From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-3.6 required=5.0 tests=BAYES_00,RCVD_IN_DNSWL_LOW, SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=MyWr54LnpXQqrNbPf062pqpG4a6U8UgAFGSURSWO1Aw=; b=u1P9FN2e9DoL8vvP+C3nr5lEFrqRQ4GLZq9BWvpvgV1o30ZOULvjkye8aYHPHThhcV OMc06sJ3fxr8NpDmVrTJ/skxIICN7dgHCcx8WRT4bBNCrPvuzv6FZTAK2/d0uxUji4WW L2CTw4jVzdN/bY3vgm8m8zivwznOBTVY8PvEOwEcXXP+nTUu+l4qr6Q2kxsNb5LwdmT5 0/1K3DwTre0bC8F/o9PUCaLGcYzKa3Dhb/ImkXVVOOV063h63t2qnKAwdwsfE3ftrJk0 aEozWKNImseDcbNZCMjEv85WV4tcfz6j2sQalu815dYcGIx0R1tKNBV+KK/w1+oRkZNH mvEw== X-Received: by 10.152.115.178 with SMTP id jp18mr3660295lab.23.1396977295465; Tue, 08 Apr 2014 10:14:55 -0700 (PDT) Message-ID: <53442E87.6020105@gmail.com> Date: Tue, 08 Apr 2014 21:14:47 +0400 From: =?KOI8-R?Q?=F3=D9=D0=DE=C5=CE=CB=CF_=E7=C5=CF=D2=C7=C9=CA?= User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.3.0 MIME-Version: 1.0 To: kde-russian@lists.kde.ru References: <1814340.P0SpVpjVm1@meth> <53403372.7090405@gmail.com> <1508233.m5HBm8LuJ5@meth> In-Reply-To: <1508233.m5HBm8LuJ5@meth> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] Krita: calligra.po X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 08 Apr 2014 17:15:04 -0000 Archived-At: List-Archive: 06.04.2014 18:00, Alexander Potashev пишет: > Добрый день, Георгий! > > В письме от 5 апреля 2014 20:46:42 пользователь Сыпченко Георгий написал: >> 03.04.2014 05:53, Alexander Potashev пишет: >>>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, >>>> orthogonalSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85 >>>> msgid "Orthogonal" >>>> msgstr "{+Ортогональный+}" >>> К какому существительному мужского рода относится это прилагательное? >>> >>> Кстати, "orthogonal" в геометрическом смысле можно перевести на русский >>> как >>> "перпендикулярный". >> ... привязка >> Исправлено. > Сейчас "snap" переведено иногда как "прилипание", в других строках -- > "привязка". На чем остановимся? Можно сейчас не исправлять сразу все, но надо > договориться о переводе и добавить в глоссарий [1]. > > Все-таки, почему Вам "ортогональная" больше нравится, чем "перпендикулярная"? Дмитрий тут уже всё сказал. >>> Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать magic >>> split. >> Исправлено. > 1. "Включить [...]" -> "Включение [...]" здесь: > > -msgstr "Включить выравнивание по вертикали" > +msgstr "" > +"Включить выравнивание по вертикали\n" > +"включение выравнивания по вертикали" Не понял... Вы ж сами просили устроить undo-format... > > 2. Почему не "... стиля символов"? > > msgid "Set Character Style" > -msgstr "Выбор стиля символа" > +msgstr "" > +"Выбор символьного стиля\n" > +"выбор символьного стиля" Термин. В скрибусе используется. >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 >>>> msgid "The following autosave file can be recovered:" >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}" >>>> >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 >>>> msgid "The following autosave files can be recovered:" >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}" >>> 1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше. >>> 2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые >>> файлы:"? >> Исправлено. > По первому пункту вы не исправили: должны быть разные переводы у двух > упомянутых строк. Поправил. >>>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 >>>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 >>>> msgid "Luminosity" >>>> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}" >>> "Яркость"? >> Нет. Это режим наложения "Направленный свет". > Судя по упоминаниям в Интернете, "Luminosity" в Photoshop переводится как > "Свечение". У Вас есть доказательства того, что имеет место _направленность_? И всё-таки яркость. Я был неправ. Протестировал и остальные. кое-что поправил. > Не нашел Вашего ответа по строке "Extension of lines". > > > [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Calligra > Тоже пока не знаю ответа. В данном случае сделал прямой перевод. Новая версия файла: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po