рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Krita: calligra.po
@ 2014-04-03  1:53 Alexander Potashev
  2014-04-05 16:46 ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-03  1:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле calligra.po, предложенное в 
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html

=== calligra.po ===

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: db/parser/parser_p.cpp:179
> msgid "Error{-!-}"
> msgstr "Ошибка!"

Надо убрать восклицательный знак.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide)
> #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43
> msgid "{-Intersection-}{+Extension+} of lines"
> msgstr "{-Пересечение-}{+Дополнение+} линий"

"Продолжение линий"? Если честно, понятия не имею, что это значит.

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance)
> #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72
> msgid "Proximity distance where snapping happens"
> msgstr "{+Расстояние, на котором происходит привязка+}"

Ок.

> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide)
> #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
> msgid "Orthogonal"
> msgstr "{+Ортогональный+}"

К какому существительному мужского рода относится это прилагательное?

Кстати, "orthogonal" в геометрическом смысле можно перевести на русский как 
"перпендикулярный".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30
> msgid "Pan"
> msgstr "Перемещение"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: koreport/items/field/KoReportItemField.cpp:95
> #: koreport/items/label/KoReportItemLabel.cpp:98
> #: koreport/items/text/KoReportItemText.cpp:119
> msgid "Vertical {-alignment:-}{+Alignment+}"
> msgstr "Выравнивание по вертикали"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor.cpp:193 kotext/KoTextEditor.cpp:1529
> #: kotext/KoTextEditor.cpp:1531
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "{-Set-}{+New+} Paragraph{- Style-}"
> msgstr "{-Выбор стиля абзаца-}{+Новый абзац+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:77
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Bold"
> msgstr "Полужирный"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:90
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Italic"
> msgstr "Курсив"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:173
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Vertical Alignment"
> msgstr "{-Выравнивание-}{+Включить выравнивание+} по вертикали"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:305
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Font"
> msgstr "Выбор шрифта"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:318
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Font Size"
> msgstr "Выбор размера шрифта"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:331
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Background Color"
> msgstr "Выбор цвета фона"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:344
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Text Color"
> msgstr "Выбор цвета текста"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:372 kotext/KoTextEditor_format.cpp:411
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Character Style"
> msgstr "Выбор стиля символа"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:472
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "Set Paragraph Style"
> msgstr "Выбор стиля абзаца"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:514
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "{-Format-}{+Formatting+}"
> msgstr "{-Формат-}{+Форматирование+}"

Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать magic 
split.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:74
> msgid "No {-auto save-}{+autosave+}"
> msgstr "Без автосохранения"

Ок.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: main/KoApplication.cpp:234
> msgid "{-Creation error-}{+: Critical Error+}"
> msgstr "{-Во время создания обнаружена-}{+: Критическая+} ошибка"

После двоеточия продолжается предложение, поэтому "критическая" надо писать со 
строчной буквы.

> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
> msgid "The following autosave file can be recovered:"
> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> 
> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
> msgid "The following autosave files can be recovered:"
> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"

1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые 
файлы:"?

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
> #: main/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
> msgid "                Language:"
> msgstr "{+                Язык:+}"

Не вижу причины, чтобы добавлять пробелы перед этой строкой.

> #: main/KoMainWindow.cpp:335
> msgid "&Uncompress to Directory"
> msgstr "{+&Распаковать в папку+}"

directory = каталог

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: main/KoView.cpp:370
> msgid "Active {-tool: %1-}{+Author Profile+}"
> msgstr "{-Активный инструмент: %1-}{+Активировать профиль автора+}"

"Активный профиль автора"?

> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
> msgid "Screen"
> msgstr "{-Осветление-}{+Экран+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
> msgid "Soft Light{+ (SVG)+}"
> msgstr "{-Мягкое осветление-}{+Мягкий свет (SVG)+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
> msgid "Soft Light{+ (Photoshop)+}"
> msgstr "Мягкое осветление"

Почти так же строка, что и выше, следовательно, поэтому перевод "Soft Light" 
лучше сделать одинаковым.

> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
> msgid "Luminosity"
> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}"

"Яркость"?


