From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-3.6 required=5.0 tests=BAYES_00,RCVD_IN_DNSWL_LOW, SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=acQf5Wns5OAsTXrQr6ZoObe0DpkBtp5INh75nWxhidg=; b=Ac+UOLCRiHcsB7G/YWI+HyIh8dgLv0PSyxo03/260JCmCYFPdwh8KOq3yGnEzm2MSm hUBdjAiFn5kRAMp/R4IpuL015e/W5ZEPAujLSddvtB+WIiv9LknR1HuBNMWvvAurp07w cen1YPZvPh/qBxXeHm6gJYIHMUv/L+epRo0DIbGzeBegnfiYa5mkS2iU/rMOipQJfBGU G+Y4TPoGVZa+tzhQXmux9F/ODN+VrhZdDZjVOCTbGMp5CcRVYgTpWXxRgUEwXMBgy/ty RhahtdCqCVb8bpOwGtRSt5WpYszkkVus4w0AcQx1JBsdd2OW7UAmp7p+mT0uasE9e9J7 KxRQ== X-Received: by 10.112.150.233 with SMTP id ul9mr3653988lbb.2.1396978773119; Tue, 08 Apr 2014 10:39:33 -0700 (PDT) Message-ID: <53443450.7060304@gmail.com> Date: Tue, 08 Apr 2014 21:39:28 +0400 From: =?KOI8-R?Q?=F3=D9=D0=DE=C5=CE=CB=CF_=E7=C5=CF=D2=C7=C9=CA?= User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.3.0 MIME-Version: 1.0 To: kde-russian@lists.kde.ru References: <3574441.EUG8unJHeB@meth> <533BF578.40107@gmail.com> <4210270.pF0SP6d4Wh@meth> In-Reply-To: <4210270.pF0SP6d4Wh@meth> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] Krita: kocolorspaces.po X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 08 Apr 2014 17:39:45 -0000 Archived-At: List-Archive: 06.04.2014 17:26, Alexander Potashev пишет: > Добрый день, Георгий! > > В письме от 2 апреля 2014 15:33:12 пользователь Сыпченко Георгий написал: >> 02.04.2014 06:46, Alexander Potashev пишет: >>> Привет! >>> >>> Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в >>> письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html >>> >>> === kocolorspaces.po === >>> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79 >>>> msgid "CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel)" >>>> msgstr "CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)" >>> Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя. >>> >>> Объясняю, к чему можно придраться: "32 бита с плавающей точкой" дословно >>> можно понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то >>> вставлена точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То >>> есть, возникает мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых >>> числах с плавающей запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но >>> никак не все 32 бита. >>> >>> Словосочетание "32-битное число с плавающей запятой" такой проблемой не >>> страдает. Да, кстати, -- у нас ведь "плавает" запятая, а не точка. >> Переделал, как советует Дмитрий. > msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" > -msgstr "Оттенки серого с альфа-каналом (32 бита с плавающей точкой на канал)" > +msgstr "Оттенки серого с альфа-каналом и плавающей запятой (32 бита)" > > Это из обновлённых Вами переводов. Как я понимаю, эта строка обобщает > "grayscale 32-bit float" и "alpha 32-bit float", то есть float относится как к > grayscale, так и к альфа-каналу. Поэтому, чтобы точнее передать смысл, лучше > поменять местами "и" и "с": > "Оттенки серого и альфа-канал с плавающей запятой (32 бита)" > Ок. >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:78 >>>> msgid "{-RGB (8-}{+YCBCR (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)" >>>> msgstr "{-RGB (8 бит-}{+YCBCR (32 бита с плавающей точкой+} на канал)" >>> Википедия говорит, что пишется "YCbCr", а не всеми заглавными. >> В такие тонкости при переводе этого файла не лез. Переводил так, как в >> оригинале. >> Исправил. > Спасибо. > >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37 >>>> msgid "Diff" >>>> msgstr "{+Разница+}" >>>> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34 >>>> msgid "Dissolve" >>>> msgstr "{-Растворить-}{+Растворение+}" >>>> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34 >>>> msgid "Lighten" >>>> msgstr "Осветлить" >>> Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки -- >>> какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом. >>> Возможно, "lighten" -- это просто яркость? >>> >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} >>>> #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38 >>>> msgid "Value" >>>> msgstr "{-Яркость-}{+Значение+}" >>> А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо >>> учитывать устоявшиеся в этой области термины. >> Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь >> существительные. > Спасибо. > > Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно было > их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода "Осветление" > неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать перевод как в > Photoshop -- "Замена светлым", то уже можно догадаться. И лучше переводить как > в популярных программах, т.е., например, как в Photoshop. Если говорить о популярности, то в скрибусе тоже осветление. А вот про "Замену..." в оригинале вообще ничего не говорится, поэтому надо править наоборот перевод фш :) Кстати, в фш не "Осветление", потому что они некорректно переводят "Screen" (не берусь утверждать, но, кажется, в той версии, которую я видел, это уже было исправлено). > Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например: > msgctxt "layer-mode-effects" > msgid "Lighten only" > msgstr "Только светлое" > Имхо, верно. А вы как предлагаете? "Только осветление"? К слову, на той странице фш этого режима вообще нет. Файл с поправкой: https://www.dropbox.com/s/25u0e3059iert6i/kocolorspaces.po