рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: "Сыпченко Георгий" <superzhook@gmail.com>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
Date: Wed, 09 Apr 2014 21:48:50 +0400
Message-ID: <53458802.6040408@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <2420581.lsc9kihJ1M@meth>


08.04.2014 23:58, Alexander Potashev пишет:
> В письме от 8 апреля 2014 22:10:33 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
>>>>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
>>>>>> msgid "X Offset{+:+}"
>>>>>> msgstr "Смещение по X{+:+}"
>>>>>>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
>>>>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
>>>>>> msgid "Y Offset{+:+}"
>>>>>> msgstr "Смещение по Y{+:+}"
>>>>> Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
>>>> Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...
>>> Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.
>> Нашёл ещё аргумент в пользу "... по Х" - в крите холст может быть
>> размещён под любым углом, соответственно "по горизонтали" будет не
>> совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов.
> Ого! Если так, то оставляем X/Y. Может быть, дополнить до "... по _оси_ X"?
Ок. Дополнил.
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
>>>>>> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
>>>>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
>>>>>>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
>>>>>> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
>>>>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
>>>>> В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если
>>>>> открыть
>>>>> окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move
>>>>> into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в
>>>>> следующую группу.
>>>> А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
>>>> перемещается.
>>> Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;)
>>> Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"...
>> А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и,
>> собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы...
> Смысл в том, чтобы в диалоге "Настройка комбинаций клавиш" (меню Настройка ->
> Настроить комбинации клавиш...) без контекста было понятно, что делает эта
> команда.
>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
>>>>>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
>>>>>> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
>>>>>> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
>>>>> А в другом месте такое перевод:
>>>>>     4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
>>>>>     4307 msgid "Border Selection..."
>>>>>     4308 msgstr "Граница выделения..."
>>>>>
>>>>> Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
>>>>> "граница [выделения]".
>>>> Край.
>>> Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая
>>> выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?
>> Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести
>> по-разному.
> Верно -- в оригинале есть только слово "border", но оно может нести разные
> смысл:
>   * линия (кривая, не имеющая ширины), охватывающая что-либо,
>   * полоса определённой ширины вдоль границы чего-либо (в данном случае --
> вдоль границы выделения).
>
> Может быть, надо переводить "border" в этих двух случаях разными словами?
Посмотрел. Эта команда из выделения делает обводку с заданной толщиной, 
потом её можно залить. (своеобразная рамка, смысл на самом деле - 
выделение границы выделения)
Border width:
Это вообще правильно будет "Толщина обводки:"
Border Selection... - Обводка из выделения...
Border Selection - Обводка из выделения
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
>>>>>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
>>>>>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
>>>>> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
>>>> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
>>> Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш
>>> перевод этой строки:
>>>
>>> msgid "&Offset Image..."
>>> msgstr "&Смещение изображения..."
>> Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.
> Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в
> меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...", "Отправить по
> почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями.
При чём тут "не хотите". Нельзя отменить "Открыть..." или "Создать...", 
а вот "Отменить Смещение изображения" вполне можно. Если перевести 
глаголом, получится "Отменить Сместить изображение". Согласитесь, 
белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант.
>
>>>>>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>>>>>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
>>>>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
>>>>>> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
>>>>>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
>>>>> В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
>>>>> предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
>>>> Хм... В других редакторах именно так.
>>> Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине
>>> текста выглядит убого, на мой взгляд.
>> В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение,
>> а просто список слов через слеш.
> Можно не называть предложением, а назвать заголовком, как "Содержание". Все
> равно, нарицательные по умолчанию пишутся со строчной буквы, а заголовки -- с
> первой заглавной буквы.
Вот и можно считать, что тут через слеш три заголовка :)
>
>> Доброй ночи. Завтра продолжу остальные письма просматривать. Спасибо за
>> правки.
> И Вам!
>
> Пойду то же спать... Шутка!
*Тоже


  parent reply	other threads:[~2014-04-09 17:48 UTC|newest]

Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-04-03  1:12 Alexander Potashev
2014-04-03  7:59   ` Alexander Potashev
2014-04-03  8:39       ` Alexander Potashev
2014-04-04 16:19 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 17:12   ` Alexander Potashev
2014-04-08 19:58       ` Alexander Potashev
2014-04-09  8:19           ` Alexander Potashev
2014-04-09 17:48         ` Сыпченко Георгий [this message]
2014-04-09 23:59           ` Alexander Potashev
2014-04-14  2:53             ` Сыпченко Георгий
2014-04-14  4:54               ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=53458802.6040408@gmail.com \
    --to=superzhook@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git