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
  2014-04-03  1:53 [kde-russian] Krita: calligra.po Alexander Potashev
@ 2014-04-05 16:46 ` Сыпченко Георгий
  2014-04-06 14:00   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-05 16:46 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

03.04.2014 05:53, Alexander Potashev пишет:
> Привет!
>
> Комментирую обновление перевода в файле calligra.po, предложенное в
> письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
>
> === calligra.po ===
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: db/parser/parser_p.cpp:179
>> msgid "Error{-!-}"
>> msgstr "Ошибка!"
> Надо убрать восклицательный знак.
>
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide)
>> #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
>> msgid "Orthogonal"
>> msgstr "{+Ортогональный+}"
> К какому существительному мужского рода относится это прилагательное?
>
> Кстати, "orthogonal" в геометрическом смысле можно перевести на русский как
> "перпендикулярный".
... привязка
Исправлено.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: kotext/KoTextEditor.cpp:193 kotext/KoTextEditor.cpp:1529
>> #: kotext/KoTextEditor.cpp:1531
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "{-Set-}{+New+} Paragraph{- Style-}"
>> msgstr "{-Выбор стиля абзаца-}{+Новый абзац+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:77
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "Bold"
>> msgstr "Полужирный"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:90
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "Italic"
>> msgstr "Курсив"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:173
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "Set Vertical Alignment"
>> msgstr "{-Выравнивание-}{+Включить выравнивание+} по вертикали"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:305
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "Set Font"
>> msgstr "Выбор шрифта"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:318
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "Set Font Size"
>> msgstr "Выбор размера шрифта"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:331
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "Set Background Color"
>> msgstr "Выбор цвета фона"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:344
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "Set Text Color"
>> msgstr "Выбор цвета текста"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:372 kotext/KoTextEditor_format.cpp:411
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "Set Character Style"
>> msgstr "Выбор стиля символа"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:472
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "Set Paragraph Style"
>> msgstr "Выбор стиля абзаца"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: kotext/KoTextEditor_format.cpp:514
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "{-Format-}{+Formatting+}"
>> msgstr "{-Формат-}{+Форматирование+}"
> Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать magic
> split.
Исправлено.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: main/KoApplication.cpp:234
>> msgid "{-Creation error-}{+: Critical Error+}"
>> msgstr "{-Во время создания обнаружена-}{+: Критическая+} ошибка"
> После двоеточия продолжается предложение, поэтому "критическая" надо писать со
> строчной буквы.
Поправил.
>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
>> msgid "The following autosave file can be recovered:"
>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
>>
>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
>> msgid "The following autosave files can be recovered:"
>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> 1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
> 2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые
> файлы:"?
Исправлено.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
>> #: main/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
>> msgid "                Language:"
>> msgstr "{+                Язык:+}"
> Не вижу причины, чтобы добавлять пробелы перед этой строкой.
>
>> #: main/KoMainWindow.cpp:335
>> msgid "&Uncompress to Directory"
>> msgstr "{+&Распаковать в папку+}"
> directory = каталог
Исправлено.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: main/KoView.cpp:370
>> msgid "Active {-tool: %1-}{+Author Profile+}"
>> msgstr "{-Активный инструмент: %1-}{+Активировать профиль автора+}"
> "Активный профиль автора"?
ок.
>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
>> msgid "Screen"
>> msgstr "{-Осветление-}{+Экран+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
>> msgid "Soft Light{+ (SVG)+}"
>> msgstr "{-Мягкое осветление-}{+Мягкий свет (SVG)+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
>> msgid "Soft Light{+ (Photoshop)+}"
>> msgstr "Мягкое осветление"
> Почти так же строка, что и выше, следовательно, поэтому перевод "Soft Light"
> лучше сделать одинаковым.
>
Исправлено.
>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
>> msgid "Luminosity"
>> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}"
> "Яркость"?
Нет. Это режим наложения "Направленный свет".

Файл с поправками: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
  2014-04-05 16:46 ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-06 14:00   ` Alexander Potashev
  2014-04-08 17:14     ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-06 14:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день, Георгий!

В письме от 5 апреля 2014 20:46:42 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 03.04.2014 05:53, Alexander Potashev пишет:
> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton,
> >> orthogonalSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
> >> msgid "Orthogonal"
> >> msgstr "{+Ортогональный+}"
> > 
> > К какому существительному мужского рода относится это прилагательное?
> > 
> > Кстати, "orthogonal" в геометрическом смысле можно перевести на русский
> > как
> > "перпендикулярный".
> 
> ... привязка
> Исправлено.

