr 2014 21:48:50 +0400 Message-ID: <53458802.6040408@gmail.com> (raw) In-Reply-To: <2420581.lsc9kihJ1M@meth> 08.04.2014 23:58, Alexander Potashev пишет: > В письме от 8 апреля 2014 22:10:33 пользователь Сыпченко Георгий написал: >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) >>>>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199 >>>>>> msgid "X Offset{+:+}" >>>>>> msgstr "Смещение по X{+:+}" >>>>>> >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) >>>>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261 >>>>>> msgid "Y Offset{+:+}" >>>>>> msgstr "Смещение по Y{+:+}" >>>>> Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно? >>>> Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти... >>> Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно. >> Нашёл ещё аргумент в пользу "... по Х" - в крите холст может быть >> размещён под любым углом, соответственно "по горизонтали" будет не >> совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов. > Ого! Если так, то оставляем X/Y. Может быть, дополнить до "... по _оси_ X"? Ок. Дополнил. >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44 >>>>>> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group" >>>>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу" >>>>>> >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48 >>>>>> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group" >>>>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу" >>>>> В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если >>>>> открыть >>>>> окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move >>>>> into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в >>>>> следующую группу. >>>> А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что >>>> перемещается. >>> Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;) >>> Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"... >> А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и, >> собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы... > Смысл в том, чтобы в диалоге "Настройка комбинаций клавиш" (меню Настройка -> > Настроить комбинации клавиш...) без контекста было понятно, что делает эта > команда. > >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) >>>>>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 >>>>>> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}" >>>>>> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}" >>>>> А в другом месте такое перевод: >>>>> 4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60 >>>>> 4307 msgid "Border Selection..." >>>>> 4308 msgstr "Граница выделения..." >>>>> >>>>> Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или >>>>> "граница [выделения]". >>>> Край. >>> Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая >>> выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы? >> Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести >> по-разному. > Верно -- в оригинале есть только слово "border", но оно может нести разные > смысл: > * линия (кривая, не имеющая ширины), охватывающая что-либо, > * полоса определённой ширины вдоль границы чего-либо (в данном случае -- > вдоль границы выделения). > > Может быть, надо переводить "border" в этих двух случаях разными словами? Посмотрел. Эта команда из выделения делает обводку с заданной толщиной, потом её можно залить. (своеобразная рамка, смысл на самом деле - выделение границы выделения) Border width: Это вообще правильно будет "Толщина обводки:" Border Selection... - Обводка из выделения... Border Selection - Обводка из выделения >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48 >>>>>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..." >>>>>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..." >>>>> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]". >>>> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина. >>> Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш >>> перевод этой строки: >>> >>> msgid "&Offset Image..." >>> msgstr "&Смещение изображения..." >> Тут нет qt-undo, поэтому только существительное. > Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в > меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...", "Отправить по > почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями. При чём тут "не хотите". Нельзя отменить "Открыть..." или "Создать...", а вот "Отменить Смещение изображения" вполне можно. Если перевести глаголом, получится "Отменить Сместить изображение". Согласитесь, белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант. > >>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>>>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) >>>>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158 >>>>>> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}" >>>>>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}" >>>>> В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в >>>>> предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными. >>>> Хм... В других редакторах именно так. >>> Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине >>> текста выглядит убого, на мой взгляд. >> В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение, >> а просто список слов через слеш. > Можно не называть предложением, а назвать заголовком, как "Содержание". Все > равно, нарицательные по умолчанию пишутся со строчной буквы, а заголовки -- с > первой заглавной буквы. Вот и можно считать, что тут через слеш три заголовка :) > >> Доброй ночи. Завтра продолжу остальные письма просматривать. Спасибо за >> правки. > И Вам! > > Пойду то же спать... Шутка! *Тоже
next prev parent reply other threads:[~2014-04-09 17:48 UTC|newest] Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-04-03 1:12 Alexander Potashev 2014-04-03 7:59 ` Alexander Potashev 2014-04-03 8:39 ` Alexander Potashev 2014-04-04 16:19 ` Сыпченко Георгий 2014-04-06 17:12 ` Alexander Potashev 2014-04-08 19:58 ` Alexander Potashev 2014-04-09 8:19 ` Alexander Potashev 2014-04-09 17:48 ` Сыпченко Георгий [this message] 2014-04-09 23:59 ` Alexander Potashev 2014-04-14 2:53 ` Сыпченко Георгий 2014-04-14 4:54 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=53458802.6040408@gmail.com \ --to=superzhook@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git