Сейчас "snap" переведено иногда как "прилипание", в других строках -- 
"привязка". На чем остановимся? Можно сейчас не исправлять сразу все, но надо 
договориться о переводе и добавить в глоссарий [1].

Все-таки, почему Вам "ортогональная" больше нравится, чем "перпендикулярная"?

> > Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать magic
> > split.
> 
> Исправлено.

1. "Включить [...]" -> "Включение [...]" здесь:

-msgstr "Включить выравнивание по вертикали"
+msgstr ""
+"Включить выравнивание по вертикали\n"
+"включение выравнивания по вертикали"

2. Почему не "... стиля символов"?

 msgid "Set Character Style"
-msgstr "Выбор стиля символа"
+msgstr ""
+"Выбор символьного стиля\n"
+"выбор символьного стиля"

> >> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
> >> msgid "The following autosave file can be recovered:"
> >> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> >> 
> >> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
> >> msgid "The following autosave files can be recovered:"
> >> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> > 
> > 1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
> > 2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые
> > файлы:"?
> 
> Исправлено.

По первому пункту вы не исправили: должны быть разные переводы у двух 
упомянутых строк.

> >> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
> >> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
> >> msgid "Luminosity"
> >> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}"
> > 
> > "Яркость"?
> 
> Нет. Это режим наложения "Направленный свет".

Судя по упоминаниям в Интернете, "Luminosity" в Photoshop переводится как 
"Свечение". У Вас есть доказательства того, что имеет место _направленность_?

Не нашел Вашего ответа по строке "Extension of lines".


[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Calligra

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
  2014-04-06 14:00   ` Alexander Potashev
@ 2014-04-08 17:14     ` Сыпченко Георгий
  2014-04-08 18:35       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-08 17:14 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


06.04.2014 18:00, Alexander Potashev пишет:
> Добрый день, Георгий!
>
> В письме от 5 апреля 2014 20:46:42 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>> 03.04.2014 05:53, Alexander Potashev пишет:
>>>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton,
>>>> orthogonalSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
>>>> msgid "Orthogonal"
>>>> msgstr "{+Ортогональный+}"
>>> К какому существительному мужского рода относится это прилагательное?
>>>
>>> Кстати, "orthogonal" в геометрическом смысле можно перевести на русский
>>> как
>>> "перпендикулярный".
>> ... привязка
>> Исправлено.
> Сейчас "snap" переведено иногда как "прилипание", в других строках --
> "привязка". На чем остановимся? Можно сейчас не исправлять сразу все, но надо
> договориться о переводе и добавить в глоссарий [1].
>
> Все-таки, почему Вам "ортогональная" больше нравится, чем "перпендикулярная"?
Дмитрий тут уже всё сказал.
>>> Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать magic
>>> split.
>> Исправлено.
> 1. "Включить [...]" -> "Включение [...]" здесь:
>
> -msgstr "Включить выравнивание по вертикали"
> +msgstr ""
> +"Включить выравнивание по вертикали\n"
> +"включение выравнивания по вертикали"
Не понял... Вы ж сами просили устроить undo-format...
>
> 2. Почему не "... стиля символов"?
>
>   msgid "Set Character Style"
> -msgstr "Выбор стиля символа"
> +msgstr ""
> +"Выбор символьного стиля\n"
> +"выбор символьного стиля"
Термин. В скрибусе используется.
>>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
>>>> msgid "The following autosave file can be recovered:"
>>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
>>>>
>>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
>>>> msgid "The following autosave files can be recovered:"
>>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
>>> 1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
>>> 2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые
>>> файлы:"?
>> Исправлено.
> По первому пункту вы не исправили: должны быть разные переводы у двух
> упомянутых строк.
Поправил.
>>>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
>>>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
>>>> msgid "Luminosity"
>>>> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}"
>>> "Яркость"?
>> Нет. Это режим наложения "Направленный свет".
> Судя по упоминаниям в Интернете, "Luminosity" в Photoshop переводится как
> "Свечение". У Вас есть доказательства того, что имеет место _направленность_?
И всё-таки яркость. Я был неправ. Протестировал и остальные. кое-что 
поправил.
> Не нашел Вашего ответа по строке "Extension of lines".
>
>
> [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Calligra
>
Тоже пока не знаю ответа. В данном случае сделал прямой перевод.

Новая версия файла: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
  2014-04-08 17:14     ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-08 18:35       ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-08 18:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый вечер, Георгий!

В письме от 8 апреля 2014 21:14:47 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 06.04.2014 18:00, Alexander Potashev пишет:
> > Все-таки, почему Вам "ортогональная" больше нравится, чем
> > "перпендикулярная"?
> Дмитрий тут уже всё сказал.

Ок, пусть будет как в AutoCAD. Надо задокументировать этот выбор в глоссарии.

> >>> Во всех строках выше, помеченных "qtundo-format", можно использовать
> >>> magic
> >>> split.
> >> 
> >> Исправлено.
> > 
> > 1. "Включить [...]" -> "Включение [...]" здесь:
> > 
> > -msgstr "Включить выравнивание по вертикали"
> > +msgstr ""
> > +"Включить выравнивание по вертикали\n"
> > +"включение выравнивания по вертикали"
> 
> Не понял... Вы ж сами просили устроить undo-format...

Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через "\n". Я 
имел в виду, что в первой части "Включить ..." надо заменить на "Включение 
...", потому что в "журнале действий" все остальные действия назваются 
существительными, не глаголами.

> > 2. Почему не "... стиля символов"?
> > 
> >   msgid "Set Character Style"
> > 
> > -msgstr "Выбор стиля символа"
> > +msgstr ""
> > +"Выбор символьного стиля\n"
> > +"выбор символьного стиля"
> 
> Термин. В скрибусе используется.

Вполне уверен, что "character style" -- не термин, а отдельные слова 
"character" и "style", одно из которых в данном словосочетании является 
дополнением/определением для другого. Точно , можно сказать "температура 
воздуха" (Air Temperature), но нельзя -- "воздушная температура".

В Scribus, видимо, увлеклись дословным переводом, не надо брать пример с него.

> >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
> >>>> msgid "The following autosave file can be recovered:"
> >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> >>>> 
> >>>> #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
> >>>> msgid "The following autosave files can be recovered:"
> >>>> msgstr "{+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}"
> >>> 
> >>> 1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
> >>> 2. Может быть, "Можно восстановить следующие автоматически сохранённые
> >>> файлы:"?
> >> 
> >> Исправлено.
> > 
> > По первому пункту вы не исправили: должны быть разные переводы у двух
> > упомянутых строк.
> 
> Поправил.

Спасибо.

> >>>> #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
> >>>> #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
> >>>> msgid "Luminosity"
> >>>> msgstr "{-Яркость света-}{+Направленный свет+}"
> >>> 
> >>> "Яркость"?
> >> 
> >> Нет. Это режим наложения "Направленный свет".
> > 
> > Судя по упоминаниям в Интернете, "Luminosity" в Photoshop переводится как
> > "Свечение". У Вас есть доказательства того, что имеет место
> > _направленность_?
> И всё-таки яркость. Я был неправ. Протестировал и остальные. кое-что
> поправил.

Спасибо.

> > Не нашел Вашего ответа по строке "Extension of lines".
> 
> Тоже пока не знаю ответа. В данном случае сделал прямой перевод.

Ок, оставим на будущее. Смысл понятен и с нынешним переводом.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
  @ 2014-04-11 23:23           ` Alexander Potashev
  2014-04-12 17:12             ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-11 23:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Доброй ночи, Георгий!

В письме от 9 апреля 2014 06:07:53 пользователь Георгий Сыпченко написал:
> ----Пользователь Alexander Potashev написал ----
> > Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через
> > "\n". Я имел в виду, что в первой части "Включить ..." надо заменить на
> > "Включение ...", потому что в "журнале действий" все остальные действия
> > назваются существительными, не глаголами.
> 
> Поправлю.

Спасибо!

> > > > 2. Почему не "... стиля символов"?
> > > > 
> > > >   msgid "Set Character Style"
> > > > 
> > > > -msgstr "Выбор стиля символа"
> > > > +msgstr ""
> > > > +"Выбор символьного стиля\n"
> > > > +"выбор символьного стиля"
> > > 
> > > Термин. В скрибусе используется.
> > 
> > Вполне уверен, что "character style" -- не термин, а отдельные слова
> > "character" и "style", одно из которых в данном словосочетании является
> > дополнением/определением для другого. Точно , можно сказать "температура
> > воздуха" (Air Temperature), но нельзя -- "воздушная температура".
> > 
> > В Scribus, видимо, увлеклись дословным переводом, не надо брать пример с
> > него.
> Это термин полиграфии и вёрстки.
> 
> "Символьные стили — это варианты начертания, применимые к отдельным
> символам, строчкам и текстовым фрагментам".
> 
> Есть Абзацные и Символьные стили. Не уверен на 100%, но, кажется, такой
> перевод и в Adobe InDesign CS5.

Хорошо, убедили.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
  2014-04-11 23:23           ` Alexander Potashev
@ 2014-04-12 17:12             ` Сыпченко Георгий
  2014-04-13  0:01               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-12 17:12 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


12.04.2014 03:23, Alexander Potashev пишет:
> Доброй ночи, Георгий!
>
> В письме от 9 апреля 2014 06:07:53 пользователь Георгий Сыпченко написал:
>> ----Пользователь Alexander Potashev написал ----
>>> Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через
>>> "\n". Я имел в виду, что в первой части "Включить ..." надо заменить на
>>> "Включение ...", потому что в "журнале действий" все остальные действия
>>> назваются существительными, не глаголами.
>> Поправлю.
Поправил. Завтра выложу файл. И надеюсь поработать завтра и с krita.po


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
  2014-04-12 17:12             ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-13  0:01               ` Alexander Potashev
  2014-04-13 18:05                 ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-13  0:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В письме от 12 апреля 2014 21:12:49 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 12.04.2014 03:23, Alexander Potashev пишет:
> > Доброй ночи, Георгий!
> > 
> > В письме от 9 апреля 2014 06:07:53 пользователь Георгий Сыпченко написал:
> >> ----Пользователь Alexander Potashev написал ----
> >> 
> >>> Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через
> >>> "\n". Я имел в виду, что в первой части "Включить ..." надо заменить на
> >>> "Включение ...", потому что в "журнале действий" все остальные действия
> >>> назваются существительными, не глаголами.
> >> 
> >> Поправлю.
> 
> Поправил. Завтра выложу файл. И надеюсь поработать завтра и с krita.po

Спасибо, Георгий!

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
  2014-04-13  0:01               ` Alexander Potashev
@ 2014-04-13 18:05                 ` Сыпченко Георгий
  2014-04-13 18:13                   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-13 18:05 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Обновлённый файл: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po

13.04.2014 04:01, Alexander Potashev пишет:
> В письме от 12 апреля 2014 21:12:49 пользователь Сыпченко Георгий написал:
>> 12.04.2014 03:23, Alexander Potashev пишет:
>>> Доброй ночи, Георгий!
>>>
>>> В письме от 9 апреля 2014 06:07:53 пользователь Георгий Сыпченко написал:
>>>> ----Пользователь Alexander Potashev написал ----
>>>>
>>>>> Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через
>>>>> "\n". Я имел в виду, что в первой части "Включить ..." надо заменить на
>>>>> "Включение ...", потому что в "журнале действий" все остальные действия
>>>>> назваются существительными, не глаголами.
>>>> Поправлю.
>> Поправил. Завтра выложу файл. И надеюсь поработать завтра и с krita.po
> Спасибо, Георгий!
>



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
  2014-04-13 18:05                 ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-13 18:13                   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-13 18:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В письме от 13 апреля 2014 22:05:36 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> Обновлённый файл: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po

Спасибо! Я отправил новый файл в SVN [1].

[1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1384088

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2014-04-13 18:13 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-04-03  1:53 [kde-russian] Krita: calligra.po Alexander Potashev
2014-04-05 16:46 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 14:00   ` Alexander Potashev
2014-04-08 17:14     ` Сыпченко Георгий
2014-04-08 18:35       ` Alexander Potashev
2014-04-11 23:23           ` Alexander Potashev
2014-04-12 17:12             ` Сыпченко Георгий
2014-04-13  0:01               ` Alexander Potashev
2014-04-13 18:05                 ` Сыпченко Георгий
2014-04-13 18:13                   ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git